Some 50 Focal Persons were appointed, 2 from each Ministry and Agency of Government, to facilitate the collection of all information pertaining to the drafting of the reports in their respective institutions. |
Были назначены около 50 контактных лиц, по два от каждого министерства и ведомства, чтобы упростить сбор всей информации, относящейся к подготовке проектов докладов их учреждениями. |
The international community could contribute to the collection, sharing and analysis of information relating to trafficking in fraudulent medicines and related crimes; |
Международное сообщество могло бы внести свой вклад в сбор, предоставление и анализ информации, касающейся незаконного оборота мошеннических лекарственных средств и связанных с ними преступлений; |
(b) To create a special section or unit in each civilian private security service that was responsible for the collection and analysis of information; |
Ь) создать в каждой гражданской частной службе безопасности отделение или подразделение, отвечающее за сбор и анализ информации; |
For a variety of reasons, such as low technical capacity, specific policy interest or data needs, the collection and dissemination of statistics on international migration may not be of the upmost priority in many countries. |
По ряду причин, включая низкий технический потенциал, конкретные политические интересы и потребности в данных, сбор и распространение статистических данных о международной миграции может не входить в число приоритетных задач во многих странах. |
For these reasons, together with the fact that the collection of information on topics such as ethnicity and religion may be prohibited by law in some UNECE countries, the topics covered in this Chapter are all included as non-core. |
По этим причинам, а также с учетом того, что в некоторых странах ЕЭК ООН закон может запрещать сбор информации по таким темам, как этническая и религиозная принадлежность, все признаки, о которых говорится в настоящей главе, указаны в качестве дополнительных. |
And more than half the countries outsourced the translation, delivery and collection of questionnaires and other field documentation, and the primary data capture and coding processes. |
Более половины стран передали на внешний подряд перевод, доставку и сбор переписных листов и другой рабочей документации, а также процессы ввода и кодирования данных. |
Countries under review contribute national experts, data and information collection, translation of relevant documents, interpretation and local transport during the missions. |
Страны, в отношении которых проводится обзор, предоставляют национальных экспертов и обеспечивают сбор данных и информации, перевод соответствующих документов, устный перевод и транспорт для поездок в ходе миссий. |
Identification of data sources, collection, treatment and analysis of data and |
выявление источников данных, их сбор, обработка и анализ |
Requests which are executed by the police, namely the collection of evidence and the taking of interviews, are completed within an average timeframe of three weeks. |
В случаях, когда необходимые мероприятия, например, сбор доказательств и опрос свидетелей, проводятся органами полиции, сроки выполнения просьб составляют в среднем три недели. |
The second stage, which took place at Toamasina from 24 to 27 September 2013, involved the collection and pooling of the information provided by each of the ministries concerned. |
В ходе второго этапа, состоявшегося в Туамасине 24-27 сентября 2013 года, был проведен сбор и объединение данных, поступивших от каждого профильного субъекта. |
It had also concluded many agreements with other States on extradition and mutual legal assistance in criminal matters, including cooperation in investigation, exchange of information, collection of evidence and judicial process. |
Вьетнам также заключил ряд соглашений с другими государствами о выдаче преступников и взаимной правовой поддержке в уголовных делах, включая сотрудничество при расследовании, обмен информацией, сбор доказательств и судебные процедуры. |
Extraterritorial surveillance, the interception of communications, and mass collection of data concerning people throughout the world was not only an infringement of human rights and a violation of countries' sovereignty but also led to instability in relations between States. |
Экстерриториальное наблюдение, перехват сообщений и массовый сбор персональных данных во всем мире являются не только нарушениями прав человека и суверенитета стран, но и ведут к нестабильности в отношениях между государствами. |
The Department of Forensic Medicine is responsible for the collection and storage of details of examinations that it carries out at the request of the judicial and police authorities. |
Кафедра судебной медицины отвечает за сбор и хранение подробной информации об экспертизах, которые она проводит по просьбе судов и полиции. |
In case of receipt of related complaints or suspected cases, physical examination will be immediately arranged for the victims concerned and investigations including the collection of evidence, the hearing of witnesses' statements, the checking of CCTV records will also be launched. |
