Примеры в контексте "Arrangements - Меры"

Примеры: Arrangements - Меры
Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности.
First, it has been brought to my attention that there is a need for the General Assembly to provide formal authorization for the arrangements made by the Secretary-General to provide Secretariat staff for the work of preparing the fiftieth anniversary. Во-первых, как мне стало известно, Генеральной Ассамблее предстоит дать официальное разрешение на меры, принятые Генеральным секретарем в целях выделения сотрудников Секретариата для работы по подготовке к празднованию пятидесятой годовщины.
As the number of regional and subregional groups working to foster economic integration in the South grows, so must efforts be made to expand the scope of South-South and triangular partnerships within the framework of such collaborative arrangements. По мере роста числа региональных и субрегиональных групп, выступающих за поощрение экономической интеграции на Юге, следует принимать меры по расширению масштабов партнерских связей по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерств в рамках таких механизмов сотрудничества.
Further arrangements for these high-level dialogues during the high-level segment will be put in place in consultation with Parties and with the support of the secretariat. В консультации со Сторонами и при поддержке секретариата будут приняты дальнейшие организационные меры для проведения этих диалогов высокого уровня в ходе сегмента высокого уровня.
Ensure that the government as an employer promotes and regulates flexible and alternative work arrangements and an environment that offers reasonable accommodation of the needs of persons with disabilities. к) обеспечивать, чтобы правительство как работодатель поощряло и регулировало гибкие и альтернативные меры организации труда и создавало условия, сопряженные с разумным учетом потребностей инвалидов.
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе.
As was the case with the venues away from Headquarters for the plenary sessions, the Committee proposed its working-group arrangements in its annual reports to the Council. Как и в отношении мест проведения пленарных заседаний за пределами Центральных учреждений, Комитет предлагал свои меры в отношении рабочих групп в своих ежегодных докладах Совету.
Out-migration is a long tradition in island communities and some metropolitan Powers have special arrangements for temporary or permanent entry by citizens of selected island countries. Эмиграция является давней традицией в островных общинах, и в некоторых державах-метрополиях предусмотрены специальные меры для временного или постоянного въезда граждан отдельных островных стран.
UNHCR is making arrangements to strengthen its capacity to deliver human rights education in these areas, including through the expansion of staff, and the out-posting of training coordinators in important field locations. УВКБ принимает меры к укреплению своего потенциала в деле предоставления образования в области прав человека путем, в частности, увеличения числа персонала и назначения координаторов образовательной деятельности в важных точках на местах.
Urges the Secretary-General to make arrangements for premises for United Nations officials at reasonable cost and in accordance with prudent use of resources; настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по обеспечению помещений для сотрудников Организации Объединенных Наций по обоснованным расценкам и при соблюдении принципа разумного использования ресурсов;
Furthermore, since a very large increase in the volume and intensity of events can be anticipated, arrangements must be made now to ensure sufficient resources for the mission. Кроме того, поскольку есть основания ожидать весьма значительного расширения масштабов и усиления интенсивности событий, сейчас следует принять меры для обеспечения достаточных ресурсов для Миссии.
They welcome the fact that the principles relating to this in the Cotonou agreement are being implemented and would urge that adequate arrangements be made to allow aid to reach all Liberians in all regions of the country by the most direct routes. Они приветствуют тот факт, что относящиеся к этому вопросу принципы, которые были предусмотрены в Котонском соглашении, осуществляются, и настоятельно рекомендуют адекватные меры, с тем чтобы обеспечить возможность поступления помощи всем либерийцам во всех районах страны наиболее прямыми путями.
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов.
Recommends that arrangements be made to ensure the fullest possible participation of non-governmental organizations in the Amendment Conference; З. рекомендует принять меры для обеспечения как можно более широкого участия неправительственных организаций в Конференции по рассмотрению поправки к Договору;
The contractor reports that arrangements for advance bookings to ensure the regular flow of materials have been only partially successful and shipping problems have delayed some aspects of the work in the past year. Подрядчик сообщает о том, что меры по заблаговременному резервированию, направленные на обеспечение регулярного поступления материалов, оказались не в полной мере успешными, при этом проблемы морских перевозок привели к простоям на некоторых участках работы в прошлом году.
In that regard he recalled that, as the Minister of Foreign Affairs of his country had stated in his statement to the General Assembly, effective arrangements needed to be worked out to enhance the safety of those involved in United Nations peace-keeping operations. В этой связи оратор напоминает о том, что, как подчеркнул министр иностранных дел Республики Корея в своем выступлении в Генеральной Ассамблее, необходимо принять эффективные меры в целях укрепления безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
As in the previous year, arrangements are being continued for the supply of heavy-duty plastic sheets to provide shelter to many refugees and displaced persons housed in simple or inadequate structures and to improve their immediate living conditions. Как и в прошлом году, по-прежнему принимаются меры по поставке высокопрочных пластиковых панелей для обеспечения жильем большого числа беженцев и перемещенных лиц, проживающих в простых или не отвечающих предъявляемым требованиям сооружениях, и улучшения их жилищных условий.
Since these arrangements have only recently been put in place, it is too early to assess how effective the new system will be or whether other options would prove more effective. Поскольку эти меры были приняты лишь недавно, слишком рано говорить о том, насколько действенной будет новая система, или о том, что альтернативные варианты будут более эффективными.
(c) Establishing contingency arrangements which could respond immediately in cases where monitoring and control activities need to be intensified; с) создание на случай чрезвычайных обстоятельств соответствующих механизмов, способных немедленно принять ответные меры и, если потребуется, расширить деятельность в области мониторинга и борьбы;
The new arrangements under the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and through IASC have brought about considerable improvement in the ability of the system to respond quickly and in a coherent manner. Новые механизмы, функционирующие под руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и через каналы МПК, позволили добиться заметного улучшения способности системы оперативно и согласованно принимать надлежащие меры.
In the case of the other five sessions, the Committee proposed its meeting arrangements in a relevant chapter of its report to the Economic and Social Council for the preceding year. Что касается пяти других сессий, то Комитет предложил свои меры относительно проведения заседаний в соответствующей главе своего доклада Экономическому и Социальному Совету за предыдущий год.
United Nations development organizations, including UNDP and the World Bank, have been actively involved in this exercise, and arrangements have been made to integrate the efforts of Somalis into this plan. Организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, включая ПРООН и Всемирный банк, активно участвуют в разработке этого плана, и приняты меры к тому, чтобы усилия сомалийцев нашли свое отражение в этом плане в качестве его составной части.
One such issue was the capacity of regional organizations and arrangements to assume a meaningful role in the preservation of peace; they should be encouraged to adopt measures to enhance their capacity to respond to current and future needs in that field. Одним из таких вопросов является способность региональных организаций и соглашений взять на себя существенную роль в деле сохранения мира; следует добиваться, чтобы они приняли меры для повышения своей способности удовлетворять нынешние и будущие потребности в этой области.
The reflagging of vessels could seriously undermine the conservation measures embodied in multilateral arrangements adopted for high seas fisheries such as the North Atlantic Salmon Conservation Organization (NASCO). Смена флага судов может серьезно подорвать меры по сохранению, установленные в рамках многосторонних механизмов, созданных для ведения промысла в открытом море, как то Организация по сохранению лосося в северной части Атлантического океана (НАСКО).
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров.