Примеры в контексте "Arrangements - Меры"

Примеры: Arrangements - Меры
The International Conference on Financing for Development, to be held in March 2002 in Mexico, will give both developed and developing countries an opportunity to reach concrete agreements and make arrangements for resources for development. Международная конференция по финансированию развития, которая пройдет в Мексике в марте 2002 года, предоставит как развитым, так и развивающимся странам благоприятную возможность достичь конкретных соглашений и принять меры по мобилизации средств на цели развития.
In this draft resolution the Council underscores that arrangements for the purchase of locally produced goods and for the cash component of the oil sector are subject to the Council's approval and are desirable. В этом проекте резолюции Совет подчеркивает, что меры по приобретению произведенных внутри страны товаров и по компоненту наличности нефтяного сектора подлежат утверждению со стороны Совета и являются желательными.
The objective of this exercise was to determine which practical Customs arrangements had to be made to ensure the due treatment of a TIR Carnet and application of Customs control provided that the holder would intend to use the TIR Carnet to the full extent. Цель этого эксперимента - определить, какие практические таможенные меры необходимо принять для обеспечения должного оформления книжки МДП и применения таможенного контроля, если держатель книжки намерен использовать книжку МДП в максимальной степени.
The purpose of the mission will be to discuss with the Government of Sierra Leone the practical arrangements for the establishment and operation of the Court, including premises, the provision of local personnel and services, and the launching of the investigative and prosecutorial process. Цель этой миссии будет заключаться в том, чтобы обсудить с правительством Сьерра-Леоне практические меры по учреждению и обеспечению функционирования Суда, в том числе такие вопросы, как обеспечение помещениями, предоставление местного персонала и услуг и начало следственных действий и процесса судебного преследования.
MONUC has already made the necessary arrangements for the establishment of the "neutral force" envisaged in the Memorandum on the Army and Security, which, together with Congolese forces, is to guarantee the security of the transition actors in Kinshasa. МООНДРК уже приняла необходимые меры по созданию предусмотренных в Меморандуме об армии и безопасности «нейтральных сил», которые совместно с конголезскими силами должны будут обеспечивать безопасность участников переходного периода в Киншасе.
We call on the Government of Macedonia to make arrangements for the re-opening of the route for easy access of supplies to United Nations personnel in Kosovo and for the return of refugees in Macedonia. Мы призываем правительство Македонии принять меры для возобновления свободной доставки грузов персоналу Организации Объединенных Наций в Косово и для возвращения беженцев в Македонию.
As detailed in annex II.A, during the budget period arrangements would be made for the training of 14 staff members in communications and information technology, finance and accounting, vehicle maintenance, air transport of dangerous goods, aviation safety and management of air operations. Как указывается в приложении II.A, в течение бюджетного периода будут приняты меры по обучению 14 сотрудников по вопросам, касающимся коммуникационной и информационной технологии, финансов и бухгалтерского учета, технического обслуживания автотранспортных средств, авиаперевозки опасных грузов, авиационной безопасности и управления воздушными перевозками.
Paragraph 7 of Article 13 states: "he Conference of the Parties shall at its first meeting adopt appropriate guidance to be provided to the mechanism and shall agree with the entity or entities participating in the financial mechanism upon arrangements to give effect thereto. Пункт 7 статьи 13 гласит: "Конференция Сторон на своем первом совещании принимает соответствующие руководящие указания, предназначенные для механизма, и согласует со структурой или структурами, участвующими в деятельности механизма финансирования, меры по их выполнению.
One of the major activities of the Commission's experts has been drawing up possible changes to the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, including the legal framework, operating procedures and practical arrangements regarding monitoring and verification. Один из основных видов деятельности экспертов Комиссии заключался в подготовке возможных изменений к плану постоянного контроля и проверки, утвержденному Советом Безопасности в резолюции 715, включая его правовую основу, оперативные процедуры и практические меры, касающиеся наблюдения и контроля.
Keeping this in view, it is important that the internationally agreed arrangements that are put in place be of a temporary nature, in keeping with the nature of the problem they are designed to address. Поэтому важно, чтобы согласованные на международном уровне меры носили временный характер, в соответствии с характером проблемы, решению которой они должны служить.
This draft also requests the Secretary-General to make the necessary administrative arrangements towards the convening of the special session and to make available all necessary documentation in a timely manner for the special session. В этом проекте также содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба принять необходимые административные меры к созыву специальной сессии и обеспечить своевременное распространение всей необходимой документации для специальной сессии.
It will also endeavour to make the requisite arrangements, in collaboration with the mission of the African Union, for monitoring such transgression and attacks, holding the rebels accountable therefor and taking such action as is necessary to prevent any recurrence. Оно также постарается принять необходимые меры в сотрудничестве с миссией Африканского союза для отслеживания таких нарушений и нападений, привлечения к ответственности мятежников, виновных в таких действиях, и предотвращения подобных нападений.
