It suggested that international cooperation include arms-related trade arrangements and regulations, and the transformation of existing bilateral programmes of military assistance into bilateral development programmes specifically designed to facilitate the transition to disarmament. |
На ней было предложено охватить международным сотрудничеством механизмы и меры регулирования торговли оружием, а также преобразовать существующие двусторонние программы военной помощи в двусторонние программы развития конкретно в целях облегчения перехода к разоружению. |
It will also have to deal with the fulfilment of its obligations under the World Trade Organization (WTO), including a new round of global negotiations and an increasing number of problems such as the threat to preferential trade arrangements which it now enjoys. |
Страны региона должны будут также принимать меры для выполнения своих обязательств в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), включая новый раунд глобальных переговоров и возрастающее число проблем, таких, как угроза выгодным для стран региона соглашениям о преференциальной торговле. |
As soon as the necessary logistical arrangements are in place, the remaining teams will be deployed to reinforce the Pripolje and Niksic centres and also to commence operations from Banja Koviljaca, between Loznica and Zvornik. |
После того как будут приняты необходимые меры материально-технического характера, будут развернуты остальные группы для укрепления центров в Приполье и Никшиче, а также для начала операций в Баня-Ковиляче (между Лозницей и Зворником). |
With respect to the preparations for the forthcoming Fourth World Conference on Women, some delegations requested information on the status of the ad hoc inter-agency meeting on women, and inquired about arrangements for regularizing that body. |
В связи с подготовкой к предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин некоторые делегации просили представить информацию о статусе Специального межучрежденческого совещания по вопросам, касающимся женщин, и задали вопрос о том, какие меры принимаются, с тем чтобы придать этому органу регулярный характер. |
Specifically, Australia can endorse the measures relating to strengthening field coordination in complex emergencies and the continued use of the interest rate of the Central Emergency Revolving Fund for funding rapid coordination arrangements in the field. |
Говоря конкретно, Австралия поддерживает меры, связанные с укреплением на местах координации в условиях комплексных чрезвычайных ситуаций, и дальнейшее использование полученного Центральным чрезвычайным оборотным фондом процентного дохода для финансирования механизмов быстрой координации на местах. |
The new policy reflected in these laws is that adequate public interest controls can be achieved by the Government in its capacity as regulator, and that well-designed tax arrangements can achieve an adequate revenue share to Government without the expense and risks of ownership participation. |
Новая политика, отраженная в этих законах, заключается в том, что правительство может добиться надлежащего государственного контроля за инвестициями в качестве регулятора и что хорошо разработанные налоговые меры могут обеспечить надлежащую долю поступлений для правительства в отсутствие расходов и рисков, связанных с совместным владением. |
The next stage, and the main challenge before us, is to ensure that the Convention is effectively implemented and that the institutional arrangements elaborated in it are laid on a firm foundation and are given the support and resources to perform their functions effectively. |
Следующий этап и соответствующая стоящая перед нами главная задача заключаются в обеспечении того, чтобы Конвенция эффективно осуществлялась и чтобы организационные меры, разработанные в ней, имели прочную основу и располагали поддержкой и ресурсами, необходимыми для их успешного функционирования. |
In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. |
Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. |
Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
In the meantime, satisfactory arrangements for the interim period must be decided upon by the General Assembly, in accordance with the agreement reached in Paris in June and in the light of the report (A/49/477) of the Secretary-General under this agenda item. |
Тем временем Генеральная Ассамблея должна принять достаточные меры на промежуточный период в соответствии с соглашением, достигнутым в Париже в июне, и в свете доклада Генерального секретаря по этому пункту повестки дня (А/49/477). |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, apart from continuing to review reports submitted by States parties, should also put forward ideas and recommendations, and the Secretary-General should make the financial arrangements necessary to ensure its successful functioning. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации наряду с рассмотрением докладов, представленных государствами-участниками, должен также выдвигать идеи и рекомендации, а Генеральный секретарь должен обеспечить меры по финансированию, необходимому для обеспечения их успешного осуществления. |
Also by its resolution 827 (1993), the Security Council requested the Secretary-General to implement urgently the resolution and in particular to make practical arrangements for the effective functioning of the International Tribunal at the earliest time and to report periodically to the Council. |
В той же резолюции 827 (1993) Совет Безопасности просил Генерального секретаря в срочном порядке осуществить настоящую резолюцию, и в частности принять практические меры к тому, чтобы Международный трибунал как можно скорее стал эффективно функционировать, и периодически отчитываться перед Советом. |
