Similar coordination arrangements could be extended to the work of the Regional Coordination Mechanism and its clusters, which could help to address resource constraints associated with travel and the resulting low level of attendance at the meetings of the clusters. |
Аналогичные меры по координации можно распространить на работу Регионального координационного механизма и его тематических блоков, что могло бы помочь устранить ограничения в ресурсах, связанные с поездками, и, как следствие, низкий уровень участия в заседаниях тематических блоков. |
We have provided the necessary arrangements for the following visits to Italy: independence of judges and lawyers (2002); human rights of migrants (2004); freedom of expression (2004); racism (2006); and arbitrary detention (2008). |
Мы приняли необходимые меры для нанесения в Италию следующих визитов: независимость судей и адвокатов (2002 год); права человека трудящихся-мигрантов (2004 год); свобода выражения (2004 год); расизм (2006 год); и произвольное задержание (2008 год). |
The TIRExB requested the secretariat to make the necessary arrangements and provide clear instructions, so that the review process could be launched as soon as possible, so that TIRExB members could provide their contribution to the review not later than by 31 July 2010. |
ИСМДП поручил секретариату принять необходимые меры и дать четкие инструкции, с тем чтобы процесс пересмотра начать как можно быстрее и чтобы члены ИСМДП могли внести свой вклад в процесс пересмотра не позднее чем до 31 июля 2010 года. |
The Ministers believed also in enhanced regional and subregional efforts such as subregional development banks, regional and subregional reserve currency arrangements, and regional and subregional integration initiatives, which may have an important complementary role in liquidity provision and development. |
Министры считают также перспективными такие дополнительные региональные и субрегиональные меры, как создание субрегиональных банков развития, заключение региональных и субрегиональных соглашений о резервных валютах и осуществление региональных и субрегиональных интеграционных инициатив, которые могут сыграть важную вспомогательную роль в деле обеспечения ликвидности и развития. |
(m) Meeting additional demands for legal expertise and inputs, addressing the growing volume of legal issues and providing legal support to new institutional arrangements and processes: one P-5 post will be established in the LA programme; |
м) меры по удовлетворению дополнительных потребностей в области экспертных юридических знаний, в частности в контексте увеличения объема работы по правовым вопросам, и оказание правовой помощи новым институциональным механизмам и процессам: в программе ПВ будет создан новый пост С-5; |
Concerned that a limited number of States have taken measures to implement, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, |
будучи озабочена тем, что лишь ограниченное число государств приняло меры к тому, чтобы самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности осуществлять Международный план действий по управлению промысловыми мощностями, принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций |
Urgently calls upon States, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and, where appropriate, other relevant international organizations to develop and implement effective management measures to reduce the incidence of catch of non-target species; |
решительно призывает государства, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и, в надлежащих случаях, другие соответствующие международные организации разрабатывать и внедрять эффективные хозяйственные меры по сокращению случайного вылова непромысловых видов; |
Requests States and regional fisheries management organizations and arrangements to take urgent action to reduce the by-catch of seabirds, including albatrosses and petrels, in fisheries by adopting and implementing conservation measures that are consistent with recognized international guidelines; |
просит государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности срочно осуществлять меры по сокращению прилова морских птиц, включая альбатросов и буревестников, при ведении промысла за счет принятия и внедрения охранных мер, соответствующих признанным международным ориентирам; |
Actions taken by States and competent regional fisheries management organizations and arrangements in cooperating to collect and exchange scientific and technical data and information and develop or strengthen data-collection standards, procedures and protocols and research programmes |
Меры, принятые государствами и компетентными региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями по активизации сотрудничества в деле сбора научно-технических данных и информации и обмене ими и разработки или совершенствования стандартов, процедур и порядка сбора данных и исследовательских программ |
When processes for phasing-out lead are put in place in installations manufacturing paint, arrangements must be made to ensure a fair transition that protects workers' health [and employment]; |
Когда на предприятиях по производству красок будут внедрены технологические процессы, предусматривающие ликвидацию свинца, должны быть приняты соответствующие меры по осуществлению справедливого переходного этапа, обеспечивающего охрану здоровья работников [и сохранение занятости]; |
These arrangements included relaying intelligence warnings of threats against her, providing some security measures as well as deputing a police officer to act as Ms. Bhutto's liaison with local authorities. Threat warnings |
Эти меры включали в себя передачу предупреждений разведывательных органов об угрозах в ее отношении, принятие некоторых мер безопасности, а также выделение сотрудника полиции для поддержания связи г-жи Бхутто с местными властями. |
The administrative arrangements necessary for the functioning of the Appeals Tribunal with respect to cases arising under this agreement shall be made by the Secretary-General of the United Nations, in consultation with the Secretary-General of the Authority. |
Административные меры, необходимые для функционирования Апелляционного трибунала, применительно к делам, возбуждаемым в соответствии с настоящим соглашением, принимаются Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в консультации с Генеральным секретарем Органа. |
Decides that, working with the parties, UNMIN should make the necessary arrangements with the Government of Nepal for its withdrawal, including handing over any residual monitoring responsibilities by 15 May 2010; |
З. постановляет, что, работая со сторонами, МООНН должна принять совместно с правительством Непала необходимые меры по обеспечению ее вывода, включая передачу к 15 мая 2010 года любых остающихся обязанностей по наблюдению; |
The Committee is however concerned that the Ombudsman has not set up specialized arrangements to cover child rights or make its services available to children and that it only has one office for the protection of Women and Children's Rights. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что омбудсменом не были приняты конкретные меры по учету прав детей и предоставлению своих услуг детям и что в его Управлении имеется лишь одно подразделение по защите прав женщин и детей. |
129.44. Put in place the necessary arrangements to implement the new Constitution's guarantees of equality between men and women, in accordance with its international obligations, including CEDAW's Article 16 regarding marriage and family life (Canada); |
129.44 предусмотреть необходимые меры для выполнения гарантий новой Конституции, касающихся обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии со своими международными обязательствами, включая статью 16 КЛДЖ, касающуюся брака и семейной жизни (Канада); |
His Government fully supported the allocation to the Third Committee of the consideration of the Council's report, though it also believed that detailed arrangements should be made to ensure that the Committee's work would complement that of the Council. |
Правительство Индонезии целиком поддерживает передачу доклада Совета на рассмотрение в Третий комитет, хотя оно также полагает, что следует принять более конкретные меры, для того чтобы работа Комитета дополняла работу Совета. |
Requests the Secretary-General to continue to make the necessary arrangements for the provision of transitional office accommodation and other support to the President-elect of the General Assembly, in accordance with resolution 58/126 (para. 11) |
Просит Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/126 продолжать принимать необходимые меры по предоставлению временных служебных помещений и оказанию иной поддержки избранному Председателю Генеральной Ассамблеи (пункт 11). |
Noting that the secretariat moved to the United Nations Campus in Bonn, Germany, in June 2006 and that temporary arrangements have been made including with regard to cost sharing for maintaining and operating the new premises, |
отмечая, что в июне 2006 года секретариат переехал в "Городок" Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, и что были приняты временные меры, в том числе касающиеся совместного несения расходов на техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений, |
Based on the gains made so far under the leadership of the Assistant President on Special Assignment for Indigenous and Tribal Issues, the Fund has made the necessary arrangements to maintain its high profile and commitment to indigenous issues. |
На основе положительных результатов, достигнутых к настоящему времени под руководством помощника Председателя по вопросам коренных народов и племен, Фонд принял необходимые меры по сохранению своего положительного имиджа и приверженности делу вопросов коренных народов. |
Also requests the Secretary-General to continue the progressive implementation of standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system, taking into account relevant provisions of the Convention, in particular when undertaking renovations, including interim arrangements; |
просит также Генерального секретаря продолжать постепенно внедрять стандарты и инструкции для обеспечения доступности объектов и услуг системы Организации Объединенных Наций, учитывая соответствующие положения Конвенции, в частности при проведении ремонтных работ, включая временные меры; |
The Conference of the Parties in its decision SC-2/12 requested the Secretariat to make the necessary arrangements to initiate the preliminary assessment of funding needs and to provide a report of the preliminary assessment of funding needs for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. |
Конференция Сторон в своем решении СК-2/12 просила секретариат принять необходимые меры, позволяющие приступить к проведению предварительной оценки финансовых потребностей, и представить доклад о предварительной оценке финансовых потребностей для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
The Conference of the Parties at its third meeting must establish arrangements that will enable it to begin evaluating the effectiveness of the Convention before 17 May 2008 and to complete this first evaluation at its fourth meeting (Article 16, paragraph 1). |
Конференция Сторон на своем третьем совещании должна определить меры, которые позволят ей начать оценку эффективности Конвенции до 17 мая 2008 года и завершить эту первую оценку на ее четвертом совещании (статья 16, пункт 1). |
While certain transitional arrangements were approved and funded by the General Assembly in its resolutions 62/228 and 62/238, additional transitional measures are required for 2008-2009 to ensure that the Organization shifts smoothly from the current internal justice system to the new system of administration of justice. |
В то время как некоторые переходные меры были утверждены и профинансированы Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 62/228 и 62/238, в 2008 - 2009 годах будет необходимо принять дополнительные переходные меры для обеспечения плавного перехода Организации от нынешней внутренней системы правосудия к новой системе отправления правосудия. |
In its resolution 44/211, the General Assembly called on all organizations of the United Nations system, inter alia, to make the necessary arrangements for implementation of the United Nations common house concept for establishing common premises at the country level. |
В своей резолюции 44/211 Генеральная Ассамблея призвала все организации системы Организации Объединенных Наций, в частности, принять необходимые меры для осуществления концепции «общего дома» Организации Объединенных Наций и для территориального объединения своих помещений на страновом уровне. |
It was informed, in particular, that, most duty stations would in fact benefit from an increase in the allowances, and that out of a total of 193 duty stations, only 7 would require any transitional arrangements. |
В частности, ей было сообщено, что сотрудники в большинстве мест службы фактически выиграют в результате увеличения размера надбавок и что лишь в семи из всех 193 мест службы потребуются какие-либо переходные меры. |