The provisions of the Covenant in its overall context thus specify the legislative and legal arrangements and measures required for fulfilment of the obligations provided for in its first 15 articles, which enshrine the international standards for human rights. Таким образом, положения Пакта в его общем контексте конкретно указывают законодательные и юридические акты и меры, необходимые для выполнения обязательств, предусмотренных в первых его 15 статьях, в которых излагаются международные стандарты прав человека.
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права.
OLA has effectively sustained the evolution of legal arrangements related to peacekeeping, taken necessary measures to assist the international tribunals and supported the developments and the adoption of a number of important instruments in international public and trade law. Управление эффективно поддерживает развитие правовых механизмов, связанных с поддержанием мира, принимает необходимые меры для оказания помощи международным трибуналам и оказывает поддержку мероприятиям и принятию ряда важных документов по международному публичному и торговому праву.
The Government also initiated efforts to establish arrangements with counterparts and NGOs in other countries to provide assistance to Filipinos in distress, particularly women and children, who require temporary shelter, counselling, repatriation and immediate medical treatment. Правительство также инициировало меры по созданию в других странах совместно со своими партнерами и неправительственными организациями механизмов оказания помощи находящимся в трудном положении филиппинцам, особенно женщинам и детям, нуждающимся во временном жилье, психологической помощи, репатриации и неотложной медицинской помощи.
In particular, special arrangements and new resources are being sought in collaboration with the United Nations Environment Programme (UNEP) for a global initiative on population and environment linkages with special emphasis on gender concerns. В частности, в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) принимаются меры по выявлению специальных процедур и новых ресурсов в интересах осуществления общей инициативы по вопросам, касающимся связей между народонаселением и окружающей средой, с уделением особого внимания проблемам гендерного характера.
In the light of these principles, CEB took steps through its High-Level Committee on Programmes to establish or strengthen inter-agency collaborative arrangements in the key areas of freshwater, water and sanitation, energy, oceans and coastal areas, and patterns of consumption and production. В свет этих принципов КСР через посредство своего Комитета высокого уровня по программам принял меры в целях разработки или усиления межучрежденческих соглашений по вопросам сотрудничества в ключевых областях, касающихся пресной воды, водоснабжения и санитарии, энергетики, океанов и прибрежных районов, и структур потребления и производства.
In this context, he emphasized the need for partnerships, networks, institutional mechanisms, resources, policies, concrete actions and cooperative arrangements for accelerating human development and eliminating poverty in the South. В этой связи он подчеркнул, что для ускорения развития в интересах человека и ликвидации нищеты в странах Юга требуются партнерские связи, информационные сети, институциональные механизмы, ресурсы, директивные меры, конкретные действия и механизмы сотрудничества.
The same should now be done in the remaining detention centres and, in particular, in Malabo and Bata police stations, where the sanitary arrangements for persons deprived of their liberty continue to be unhygienic and undignified. Аналогичные меры необходимо осуществить и в остальных местах для содержания под стражей, в частности в комиссариатах Малабо и Баты, где лишенные свободы лица по-прежнему содержатся в антисанитарных и унижающих достоинство условиях.
Following the decisions of the Open-ended Working Group at its first and second sessions, the Secretariat made arrangements for the disbursement of funds for the 21 project proposals in consultation with the originators of these projects and in accordance with the requirements of the United Nations Environment Programme. Руководствуясь решениями Рабочей группы открытого состава, принятыми на ее первой и второй сессиях, секретариат принял меры к выделению средств на осуществление 21 проектного предложения, сделав это в консультации с авторами этих проектов и в соответствии с требованиями Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
Paragraph 2: Information on the type and scope of the available environmental information and practical arrangements for information dissemination Пункт 2: Информация о виде и тематическом охвате имеющейся экологической информации и практические меры по распространению информации
For its part, UNDP commented to the Central Evaluation Unit that it has made arrangements for rapidly deployable personnel but would welcome more direct assistance to its country offices from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, particularly in the areas of preparedness and contingency planning. Со своей стороны, ПРООН сообщила Группе централизованной оценки, что она разработала меры в отношении развертываемого в оперативном порядке персонала, и предложила, чтобы Управление по координации гуманитарной деятельности больше помогало ее страновым отделениям, в частности в области обеспечения готовности и планирования на случай непредвиденных обстоятельств.
The RCD accepted in principle that they would not recruit young persons below the age of 18; it was agreed that precise mechanisms and practical arrangements would be worked out for this purpose. КОД согласилось в принципе с тем, что дети, не достигшие 18 лет; призываться не будут; была достигнута договоренность о том, что для этой цели будут выработаны точные механизмы и практические меры.
Initial arrangements provided in the programme budget for 2004-2005 for support of the Counter-Terrorism Committee were incorporated in subprogramme 3, Security Council affairs, of Section 3, Political affairs. Предусмотренные в рамках бюджета по программам на период 2004- 2005 годов меры переходного характера по оказанию поддержки КТК включены в подпрограмму 3 «Дела Совета Безопасности» раздела 3 «Политические вопросы».