Similarly, while it is appropriate for Governments to rely on private, voluntary groups to assist persons with disabilities in various ways, such arrangements can never absolve Governments from their duty to ensure full compliance with their obligations |
Подобным же образом, хотя правительствам и надлежит полагаться на частные, добровольные группы по оказанию различной помощи инвалидам, подобные меры никогда не |
Besides cycle tracks and lanes, a range of facilities or arrangements could be put in place for cyclists, at relatively low cost, to meet this objective of peaceful coexistence, for example: |
Помимо велосипедных дорожек и полос движения, этой цели обеспечения мирного сосуществования различных категорий участников дорожного движения могут служить различные сравнительно недорогие элементы оборудования дорог или меры, например: |
Necessary arrangements should be made to provide legal aid for detainees - whether they are being held pre-trial or have been convicted - especially when they are not in a position to pay for a lawyer; |
Следует принимать необходимые меры для предоставления правовой помощи задержанным лицам - независимо от того, содержатся ли они под стражей в досудебном порядке или были осуждены, - особенно когда они не располагают возможностями оплатить услуги адвоката; |
Preparation of the MCPFE C&I for SFM Report 2007/ 08 for the publication (starting at the end-2006 - the beginning of 2007) - arrangements for the preparation of the Report are to be elaborated specifically... |
Подготовка доклада КОЛЕМ по КиП УЛП за 2007/2008 год для публикаций (эта работа будет начата в конце 2006 года - начале 2007 года); меры в связи с подготовкой доклада будут уточнены отдельно... |
While extrabudgetary contributions to the trust fund for the security of United Nations personnel should be encouraged, relying on voluntary contributions to fund the arrangements for safety and security is not sustainable in the long term. |
В рамках системы важно обеспечить, чтобы совместно согласованные меры поддерживались каждой организацией как по административной, так и по финансовой линии, а также обеспечить более надежную и стабильную систему финансирования расходов по обеспечению безопасности. |
The leaders of the two communities agree that this will be further facilitated by enabling journalists simply to show a press identification card issued by the United Nations; arrangements have been initiated to open a joint meeting room for journalists at the Ledra Palace Hotel; |
Лидеры обеих общин соглашаются, что этому еще больше будет способствовать предоставление журналистам разрешения на предъявление лишь своего журналистского удостоверения, выданного Организацией Объединенных Наций; были приняты первые меры по открытию зала для совместных заседаний журналистов в гостинице "Ледра пэлис". |
She had condemned such crimes while strengthening arrangements for ensuring staff security, in particular through the creation of a Field Safety Coordination Unit and the setting up of security-training programmes for UNHCR staff. |
Верховный комиссар осудила эти преступления и ужесточила существующие меры по обеспечению безопасности персонала, в частности посредством создания Бюро по координации вопросов безопасности на местах и организации для персонала УВКБ программ по вопросам безопасности. |
Each Party shall make the necessary arrangements to monitor the actual significant implications related to the implementation of the strategic decisions referred to in article 15 in |
Каждая Сторона принимает необходимые меры для проведения мониторинга фактических значительных последствий, связанных с осуществлением стратегических решений, упоминаемых в статье 15, с целью, в частности, оценки эффективности принимаемых мер по предотвращению или смягчению их негативных последствий и обеспечения возможности принятия надлежащих мер по исправлению положения. |
Delegations emphasized that conservation and management measures needed to be based on the best scientific evidence available and that regional fisheries management organizations and arrangements needed to promote marine scientific research to provide a solid basis for the adoption of management and conservation measures. |
Делегации подчеркнули, что охранно-хозяйственные меры должны основываться на наиболее достоверных имеющихся научных данных и что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит поощрять морские научные исследования, с тем чтобы меры по сохранению и управлению принимались с должным обоснованием. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, review asset-security arrangements at the Nairobi duty station and implement procedures to improve the security of its valuable and attractive assets. |
ЮНЕП согласна с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП во взаимодействии с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби надлежит проанализировать меры по обеспечению сохранности имущества в местах службы в Найроби и внедрить процедуры более эффективного обеспечения сохранности ценного и легко утрачиваемого имущества. |
The Government also wanted to focus on wage formation in general, and on how the wage gap was entrenched in institutional arrangements, social norms, market systems, and pay policies. |
Правительство наметило также меры по изучению структуры формирования заработной платы вообще, а также по выявлению причин существования неравенства в сфере заработной платы, укоренившегося в трудовых отношениях, общественных нормах, рыночных механизмах и системах оплаты труда. |
At its intersessional meeting held on 4 October 2005, the Commission considered the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly and the arrangements for the 10-year review of progress on the implementation of the goals and targets set at the special session. |
На своем межсессионном совещании 4 октября 2005 года Комиссия рассмотрела последующие меры по выполнению решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и организационные мероприятия по проведению десятилетнего обзора достигнутых результатов в осуществлении задач и достижении целей, поставленных на специальной сессии. |
