With reference to illegal, unreported and unregulated fishing, FAO indicated that the outcomes of the Consultative Process had encouraged action by States, regional fisheries management organizations and arrangements and FAO to implement measures contained in the International Plan of Action. |
Применительно к НРП ФАО указала, что итоги Консультативного процесса побуждают государства, региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и ФАО осуществлять меры, предписанные в Международном плане действий. |
The approach of the G-20 has been to strengthen existing arrangements, requesting the Financial Stability Board, with its recently expanded membership, to set standards and requesting IMF to assess whether national regulation meets those standards. |
Позиция Группы двадцати заключается в укреплении существующих механизмов и обращении к Совету по финансовой стабильности, членский состав которого был недавно расширен, с просьбой об установлении стандартов, а также к МВФ с просьбой об определении того, отвечают ли этим стандартам национальные меры регулирования. |
The Independent Audit Advisory Committee adds that OIOS must comply with the applicable United Nations financial and human resources regulations and rules, as well as with the specific policies, delegated authorities and personnel arrangements that exist for OIOS. |
Независимый консультативный комитет по ревизии добавляет, что УСВН должно соблюдать применимые финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и положения и правила, касающиеся людских ресурсов, а также конкретные политические меры, делегированные полномочия и кадровые механизмы, существующие для УСВН. |
In addition, transit trade may require further, transit-specific measures, such as guarantee systems, the promotion of regional transit arrangements, and simplified and preferential clearance for cargo and vehicles in transit. |
Помимо этого, для транзитной торговли могут потребоваться дополнительные меры, непосредственно касающиеся транзитных перевозок, такие, как введение систем гарантий, содействие заключению региональных соглашений о транзите и применение упрощенных и преференциальных процедур таможенной очистки в случае транзитных грузов и транспортных средств. |
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. |
Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
Despite the coordination arrangements agreed with the relevant authorities aimed at addressing the trend of unauthorized construction in the buffer zone, the continued lack of adherence to the UNFICYP buffer-zone procedures for civilian activities hampers the implementation of the mandate of the mission. |
Несмотря на согласованные с соответствующими властями координационные меры по решению проблемы незаконного строительства в буферной зоне, продолжающееся несоблюдение процедур ВСООНК в отношении гражданской деятельности в буферной зоне препятствует выполнению мандата Миссии. |
It was essential that Member States should make the requisite arrangements for cooperating fully with other States and the United Nations in order to facilitate any investigations involving officials and experts on mission who might have committed serious crimes, as well as their possible prosecution under domestic law. |
Важно, чтобы государства-члены приняли необходимые меры для налаживания полномасштабного сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению любых расследований, касающихся должностных лиц и экспертов в командировках, которые могли совершить серьезные преступления, а также их возможного судебного преследования согласно внутреннему законодательству. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that, since his delegation attached importance to the work of the Procurement Task Force, it welcomed the proposed interim financial arrangements that would allow the Task Force to continue its activities in 2008. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку его делегация придает большое значение работе Целевой группы по закупочной деятельности, она приветствует промежуточные финансовые меры, которые позволят Целевой группе продолжать свою деятельность в 2008 году. |
In particular, Welsh Ministers must make arrangements to ensure that the Welsh Assembly Government operates "with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people". |
В частности, кабинет министров Уэльса обязан принимать меры для обеспечения того, чтобы в деятельности ассамблеи Уэльса "должным образом учитывался принцип равенства всех людей". |
Special arrangements may be justifiable for the participation of the mass media depending on various factors, including the means intended to be used by them for the coverage of the meetings in question. |
Оправданными могут быть специальные меры в отношении участия представителей средств массовой информации, которые зависят от различных факторов, включая средства, которые будут использоваться ими для освещения работы конкретных заседаний. |
We also welcome the efforts taken to date in the national and international context by our traditional allies and partners in the developed North, in particular the new regulatory and institutional arrangements proposed at the national level by our esteemed friend President Barack Obama of the United States. |
Мы также одобряем усилия, прилагаемые по сей день на национальном и международном уровнях нашими традиционными союзниками и партнерами на развитом Севере, в частности новые нормативные и организационные меры, предложенные на национальном уровне нашим уважаемым другом, президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой. |
Additional arrangements for protection by the multinational force, as well by United Nations security personnel, will have to be put in place if the United Nations is to establish its own facilities in Basrah and Erbil. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла создать в Басре и Эрбиле свои собственные объекты, многонациональными силами, а также сотрудниками Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должны быть приняты дополнительные меры по охране. |