The Committee notes from paragraphs 10, 11 and 14 of the Secretary-General's statement that the estimates for transitional arrangements for these staff members are calculated for six months, from 1 January to 30 June 1993. |
С учетом пунктов 10, 11 и 14 заявления Генерального секретаря Комитет отмечает, что смета на переходные меры по этим сотрудникам составлена на 6-месячный период - с 1 января по 30 июня 1993 года. |
These meetings, with the exception of those related to items of the First Committee, were not envisaged in the calendar of meetings and therefore ad hoc arrangements had to be made to continue to provide adequate Secretariat services at the expense of other requirements. |
Эти заседания, за исключением тех, которые касались пунктов повестки дня Первого комитета, не были предусмотрены в расписании заседаний, и поэтому для обеспечения адекватного секретариатского обслуживания приходилось принимать специальные меры за счет других потребностей. |
It is understood that the interim arrangements are an integral part of the whole peace process and that the negotiations on the permanent status will lead to the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Имеется в виду, что эти временные меры являются органической частью всего мирного процесса и что переговоры о постоянном статусе приведут к осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
(c) Rules and regulations regarding election campaigns, including agreed arrangements for the organizing of mass media, and the possibility of licensing a broadcasting and television station. |
с) правила и положения, касающиеся избирательной кампании, включая согласованные меры по организации работы средств массовой информации, и возможность выдачи лицензии станции радио- и телевещания. |
(e) Make arrangements for United Nations resident coordinators to serve as coordination points for early warning of refugee flows in the field. |
е) принять меры к тому, чтобы координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций выполняли функции координатора деятельности по раннему предупреждению о потоках беженцев на местах. |
Recommendation No. 2: The Secretary-General should make administrative arrangements (financial, staffing, etc.) for the Office for Research and the Collection of Information within the resources available aiming at increasing the capacity of this Office in early warning of refugee flows. |
Рекомендация 2: Генеральному секретарю в рамках имеющихся ресурсов надлежит принять административные меры (финансовые, кадровые и т.д.) в интересах Управления по исследованиям и сбору информации, направленные на расширение возможностей этого Управления по раннему предупреждению о потоках беженцев. |
In order to ensure that commitments made at the Conference are implemented with tangible results, it will be necessary to make arrangements appropriate for the effective implementation of the recommendations of the Conference. |
Для обеспечения того, чтобы обязательства, принятые на Конференции, нашли воплощение в реальных действиях, приносящих ощутимые результаты, будет необходимо принять меры по обеспечению эффективного осуществления решений Конференции. |
The Board recognizes that these arrangements were intended to help developing countries overcome the logistical and management problems associated with the procurement of goods and services and that they were introduced in response to General Assembly requests that more effective country-level support be given to national execution. |
Комиссия признает, что эти меры имели целью помочь развивающимся странам преодолеть различные трудности материально-технического обеспечения и управления, связанные с закупкой товаров и услуг, и что они были предприняты в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о более действенной поддержке национального исполнения на уровне стран. |
The Security Council and the specialized agencies or the Bretton Woods institutions could make arrangements to assist the affected countries, taking into account the fact that no two cases were exactly alike. |
Совет Безопасности и специализированные учреждения или бреттон-вудские учреждения могли бы определить меры, позволяющие оказывать помощь пострадавшим государствам, с учетом того факта, что двух совершенно идентичных ситуаций не бывает. |
If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. |
Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело. |
The reports of these missions should be transmitted to Member States as soon as possible to enable them to make early arrangements for their possible participation in such missions. |
Доклады этих миссий должны в кратчайшие сроки направляться государствам-членам, с тем чтобы они могли заблаговременно принимать необходимые меры, связанные с их возможным участием. |
Steps towards the establishment of nuclear-weapon-free zones in the other regions would not only forge a more positive attitude towards non-proliferation arrangements in those regions but also encourage regional support for the NPT in the lead-up to the 1995 conference. |
Меры по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах способствовали бы не только утверждению более позитивного отношения к договоренностям о нераспространении в этих регионах, но и обеспечению региональной поддержки ДНЯО в период подготовки к Конференции 1995 года. |
This is why it is so surprising that, according to the information we have, arrangements are already being made for the possible transfer of the Institute's headquarters, with no attention being paid to the role that the Dominican Government has to play in this matter. |
Потому-то так и удивляет, что, согласно той информации, которой мы располагаем, уже принимаются меры по подготовке к возможному переводу штаб-квартиры Института - и при этом не обращается никакого внимания на ту роль, которую призвано играть в этой связи правительство Доминиканской Республики. |