This ranges from issues over industrial classification (the differences between NAICS and ISIC for instance), definitions of the ICT sectors and of electronic commerce, the identification of indicators appropriate to the new policy issues and the collection of data, to name only four aspects. |
В качестве примера можно привести следующие четыре вопроса: промышленная классификация (например, различия между САПК (Североамериканской промышленной классификацией) и МСОК), определение секторов ИКТ и электронной торговли, определение показателей, необходимых для решения новых политических проблем, и сбор данных. |
In Uzbekistan, under the Atmospheric Air Protection Act, data measurement, collection, interpretation and analysis and forecasts of air quality are carried out under a unified State environmental monitoring system. |
В Узбекистане согласно Закону Республики Узбекистан "Об охране атмосферного воздуха" наблюдение, сбор, обобщение, анализ информации и прогноз состояния атмосферного воздуха осуществляются по единой системе государственного мониторинга окружающей природной среды. |
The establishment of the HEUNI database involved three components, collection of the data, processing of the data at HEUNI and dissemination of the data. |
Создание базы данных Института предполагало три элемента: 1) сбор данных, 2) обработка данных в Институте и 3) распространение данных. |
The new flood of information from remote sensing and other instruments is not being matched by a similar investment in the on-site collection of corroborating data and in the capacity to assess and add value to that information. |
Объем новой информации, производимой системами дистанционного зондирования и другой аппаратурой, слишком велик по сравнению с объемом инвестиций в сбор подкрепляющих эту информацию данных на местах и расширение возможностей для оценки этой информации и получения от нее практической отдачи. |
The primary information architecture model required by the CSO is a data warehouse, front and back-ended with multi channel applications allowing the collection and dissemination of data from and to a variety of electronic sources as well as the more traditional channels such as paper. |
Определенной ЦСУ моделью первичной информации является хранилище данных с фронтальными и выходными приложениями множественных каналов, позволяющих сбор и распространение данных от и среди разнообразных электронных источников, а также через более традиционные каналы, такие, как бумажные носители. |
The collection of data on emissions, environmental concentrations, deposition, fluxes, effects and abatement costs is necessary for the evaluation of present control measures and for the development of future strategies. |
Сбор данных о выбросах, концентрациях загрязнителей в окружающей среде, осаждении, потоках, воздействии и расходах на борьбу с загрязнением является необходимым для оценки эффективности нынешних мер по борьбе с загрязнением и для разработки будущих стратегий. |
The theory, which is relevant to the "container" of the genetic information since it can be physically captured, also is relevant to genetic resources as long as technological impediments prevent laboratory culture and synthesis of organisms of interest, thereby requiring further in situ collection. |
Теория «контейнера» генетической информации, основанная на возможности физического каптажа, применима и к генетическим ресурсам, пока технологические сложности не позволяют обеспечить лабораторное культивирование и синтез интересующих организмов, что обусловливает дальнейший сбор организмов на местах. |
Examples include the collection and dissemination of agro-meteorological data, the detection of areas that are prone to soil erosion, locust-breeding and assault by worms and the provision of the early-warning information needed for the prediction of droughts and desertification. |
Эти программы предусматривают, в частности, сбор и распространение агрометеорологических данных, выявление зон, которым угрожает эрозия почв или нашествие саранчи и гусениц, а также предоставление оперативной информации, необходимой для прогнозирования засухи и опустынивания. |
In the case of ITC, the collection of data on indicators of achievement, subsequent analysis and assessment must be implemented at all levels to ensure a successful transition and appropriate use of result-based management. |
Что касается ЦМТ, то для обеспечения успешного перехода и надлежащего использования методов управления, ориентированных на достижение конкретных результатов, необходимо осуществлять сбор данных по показателям достижения результатов, последующий анализ и оценку на всех уровнях. |
The objective would be achieved on the assumption that States comply with the resolution of the Security Council and provided that the collection of information by the Counter-Terrorism Committee/Counter-Terrorism Committee Executive Directorate is not hindered by adverse security situations. |
Эта цель будет достигнута в том случае, если государства будут выполнять положения резолюции Совета Безопасности и при условии, что неблагоприятная обстановка в плане безопасности не будет затруднять сбор информации Контртеррористическим комитетом/Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
(e) The Statistics Division has taken steps towards upgrading its UN Comtrade database, which will include the collection and dissemination of monthly and quarterly trade data; |
е) принятие Статистическим отделом мер по обновлению базы данных «Комтрейд ООН», которые предусматривают сбор и распространение ежемесячных и ежеквартальных данных торговой статистики; |
Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). |
Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
The collection, analysis and exchange of information have been considerably facilitated thanks to the development, amongst others, of projects on remote sensing, the Preparation for the Use of Meteosat second-generation data in Africa and the African Monitoring of the Environment for Sustainable Development. |
