Time-use surveys have estimated that the use of such platforms has saved women two to six hours worth of daily domestic chores, such as water collection, agro-processing and food preparation. |
Согласно оценочным данным, полученным в результате обследования затрат рабочего времени, применение таких платформ позволяет женщинам сэкономить от двух до шести часов такой повседневной работы по дому, как сбор воды, переработка сельскохозяйственной продукции и приготовление пищи. |
Ms. Motoc said that, given the importance of genetics-related issues, it might be useful to include a question about the rules governing the collection and gathering of information for genetic databanks. |
Г-жа Моток говорит, что, учитывая важность проблем, связанных с генетикой, возможно, было бы целесообразно добавить вопрос о правилах, регулирующих сбор и группирование информации для банков генетических данных. |
The water collection, treatment and distribution network is currently under review, and DFID funding is available to ensure that any high-priority works can be implemented. |
В настоящее время проводится обследование состояния сети водоснабжения, включая сбор и очистку вод, и министерство по вопросам международного развития выделило средства для проведения любых приоритетных работ. |
Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. |
Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
This may not make the collection of information in each Census more difficult in itself, but the benefits of including such a topic may become eroded if the measurement of inter-censual change is to be a key requirement. |
Усложнить сбор информации в ходе каждой переписи само по себе это не может, но, если исходить из того, что измерение изменений, которые происходят в периоды между переписями, является одним из ключевых требований, преимущества от включения такого признака могут уменьшиться. |
There have also been additional problems associated with establishing inter-railway agreements, covering working practices, hire and interchange arrangements for rolling stock and other equipment, and through-booking arrangements resulting in the reciprocal collection of railway charges. |
Существует еще ряд проблем, связанных с заключением соглашений между железными дорогами, которые охватывали бы методы работы, процедуры найма и обмена подвижным составом и другим оборудованием, а также механизмы сквозного бронирования, обеспечивающие взаимный сбор платы за железнодорожные перевозки. |
Project close-out documents should be drawn up, including completion of as-builts, collection and archiving of up-to-date project records and identification of key Facilities Management Service equipment/infrastructure. |
Следует подготовить документацию об окончании работ по проекту, в том числе завершить составление исполнительной документации, сбор и архивирование обновленной документации по проекту и определение основного оборудования/инфраструктуры Службы эксплуатации зданий и помещений. |
The Family Health Registration programme was first set-up in 2008 to institutionalise the collection of statistical health data. |
Программа по вопросам регистрации данных о состоянии здоровья членов семьи осуществляется с 2008 года и позволяет производить сбор статистических данных о состоянии здоровья населения. |
The IWG coordinates the collection of forest products statistics specifically with the objective of reducing duplication and reporting burden and improving data quality. |
МРГ координирует сбор статистических данных по лесным товарам в целях предотвращения дублирования, уменьшения объема работы, которую приходится проводить странам в связи с представлением данных, и повышения качества данных. |
Of this expenditure, $1,262,400 provided for various contractual services procured by the mission during the reporting period, including engineering, communications, waste and garbage collection and provision of cleaning services at MONUC premises in Kinshasa. |
Из суммы этих расходов 1262400 долл. США пошли на оплату различных услуг по контрактам, полученным Миссией в течение отчетного периода, включая инженерные работы, услуги связи, сбор и удаление отходов и мусора и уборку помещений МООНДРК в Киншасе. |
Use of production/import volume inventories of chemicals in commerce and collection or generation of other relevant information such as information on significant exposure |
Использование учетных данных о производстве и импорте химических веществ, находящихся в торговой сети, а также сбор или получение другой соответствующей информации, такой, как информация о серьезных случаях воздействия. |
New health-care measures included a post-abortion programme in hospitals, coverage of domestic violence by the mental health-care system and collection of gender-disaggregated statistics. |
Новые меры по охране здоровья предусматривают программу оказания медицинской помощи в стационаре после совершения аборта, решение проблем бытового насилия в рамках системы охраны психического здоровья и сбор статистических данных с разбивкой по признаку пола. |
Mr. MARDALIYEV (Azerbaijan) said that the authorities in his country intended to submit a report in accordance with the Committee's editorial guidelines very soon, even though the number of government and administrative bodies involved inevitably delayed the centralized collection of data. |
Г-н МАРДАЛИЕВ (Азербайджан) говорит, что руководство его страны намерено в ближайшее время представить доклад в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов, несмотря на то, что ввиду значительного числа вовлеченных правительственных и региональных органов сбор и централизация информации неизменно замедляются. |
Its activities involve all gate-to-gate air navigation service operations: strategic and tactical flow management, controller training, regional control of airspace, safety-proofed technologies and procedures, and collection of air navigation charges. |
Его деятельность включает все операции «от ворот к воротам» (англ. gate-to-gate) аэронавигационного обслуживания: стратегическое и тактическое управление потоком, обучение авиадиспетчеров, региональном управление воздушным пространством, оборудована устройством безопасности технологий и процедур, и сбор аэронавигационных сборов. |
The INIA served as a bridge between countries for the collection, exchange and dissemination of data, information and skills that concerned all aspects of ageing. |
Международный институт по проблемам старения обеспечивает связь между странами, помогая им осуществлять сбор, обмен и распространение данных, информации и сведений о накопленном опыте по всем аспектам старения. |
The collection period under Operation Harvest, the weapons amnesty programme that was publicly launched on 11 February (ibid., para. 6), began in the first week of March. |
В первую неделю марта начался сбор оружия в рамках операции "Харвест" - программы амнистии за незаконное хранение оружия, о начале которой было публично объявлено 11 февраля (там же, пункт 6). |
In co-operation with Eurostat, ECE and the UN Statistical Division it is strengthening the collection of statistics from non-IEA member countries, particularly in Central and Eastern Europe. |
В сотрудничестве с Евростатом, ЕЭК и Статистическим отделом ООН осуществляется сбор статистических данных по странам, не являющимся членами ОЭСР, в частности по странам центральной и восточной Европы. |
The metadata and data requirements, collection and exchange have to be coordinated between international organisations to facilitate data and metadata exchange and not to overburden countries with duplicate requests from different international agencies. |
Потребности в метаданных и данных, а также их сбор и обмен ими должны координироваться международными организациями с целью облегчения обмена данными и метаданными во избежание чрезмерной нагрузки на страны в результате направления дублирующих запросов от различных международных организаций. |
Election-related human rights issues such as the thumb-printing campaign, voter card collection, mock elections, the accreditation of domestic observers, the sites for keeping and counting of the ballots and the use of indelible ink were discussed with the NEC and solutions proposed. |
КОВКПЧ обсудило с НИК такие связанные с выборами вопросы прав человека, как кампания по сбору отпечатков пальцев, сбор избирательных карточек, проведение ложных выборов, аккредитация внутренних наблюдателей, места хранения и подсчета бюллетеней и использование несмываемых чернил, а также предложило возможные решения этих вопросов. |
These include transport, the preparation of meals, refuse collection, dishwashing, winnowing, processing, braiding mats, washing clothes and marketing products. |
Исключительно женскими обязанностями считаются: переноска грузов, приготовление пищи, сбор мусора, мытье посуды, провеивание зерна, переработка продуктов, плетение циновок, стирка, а также продажа произведенных продуктов. |
The collection of data on companies' experiences with non-tariff measures through national enterprise-level surveys and the facilitation of private/public dialogue on survey findings and trade-related implications will continue. |
Будет продолжен сбор данных об опыте компаний в связи с нетарифными мерами с помощью обследований на уровне предприятий и поощрения обсуждения итогов обследований и их последствий для торговли с участием государственного и частного секторов. |
One example is a group of women in South Kalimantan, who prevented corruption and cost mark-ups in a road project in Pantang Baru Village, Tabukan Subdistrict, by organizing a collection of money for transportation to town so that the men could check real prices. |
Одним из примеров может служить группа женщин в провинции Южный Калимантан, которая предотвратила коррупцию и завышение стоимости работ в рамках проекта строительства дороги в деревне Пантанг Бару (подокруг Табукан), организовав сбор денег на транспорт до города, с тем чтобы мужчины могли проверить реальную стоимость. |
Outcomes included 36 recommendations with the major recommendation acknowledging that the breadfruit collection and the work of NTBG make a significant contribution globally to breadfruit conservation, research and development. |
В результате симпозиума были выработаны 36 рекомендаций, в рамках основной из которой было признано, что сбор плодов хлебного дерева и работа НТБС вносят существенный вклад в сохранение хлебного дерева, исследование и разработку его ресурсов в глобальном масштабе. |
Other issues address the need for data on land and water use and whether the household, instead of farms, should serve as a collection point for some data. |
Другие аспекты призваны обеспечить удовлетворение потребностей в данных по земле- и водопользованию и дать ответ на вопрос о том, следует ли осуществлять сбор данных в некоторых областях на базе домохозяйств, а не ферм. |
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. |
ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности. |