При получении соответствующих жалоб или возникновении подозрений незамедлительно организуется медицинский осмотр предполагаемых жертв и проводится расследование, включающее сбор доказательств, заслушивание заявлений свидетелей, просмотр записей систем видеонаблюдения. |
While the mandate for the present report focused on the right to privacy, it should be underscored that other rights also may be affected by mass surveillance, the interception of digital communications and the collection of personal data. |
Хотя настоящий доклад посвящен праву на неприкосновенность частной жизни, необходимо сказать о том, что массовое слежение, перехват электронно-цифровых коммуникаций и сбор личных данных могут сказываться и на осуществлении других прав. |
The collection and disaggregation of data on disaster risk reduction should be improved in order to develop a clearer picture of indigenous peoples' vulnerability to disasters. |
Следует улучшить сбор и дезагрегированное представление данных о мерах по снижению риска бедствий, с тем чтобы иметь более четкое представление об уязвимости коренных народов перед лицом бедствий. |
It is recognised that some countries where the proportion of dwellings equipped with piped water is very high, almost 100 per cent nationally, may not feel that the collection of such information in the census is justified in comparison with other more relevant or discriminating topics. |
Признается, что некоторые страны, в которых удельный вес жилищ, оборудованных водопроводом, является весьма высоким, почти 100% в общенациональном масштабе, могут счесть сбор такой информации в рамках переписи нецелесообразным в сопоставлении с другими более релевантными или дифференцирующими признаками. |
Mr. Giraudi suggested that the Committee set up a working group tasked with examining how to avoid double taxation on cross-border transactions and secure the collection of VAT. |
Г-н Жироди предложил Комитету создать рабочую группу и поручить ей изучить вопрос о том, как можно избежать двойного налогообложения трансграничных операций, обеспечив при этом сбор НДС. |
The roll-out of the harmonization of business practices financial statistics project resulted in an improved data definition, collection and visualization of organizations' individual and collective revenue and expenditure data. |
Начало осуществления проекта, озаглавленного «Согласование финансовой статистики методов коммерческой деятельности», позволило улучшить определение, сбор и визуализацию индивидуальных и коллективных данных организаций по статьям поступлений и расходов. |
It is, however, concerned that the slow progress made in establishing the system has hampered the collection and dissemination of data needed to assess the implementation of the Optional Protocol. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что медленный прогресс в создании системы затрудняет сбор и распространение данных, необходимых для оценки осуществления Факультативного протокола. |
The Committee urges the State party to incorporate in its next census the collection of data on the status of the rights of persons with disabilities, including children, in rural and urban areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в рамках следующей переписи населения осуществить сбор информации о положении в области прав инвалидов, включая детей-инвалидов, в сельских и городских районах. |
This, in no small measure, has been a result of consistent and dedicated efforts and investment into the use of information based technology, training and collection and analysis of data generated by the public and private sectors. |
В немалой степени это стало результатом последовательных и целенаправленных усилий и инвестиций в использование информационных технологий, подготовку кадров, а также сбор и анализ данных, поступивших из государственного и частного секторов. |
Given that the law prohibited the collection of data on the ethnic origin of detainees, it was not possible to provide the Committee with information apart from their nationality. |
Закон, запрещающий сбор статистических данных об этническом происхождении содержащихся под стражей лиц, позволяет предоставлять Комитету информацию, касающуюся только их гражданства. |
The Special Rapporteur has received no response to any such correspondence, and again deplores that this situation limits the collection and analysis of first-hand information from in-country sources, including from the Government. |
На такие письменные обращения Специальный докладчик не получил какого-либо ответа, и он вновь выражает сожаление в связи с тем, что это обстоятельство ограничивает сбор и анализ информации из первоисточников в стране, в том числе из правительственных источников. |
The collection and systematization of good practices and tools in the cooperation for asset recovery should be further pursued, including the use and expansion of secure information-sharing tools with a view to enhancing early and spontaneous information exchange. |
Следует продолжать сбор и систематизацию данных о успешных методах и механизмах сотрудничества в области возвращения активов, в том числе об использовании и совершенствовании механизмов обмена защищенной информацией, призванных стимулировать добровольное предоставление сведений на ранних этапах процедуры. |