Значительно улучшены сбор информации, анализ и системы обмена, что, в частности, произошло благодаря проектам по дистанционному зондированию, подготовке к использованию Метеосата второго поколения в Африке и деятельности Африканской организации по контролю за окружающей средой в интересах устойчивого развития. |
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. |
Так будет обстоять дело в том случае, если запрашивающее государство имеет право, в соответствии со своим внутренним законодательством, осуществлять сбор просроченных налогов, а лицо, которое задолжало данную сумму, не имеет административных прав или прав на судебную защиту, чтобы воспрепятствовать такому сбору. |
Eurostat made a pilot collection of EODS data in collaboration with the competent authorities of the 15 member States, compiling cases reported in 1995 of 31 diseases selected from the European schedule of occupational diseases. |
В сотрудничестве с компетентными органами 15 государств-членов Евростат осуществил сбор опытных данных ЕСПЗ по имевшим место в 1995 году известным случаям 31 профессионального заболевания, которые были выбраны среди заболеваний, включенных в Европейский перечень профессиональных заболеваний. |
It is now well-documented that it is women, more than men, who spend precious hours of each day on water collection for themselves and their families when water is not provided at home. |
В настоящее время существует достаточно документальных доказательств того, что, когда в доме отсутствует водопровод, женщины ежедневно тратят гораздо больше драгоценного времени, чем мужчины, на сбор воды для своих нужд и нужд своих семей. |
Given this background, the design and implementation of evidence-based policies would be greatly facilitated by the collection of case studies that provide illustrations and examples of successful experiences, both regarding policy measures and company activities. |
В этих условиях разработке и осуществлению политики, основанной на учете конкретных фактов, существенно поможет сбор примеров практического опыта, которые могут использоваться для иллюстрации успешного опыта в отношении как мер на уровне политики, так и деятельности компаний. |
Governments may wish to create "waste cells" charged with the responsibility of collection, refinement and updating of waste data from all sources of waste generation and establishing a process of aggregation from local- to national-level data. |
Правительства могут посчитать нужным создать аналитические группы по проблеме отходов, в функции которых будет входить сбор, уточнение и обновление данных, касающихся отходов, по всем источникам их накопления, а также сведение воедино данных, собираемых как на местном, так и на национальном уровнях. |
Due to the closely interwoven composition of the ethnic groups and the absence of ethnic, racial or linguistic boundaries throughout the country, ethnic characteristics could not be applied in the collection of statistics. |
Учитывая, что проживающие в стране этнические группы тесно взаимосвязаны и что между ними не существует этнических, расовых или языковых барьеров, не представляется возможным провести сбор данных о жителях страны в разбивке по их этнической принадлежности. |
It is also likely that the intervention of firefighters and other first-responders, a situational necessity, has made forensic collection of residual explosives and other material evidence more complicated. |
Также, вероятно, что присутствие пожарников и других служб первого реагирования, что объясняется потребностями ситуации, в значительной степени затруднило сбор следователями остатков взрывчатых веществ или других материальных доказательств. |
The 18-month-long project will be conducted in two phases: one for information collection and study and the other for testing, validation and recommendations (pilot tests will be conducted in at least two countries of the region). |
Проект, срок реализации которого составляет 18 месяцев, осуществляется в два этапа: первый этап - сбор и анализ информации, второй этап - проверка, обоснования и рекомендации (экспериментальные проверки будут проведены по меньшей мере в двух странах региона). |
The application of EPR gives an incentive to manufacturers to design their products in such a way as to minimize the costs involved in a wide range of end-of-life management activities, including collection and recycling. |
Практика РОП дает производителям стимул к проектированию своих изделий таким образом, чтобы свести к минимуму затраты, связанные с широким кругом мероприятий по утилизации изделий по завершении срока их службы, включая сбор и рециркуляцию. |
With regard to access to sewerage systems, it should be indicated that collection and disposal are available only for one quarter of the population (24.8%). In addition, most of such systems cannot treat the waste collected. |
В отношении доступности систем санитарной канализации следует отметить, что данным видом услуг (сбор и транспортировка отходов) охватывается лишь одна четвертая часть населения (24,8%); кроме того, большинство таких систем не оснащено средствами обработки собираемых отходов. |
A systematic collection of such product descriptions underlying the CPIs would give enormous analytical possibilities and would enhance the possibilities of convergence of PPP and CPI/HICP price collections, each of them requiring significant resources and currently maintained in parallel. |
Систематический сбор таких описаний продуктов, лежащих в основе расчета ИПЦ, открывает огромные аналитические возможности и расширяет возможности для сближения методов сбора ценовой информации в рамках программ ППС и ИПЦ/ГИПЦ, каждая из которых требует значительных затрат ресурсов и которые в настоящее время осуществляются параллельно. |
Ms. Hammarstedt (Sweden) said that she was unable to provide any statistics on the number of Roma women in Parliament because the Personal Data Act prohibited the collection of data on ethnic origin. |
З. Г-жа Хаммарстедт (Швеция) говорит, что она не может сообщить никаких статистических данных о представительстве цыганских женщин в парламенте, поскольку Закон о защите данных, содержащих информацию о частных лицах, запрещает сбор личных данных об этническом происхождении. |