1alt make arrangements for ITTO] shall make arrangements for consultations and cooperation with the United Nations and its organs, with other relevant organizations and non-governmental organizations |
1-альт. принимает от имени МОТД меры] принимает меры для проведения консультаций и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее органами, с другими соответствующими организациями и неправительственными организациями. |
(c) It is the responsibility of the arresting officer to cause that person to be examined by a medical practitioner as soon as possible and remain with that person until suitable arrangements for bail or alternative custody arrangements are organized or can be made; |
с) полицейский, производящий арест, обязан как можно скорее обеспечить врачебный осмотр арестованного и оставаться с ним до тех пор, пока не будут приняты или пока не удастся принять соответствующие меры для освобождения этого лица под залог или изыскания альтернативной формы содержания под стражей; |
ARRANGEMENTS FOR ITS FUNCTIONING: ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS |
ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ: АДМИНИСТРАТИВНЫЕ МЕРЫ |
These arrangements include the temporary storage of equipment in aircraft shelters, soft-wall shelters and sea containers, and the reactivation of the San Pancrazio site to be used principally as hard standing for the vehicle fleet. |
Эти меры предусматривают временное хранение оборудования в укрытиях для самолетов, брезентных укрытиях и морских контейнерах, а также возобновление использования складских помещений в Сан-Панкрацио для использования в основном в качестве стоянки с твердым покрытием для автотранспортных средств. |
But, as Habsburg history shows, such arrangements create entrenched privileges among the "haves" and grudges among the "have-nots." |
Но как показывает Габсбургская история, такие меры создают укоренившиеся привилегии среди ampquot;имущихampquot; и недовольства среди ampquot;неимущихampquot;. |
It also endorsed the functions of the Office as outlined in the report and took note of the proposed staffing arrangements, particularly the mix of resources from three sources: the regular budget of the United Nations, secondment from other United Nations entities and extrabudgetary resources. |
Она также одобряет изложенные в докладе функции Канцелярии и принимает к сведению предлагаемые кадровые меры, в частности использование трех категорий персонала: финансируемого за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, прикомандированного другими подразделениями Организации Объединенных Наций и финансируемого за счет внебюджетных ресурсов. |
In recognition of the changes that these proposals would entail for organizations that have applied the special operations approach, ICSC provides for transitional arrangements that would allow for phased implementation and full harmonization five years after implementation of the non-family hardship element. |
Признавая, что осуществление упомянутых предложений повлечет за собой изменения для организаций, которые применяют подход для специальных операций, КМГС предусматривает ввести переходные меры, которые позволят обеспечить поэтапное осуществление и достижение полной унификации в пятилетний срок с момента введения дополнительного элемента надбавки за работу в трудных условиях. |
2-7.1.6 Each competent authority shall make all necessary arrangements in order to inform all other competent authorities listed in the register of each European Identification Number it assigns as well as of data for the identification of the vessel set out in 2.7-3. |
2-7.1.6 Компетентные органы принимают все необходимые меры для информирования всех других компетентных органов о каждом новом случае присвоения европейского идентификационного номера судна, а также доводят до их сведения данные, необходимые для идентификации судна в соответствии с пунктом 2-7.3. |
It also stipulates that competent authorities shall make all necessary arrangements to inform all other competent authorities of each ENI assigned by it and of the data required for identification of a vessel. |
В ней также говорится, что компетентные органы принимают все необходимые меры для информирования всех других компетентных органов о каждом новом случае присвоения европейского идентификационного номера судна, а также доводят до их сведения данные, необходимые для идентификации судна. |
Many authorities make special arrangements to disseminate information, e.g. by establishing special information units, creating special telephone infolines or active webpages for dissemination and exchange of information; or providing support and information to thematic media, including Internet services. |
Многие органы власти принимают специальные меры по распространению информации, например, путем создания специальных информационных подразделений, организаций, специальных телефонных информационных линий или активных веб-страниц для распространения и обмена информацией или путем поддержки и информационного обеспечения тематических изданий и публикаций, включая Интернет-услуги. |
2.7 On 1 July 1994, the author petitioned the District Court of Oberndorf near Salzburg to approve the adoption contract of July 1990 but forgot to make the necessary arrangements to have his name changed to Laubmaier, which was one requirement of the adoption contract. |
2.7 1 июля 1994 года автор обратился в окружной суд Оберндорфа вблизи Зальцбурга с просьбой утвердить договор об усыновлении от июля 1990 года, но забыл принять необходимые меры, чтобы сменить свою фамилию на "Лаубмайер", что было одним из условий договора об усыновлении. |
Arrangements for establishing the Peacebuilding Fund |
Меры по созданию Фонда миростроительства |
Arrangements concerning travel between the United |
Меры, касающиеся поездок из контролируемой Организацией Объединенных |