I hope that the Security Council will be in a position to give this proposal early and positive consideration so that the necessary arrangements can be concluded in a timely manner to ensure continuity in the provision of security to the Special Court for Sierra Leone. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности сможет оперативно и положительно рассмотреть это предложение, с тем чтобы можно было своевременно принять необходимые меры по непрерывному обеспечению безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The Assistant Secretary-General will have overall responsibility for effective management, governance and leadership in order to implement effective coordination arrangements between the substantive and administrative sections of the mission, as well to provide the necessary administrative and logistical support for the implementation of the mission's mandate. |
На нем будет лежать общая ответственность за эффективное управление и руководство, с тем чтобы можно было осуществлять эффективные меры по координации деятельности различных основных и административных подразделений миссии, а также обеспечивать административную и материально-техническую поддержку, необходимую для осуществления мандата миссии. |
The security management system arrangements do not apply to uniformed personnel, and more specifically do not apply to military and police formed units. |
Меры в рамках системы обеспечения безопасности не применяются к военнослужащим и полицейским, а если говорить более конкретно, то они не применяются к сформированным воинским и полицейским подразделениям. |
appropriate arrangements shall be made to ensure that there is a coordinated transition from the activities of the Special Court to the activities of the Residual Special Court. |
«будут приняты надлежащие меры для обеспечения координируемого перехода от деятельности Специального суда к деятельности остаточного механизма Специального суда. |
Requests the President of the General Assembly, in collaboration with Member States, to make all the necessary arrangements for the high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament; |
З. просит Председателя Генеральной Ассамблеи в сотрудничестве с государствами-членами принять все необходимые меры по организации этого заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению; |
Upon enquiry, the Committee was informed that as at 31 March 2012 that number had increased to 5,278 military personnel and that arrangements were in place to have a total of 6,227 military personnel deployed in UNMISS by 1 July 2012. |
По запросу Комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 2012 года численность военного персонала возросла до 5728 человек и что были приняты меры в целях доведения общей численности военного персонала в МООНЮС до 6227 человек к 1 июля 2012 года. |
In addition to the adoption of legal arrangements and the creation of numerous appropriate instruments, the Government was seeking to coordinate and promote the prevention and management of risks and disasters, to prevent major industrial accidents and floods and to enhance welfare assistance to vulnerable groups. |
Помимо создания правового механизма и соответствующей инфраструктуры, правительство Сенегала принимает меры по координации действий, предупреждению и управлению рисками и катастрофами, преодолению последствий крупных промышленных аварий и наводнений, а также расширению мероприятий по оказанию социальной помощи уязвимым группам населения. |
The positive or special measures required to operationalize the Declaration need to reach the existing local institutional arrangements and policy frameworks, which in some cases may have to be reformed to accommodate the particular needs of indigenous peoples, as underlined in the Declaration. |
Позитивные или специальные меры, требующиеся для практического осуществления положений Декларации, должны затрагивать существующие местные институциональные механизмы и политические структуры, которые в некоторых случаях, возможно, потребуется реформировать, с тем чтобы обеспечить учет особых потребностей коренных народов, как это подчеркнуто в Декларации. |
Transfers of cases to the State Court of Bosnia and Herzegovina would commence once it had been verified that all necessary corresponding measures had been adopted within the Bosnian legal system and all necessary practical arrangements put in place. |
Передача дел в Государственный суд Боснии и Герцеговины начнется в тот момент, когда будет подтверждено, что в рамках боснийской правовой системы приняты все необходимые соответствующие меры и созданы все необходимые практические механизмы. |
(c) If the General Assembly decided that such additional measures were necessary, it would be technically possible to implement them in the post adjustment system on the basis of the margin management arrangements already in place. |
с) в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о том, что такие дополнительные меры необходимы, их можно будет технически осуществить в рамках системы коррективов по месту службы на основе уже существующего механизма регулирования размеров разницы. |
Part 4, paragraph 26, subparagraph 8 of the Constitution reads: "The State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children and shall ensure that they are not exploited and shall make gradual arrangements for free education." |
Пункт 26 8) части 4 Конституции гласит: "Государство принимает необходимые меры для защиты прав и интересов детей, не допускает их эксплуатации и предпринимает шаги к постепенному введению в стране бесплатного образования". |
(b) Ensure that flexible work arrangements and part-time work are available for men, in addition to women, in the public and private sectors and that efforts are made to encourage men to make use of such arrangements; |
Ь) обеспечить, чтобы в государственном и частном секторах не только женщины, но и мужчины могли работать по гибкому графику и во внеурочное время, а также чтобы были приняты меры для поощрения использования мужчинами такой возможности; |
Possible policies and measures with respect to renewable energy and cleaner fossil fuel technologies include technical standards, long-term collaborations and partnership arrangements as well as ways to achieve cost reductions. |
Возможные стратегии и меры в отношении технологий использования возобновляемых источников энергии и более чистых технологий использования ископаемых видов топлива включают введение технических стандартов, долгосрочное сотрудничество и партнерство и поиск путей снижения затрат. |