| The practical arrangements provided for by the law have been implemented by all departments holding environmental information. | Практические меры, предусмотренные Законом, были осуществлены всеми департаментами, имеющими в своем распоряжении экологическую информацию. |
| Where slums are located in dangerous or unsuitable locations, arrangements are needed to move the residents elsewhere. | В тех случаях, когда трущобы расположены в опасных или малопригодных для жизни районах, необходимо принять меры для переселения их обитателей. |
| The UNODA and Switzerland, with the assistance of ISU, made arrangements for the 9MSP. | УВР ООН и Швейцария при содействии со стороны ГИП приняли организационные меры на предмет СГУ-9. |
| Consequently, transitional arrangements are being developed to mitigate any negative impact of the new conditions of service on serving staff. | Поэтому в целях смягчения любых негативных последствий установления новых условий службы для уже работающих сотрудников разрабатываются меры переходного характера. |
| This requires States and regional fisheries management organizations and arrangements to adopt measures that ensure the long-term sustainability of fishery resources and promote their optimum utilization. | Для этого требуется, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вводили меры, обеспечивающие долгосрочную устойчивость рыбопромысловых ресурсов и способствующие их оптимальному освоению. |
| The fundamental rights of children and the arrangements for protecting them were laid down in Belarusian law. | В белорусском законодательстве изложены основные права детей и меры по их защите. |
| Legal and political arrangements may be necessary for the protection of affected populations. | Для защиты затронутого населения могут потребоваться юридические и политические меры. |
| The work of the secretariat will need to include arrangements to keep focal points aware of what is going on. | Работа секретариата должна будет предусматривать меры по информированию координационных центров о ходе событий. |
| Financing arrangements that tend towards the short and medium term must also be revisited. | Надо также пересмотреть меры финансирования, которые обычно предусматривают краткосрочные и долгосрочные сроки. |
| The arrangements to improve the coherence and quality of United Nations rule of law assistance are producing results. | Меры по укреплению слаженности и повышению качества работы Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права уже дают результаты. |
| Based on this decision, the secretariat has made the necessary arrangements for members of the CDM Executive Board, as of 1 January 2006. | На основе этого решения секретариат с 1 января 2006 года принял необходимые меры в отношении членов Исполнительного совета МЧР. |
| Appropriate arrangements should be put in place to provide this advice on a consistent basis. | Необходимо принять надлежащие меры для последовательного консультирования по этим вопросам. |
| The Council welcomes the proposed arrangements set out in your letter. | Совет одобряет предложенные в Вашем письме меры. |
| The session requested the UNCTAD secretariat to provide the necessary arrangements to establish such an advisory group. | Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой принять необходимые меры для создания такой консультативной группы. |
| The incumbent would coordinate protection arrangements in consultation with host country authorities and MONUC and accompany the Special Envoy on his official missions as required. | Сотрудник на этой должности будет также координировать меры по организации охраны в консультации с властями принимающей страны и МООНДРК и, при необходимости, сопровождать Специального посланника в ходе его официальных поездок. |
| Transitional governance arrangements, including constitutional processes | переходные управленческие меры, включая процедуры, связанные с конституцией; |
| They welcomed the monitoring and verification arrangements implemented by IAEA with the agreement of the Democratic People's Republic of Korea. | Они приветствовали меры по наблюдению и проверке, осуществляемые МАГАТЭ по согласованию с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| At the local level, it would be essential to ensure sound and sustainable arrangements for decentralization. | На местном уровне было бы необходимо принять эффективные и устойчивые меры в плане децентрализации. |
| The Permanent Mission of Djibouti would be grateful if the necessary arrangements could be made in this regard. | В этой связи Постоянное представительство Республики Джибути будет признательно, если Вы примите с этой целью необходимые меры. |
| The above arrangements would offer several advantages. | Вышеуказанные меры дали бы ряд преимуществ. |
| The State party should ensure that each of the new constitutional arrangements ensures full protection of Covenant rights. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы каждый из новых конституционных механизмов обеспечивал полную защиту прав, предусмотренных Пактом. |
| As noted above, innovative financing arrangements and other measures to promote energy access can significantly contribute to poverty alleviation. | Как отмечалось выше, новаторские способы финансирования и другие меры содействия доступа к энергоресурсам могут внести существенный вклад в решение проблемы борьбы с бедностью. |
| All practical arrangements for side events are subject to the agreement made between the host country and the organizer. | Все практические организационные меры по параллельным мероприятиям регламентируются договоренностями, достигнутыми между принимающей страной и организатором. |
| Third, both self-regulatory organizations and statutory regulatory bodies must implement arrangements for efficient monitoring of regulatory compliance and consistently take action against violators. | В - третьих, как саморегулирующиеся предприятия, так и созданные законом регулирующие органы должны осуществлять механизмы эффективного контроля за соблюдением нормативных актов и систематически принимать меры в отношении нарушителей. |
| While these measures seem to be long-term in nature, it is important that the Institute start on the medium-term arrangements. | Все эти меры носят долгосрочный характер, начать же нужно с принятия среднесрочных мер. |