A key aspect of the secretariat's work on mitigation is the collection, processing, analysis and dissemination of information and data from a wide variety of sources, including national communications and GHG inventories. |
Одним из ключевых аспектов работы секретариата по предупреждению изменения климата является сбор, обработка, анализ и распространение информации и данных, поступающих из самых различных источников, включая национальные сообщения и кадастры ПГ. |
National Security Agency. Headed by General Mohamed Sheikh Hassan, the National Security Agency is responsible for intelligence collection and analysis, counter-terrorism and immigration functions. |
Агентство национальной безопасности: возглавляемое генералом Мохамедом Шейхом Хасаном Агентство национальной безопасности отвечает за сбор и анализ разведывательной информации и борьбу с терроризмом и выполняет функции иммиграционной службы. |
In this regard, we cannot help but stress the confirmation in the Secretary-General's report of the need to complete investigations and the collection of evidence aimed at prosecuting the perpetrators of serious past crimes. |
Поэтому мы можем только вновь повторить сказанное в докладе Генерального секретаря о необходимости завершить расследования и сбор улик для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил в прошлом серьезные преступления. |
The main mission of that satellite would be the collection of meteorological and environmental data from data collecting platforms spread throughout the territory and territorial oceanic waters of Brazil. |
Основным назначением этого спутника будет сбор метеорологических данных и информации об окружающей среде с платформ сбора данных, расположенных на всей территории и в территориальных морских водах Бразилии. |
The State party should intensify its efforts to identify victims of trafficking and ensure the systematic collection of data on trafficking flows from, to and in transit through its territory. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по выявлению жертв торговли людьми и обеспечить систематический сбор данных о потоках такой торговли и транзита по его территории. |
The awareness and training program should include collection and analysis of feedback from all concerned, which in turn should lead to necessary adjustments in the ERA processes. |
Программа расширения осведомленности и подготовки должна включать сбор и анализ мнений всех заинтересованных сторон, которые в свою очередь должны учитываться для внесения необходимых корректировок в процесс проведения ЭРА. |
The challenge was to move from recognizing that situation to taking action. Basic requirements in that regard were the collection of disaggregated data and the methodology and criteria used over time. |
Задача состоит в том, чтобы добиться перехода от констатации подобных фактов к конкретным действиям; основными предпосылками этого она назвала сбор дезагрегированных данных и информации о методах и критериях, использовавшихся в различные периоды прошлого. |
In addition to an initial phase based around the collection of data, sessions of the working group were held with members of the government and civil society. |
В дополнение к первоначальному этапу, в ходе которого осуществлялся сбор информации, проводились сессии рабочей группы с участием представителей правительства и гражданского общества. |
Mobile telephones and the Internet give remote communities an opportunity to be connected to health services, and such devices also facilitate the collection of clinical and public health data. |
Мобильные телефоны и Интернет дают отдаленным общинам возможность связываться с медицинскими службами, и такие устройства также облегчают сбор клинических данных и данных о состоянии общественного здравоохранения. |
The Committee requests that the collection of such data be initiated as a matter of urgency and expects that information will be included in the next overview report on peacekeeping operations. |
Комитет просит в безотлагательном порядке наладить сбор таких данных и ожидает, что они будут включены в следующий обзорный доклад, касающийся операций по поддержанию мира. |
However, the collection of accurate and credible evidence on the association of children with armed groups remains problematic owing to the lack of monitoring mechanisms in Lebanon at this time. |
Тем не менее сбор достоверных и надежных доказательств связи детей с вооруженными группировками по-прежнему затруднен в силу того, что в настоящее время механизмы наблюдения в Ливане отсутствуют. |
Within the international arena, collection of data, trends analysis and other related studies will need to be carried out by all relevant agencies to examine the impact thus far and project potential occurrences. |
На международной арене все соответствующие учреждения должны осуществлять сбор данных, проводить анализ тенденций и другие связанные с этой проблематикой исследования для изучения воздействия и прогнозирования потенциальных опасностей. |
The collection of such data can also help States to identify the types of offences committed and the characteristics of victims and perpetrators, especially if they are affiliated with an extremist political party, movement or group. |
Сбор таких данных также может помочь государствам выявлять типы совершаемых правонарушений и характерные черты жертв и преступников, особенно в тех случаях, когда последние связаны с какой-либо экстремистской политической партией, движением или группой. |
Where the export Goods declaration was incomplete or simplified, it may have to be followed up by a supplementary declaration for other purposes such as the collection of trade statistics at a later stage as stipulated by national law. |
В тех случаях, когда экспортная грузовая декларация является неполной или упрощенной, на более позднем этапе в соответствии с положениями национального законодательства может потребоваться представить дополнительную декларацию для иных целей, таких как сбор торговой статистики. |
transport options, examine non-physical obstacles to transport and collection |
препятствий для перевозок и сбор данных о транспортных |
The system could facilitate access to reliable, relevant and up-to-date knowledge by internal and external stakeholders (collection); |
Ь) система могла бы облегчить доступ к надежным, актуальным и современным знаниям для внутренних и внешних заинтересованных субъектов (сбор); |
While the collection of literature in the virtual library was a process that would continue up until the Astana Conference, the deadline for submitting information to support the preparation of the EEAoA was 15 September 2010. |
Хотя сбор материалов в виртуальной библиотеке является процессом, который будет продолжаться вплоть до Конференции в Астане, предельный срок для представления информации в поддержку подготовки ЕОЭО был установлен на 15 сентября 2010 года. |
Global level: The UNFCCC binds the Parties to reduce their emissions, ensure collection of the relevant information, and develop strategies for adjusting to climate change and for cooperation in research and in developing new technologies. |
Глобальный уровень: РКИКООН обязывает Стороны сокращать их выбросы, обеспечивать сбор соответствующей информации и разрабатывать стратегии по урегулированию изменений климата, а также сотрудничества в области научных исследований и разработки новых технологий. |
(a) The collection of more comprehensive and up-to-date information on monthly prices and the balance of payments; |
а) сбор более всеобъемлющей и своевременной информации о месячных ценах и платежном балансе; |
Against the background of specific problems affecting the collection of business statistics in developing countries, the session focused attention on business registration information as an important tool to advance policy-making for the socio-economic development of a country. |
В контексте конкретных проблем, оказывающих влияние на сбор статистических данных о предпринимательской деятельности в развивающихся странах, участники заседания уделили внимание информации, необходимой для регистрации предприятий, в качестве важного инструмента, способствующего вынесению решений по вопросам социально-экономического развития страны. |
To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; |
Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
In high income countries, with larger budgets and upfront community participation in recycling and recovery, collection accounts for less than 10 per cent of the budget, which allows large funds to be allocated to waste treatment facilities. |
В странах с высоким доходом, которые располагают большими бюджетами и для которых характерно активное участие населения в процессе утилизации отходов, расходы на сбор мусора составляют менее 10 процентов бюджета, что позволяет выделять значительный объем средств на цели поддержки предприятий по переработке отходов. |
Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. |
Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
For cost reduction, optimization of the collection and transport component of waste management (which absorbs approximately 67 per cent of the total cost) is required. |
ЗЗ. Для снижения расходов требуется оптимизировать сбор и транспортировку отходов (удельный вес которых в общем объеме расходов составляет примерно 67 процентов). |
Recalling that the collection and analysis of statistical data on men's and women's earnings was crucial in order to review the progress made in reducing the gender wage gap, the Committee urged the Government to provide such information. |
Напомнив, что сбор и распространение статистических данных о заработках мужчин и женщин крайне важны для обзора прогресса в деле сокращения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, Комитет настоятельно призвал правительство представить такую информацию. |