Arrangements would have to be made to establish a reliable communications network that would link the various levels of CIVPOL as well as enable it to liaise effectively with the Police Commission and its provincial subcommittees. |
Потребуется принять соответствующие меры в целях создания надежной сети коммуникаций, которая обеспечит связь между различными уровнями СИВПОЛ, а также позволит ей осуществлять эффективный обмен информацией с Национальной комиссией по делам полиции и ее подкомитетами в провинциях. |
Arrangements were also discussed regarding the identification centres to which those persons would come when their number locally was insufficient to warrant the deployment of tribal leaders. |
Были также обсуждены меры в отношении центров идентификации, на которые должны прибыть эти лица, если их количество в массе недостаточно для размещения там вождей племен. |
Arrangements will be made, through the situation room now being established by the Department of Peace-keeping Operations, to ensure that security staff can be reached at all times. |
В рамках секции связи, которая в настоящее время создается Департаментом по операциям по поддержанию мира, будут приняты меры, которые позволят обеспечивать постоянную связь со всеми сотрудниками по вопросам безопасности. |
Arrangements have been made to ensure that such briefings and exchanges are held regularly, in close consultation with the Permanent Observer for OAU to the United Nations, to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up action that may be required. |
Были приняты меры, призванные обеспечить, чтобы такие брифинги и обмены информацией проводились регулярно в условиях тесных консультаций с Постоянным наблюдателем ОАЕ при Организации Объединенных Наций для оперативного рассмотрения важных вопросов и для содействия в любой последующей деятельности, в которой может возникнуть потребность. |
Arrangements have been made to complete the selection and incorporation process by 31 March 1997, but the list of UNITA senior officers nominated for induction has yet to be made available. |
Были приняты меры в целях завершения отбора персонала УНИТА и его включения в состав АНП к 31 марта 1997 года, однако список старших офицеров УНИТА, кандидатуры которых предлагаются для включения, еще не представлен. |
Arrangements are under way to authorize United Nations information centres and United Nations Development Programme (UNDP) country offices to serve as contact points for suppliers to receive application forms for the supplier roster. |
В настоящее время принимаются меры, направленные на то, чтобы уполномочить информационные центры Организации Объединенных Наций и страновые отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выступать в качестве координационных центров, в которые поставщики смогут обращаться для получения бланков заявлений о включении в список поставщиков. |
Arrangements have been made to ensure that such briefings and exchanges of ideas are undertaken regularly in order to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up action that may be required. |
В целях оперативного рассмотрения вызывающих обеспокоенность вопросов и облегчения осуществления любой последующей деятельности, в которой может возникнуть необходимость, были приняты меры к тому, чтобы такие брифинги и обмены мнениями проводились на регулярной основе. |
Arrangements were made to bring Hla Hla Moe to Shwe Mya Yar to meet with the NLD leader on the morning of 8 July. |
Были приняты меры к тому, чтобы доставить Хла Хла Мое в деревню Шве Мия Яр для встречи с лидером НЛД утром 8 июля. |
Arrangements have been made to make premises available for the event and instructions have been issued to the Ministers of Security and Defence |
Уже приняты меры в том, что касается предоставления места для проведения демонстрации и даны соответствующие указания министрам безопасности и обороны |
Arrangements will be made to interact with the Advisory Committee during the Independent Audit Advisory Committee's ninth session (1719 February 2010) to discuss the contents of the report. |
Будут приняты меры с целью обеспечить взаимодействие с Консультативным комитетом в ходе девятой сессии Независимого консультативного комитета по ревизии (17 - 19 февраля 2010 года) в целях обсуждения положений, содержащихся в этом докладе. |
Arrangements are being put in place to permit video-conferencing between the centres, which could facilitate greater dialogue and exchange of information, as well as supporting national and local government communications between departments. |
Сейчас принимаются меры, с тем чтобы обеспечить проведение видеоконференций между этими центрами, что будет содействовать дальнейшей активизации диалога и обмену информацией, а также оказанию поддержки контактам национальных и местных органов власти в различных департаментах. |
Arrangements are being made in the Republic of Serbia, however, for the military to cede control to the police, but time and money will be needed before they are complete. |
Вместе с тем в Республике Сербия принимаются меры для передачи контроля от военных в руки полиции, однако для их завершения необходимы время и средства. |
Arrangements have continued for strengthening cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on the use of military and civil defence assets for disaster response, notably in peacetime emergencies. |
ЗЗЗ. Продолжали приниматься меры по укреплению сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и Организацией Североатлантического договора (НАТО) в вопросах использования военной техники и имущества и средств гражданской обороны при осуществлении мероприятий в порядке реагирования на бедствия, в частности на чрезвычайные ситуации в условиях мирного времени. |
Agreements concluded since the signing in 1993 of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements constituted the basis for the establishment of appropriate institutional infrastructures with capacities to formulate and implement policies and measures aimed at promoting economic activities in the interim period. |
Соглашения, заключенные после подписания в 1993 году Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, заложили основу для создания соответствующих институциональных инфраструктур, способных разрабатывать и осуществлять политику и меры по активизации экономической деятельности в переходный период. |
Arrangements were made to facilitate data collection in countries that are not EEA members, and to study practicalities of covering North America in the state-of-the-environment reporting to the "Environment for Europe" process. |
Приняты меры для облегчения сбора данных в странах, которые не являются членами ЕАОС, и для изучения практических шагов по охвату Северной Америки в целях получения информации о состоянии окружающей среды в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
Arrangements to repatriate the Eritreans during the reporting period did not materialize because of recent Eritrea/Ethiopia border clashes, the prevailing state of relations between the Governments of Sudan and Eritrea, and the unwillingness of the latter to take back its nationals. |
Меры, принятые в течение отчетного периода по репатриации эритрейцев, не были проведены в жизнь ввиду недавних пограничных конфликтов между Эритреей и Эфиопией, преобладающего характера отношений между правительствами Судана и Эритреи, а также ввиду нежелания последнего принять своих граждан. |
(c) Arrangements for making the fenced area of Varosha a special area for bicommunal contact and commerce; |
с) меры по обеспечению того, чтобы огороженный район Вароши стал особым районом для осуществления контактов и торговли между двумя общинами; |
(c) Arrangements should be made where needed for troop-contributing Governments to provide some military personnel to assist in securing the assets of the mission. |
с) в случае необходимости следует принять меры к тому, чтобы предоставляющие контингенты вооруженных сил правительства выделяли определенную часть военного персонала для оказания помощи в обеспечении сохранности имущества миссий. |
Arrangements will be made with the host country and the Conference secretariat to ensure that the Department of Public Information is provided with adequate facilities for press, radio and television coverage of the Conference itself. |
Совместно с принимающей страной и секретариатом Конференции будут приняты меры к обеспечению предоставления Департаменту общественной информации адекватных технических возможностей для освещения работы Конференции в средствах печати, по радио и телевидению. |
Arrangements are under way for the conference results to be presented at a conference scheduled to be held in the second half of 1996 with the Inter-American Development Bank in one of the MERCOSUR countries (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay). |
Предпринимаются меры к тому, чтобы представить результаты этой конференции на другой конференции, которую планируется провести во второй половине 1996 года в одной из стран - членов МЕРКОСУР (Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай) совместно с Межамериканским банком развития (МБР). |
Arrangements will be made for local authorities and each group of partners to have, if they so wish, consultations in Nairobi immediately prior to the convening of the nineteenth session of the Governing Council, or at any other time and venue of their choice. |
Будут приняты меры, для того чтобы органы власти и каждая группа партнеров, если они того пожелают, могли провести консультации в Найроби непосредственно перед началом девятнадцатой сессии Совета управляющих или в любое другое время и в любом другом месте по их выбору. |
Arrangements must be in place to ensure the free and fair participation of all communities and groups. Further, the State party must ensure that all its initiatives give particular attention to the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Должны быть предприняты меры, обеспечивающие свободное и справедливое участие всех общин и групп. Кроме того, государство-участник должно обеспечить то, чтобы во всех его инициативах особое внимание уделялось потребностям наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в пределах Союзной Республики Югославии. |
(b) Arrangements should be made for the periodic review and assessment of the relevance and effectiveness of the information provided in respect of promotional and operational TCDC activities; |
Ь) принять меры по периодическому обзору и оценке актуальности и эффективности информации, касающейся пропагандистской и оперативной деятельности в области ТСРС; |
Following receipt of these comments and upon the decision of the Commission, the Secretary will prepare, and transmit to the parties for their comments, marked maps of the Eastern Sector showing the boundary line and pillar sites. (c) Arrangements relating to pillar construction. |
После получения комментариев и принятия Комиссией соответствующего решения Секретарь подготовит и препроводит сторонам на предмет высказывания ими своих замечаний размеченные карты Восточного сектора с указанием линии прохождения границы и мест установки столбов. с) Меры в связи с возведением пограничных столбов. |
Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. |
Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |