Примеры в контексте "Arrangements - Меры"

Примеры: Arrangements - Меры
As a whole, the arrangements were designed to give all interest groups access to broadcasting and encourage the provision of and access to a greater volume of information. Все эти меры направлены на то, чтобы все группы интересов получили доступ к радиовещанию, а также поощрялось развитие информационного обслуживания и доступ к нему.
Nonetheless, the State maintains a presence to fund special arrangements (as the territory of New Polynesia extends over an area the size of Europe, the health care map requires the use of helicopters to access treatment). Тем не менее, государство по-прежнему финансирует особые меры (территория Полинезии по площади равна Европе: санитарная карта территории подразумевает финансирование перевозок на вертолетах для обеспечения доступа к медицинской помощи).
Given that the Mission was in the process of reviewing the property control system to ensure compliance with the requirement for complete physical inspection of all United Nations-owned equipment by 30 June 2010, the Advisory Committee was concerned that the requisite arrangements were not already in place. Учитывая, что Миссия находится в процессе пересмотра системы контроля за имуществом с целью обеспечения соблюдения требования о проведении полной физической проверки всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, до 30 июня 2010 года, Консультативный комитет обеспокоен тем, что необходимые меры еще не приняты.
If the Committee determines that it is important to include these providers in future discussions on the issue of coordination, arrangements should be made to collect the appropriate information. Если Комитет определит, что важно включить эти учреждения и организации в дальнейшие дискуссии по вопросу координации, необходимо будет принять меры по сбору соответствующей информации.
For example, a major weakness in the planned REDD arrangements was that it would not provide adequate support to low forest cover countries for instance, in spite of the potential contribution of their forests to both mitigation and adaptation to climate change. Так, одним из основных недостатков планируемых механизмов СВОД заключается в том, что в них не предусматривается оказание должной поддержки слаболесистым странам, даже несмотря на потенциальный вклад их лесов как в меры по смягчению последствий изменения климата, так и адаптации к ним.
Efforts should be made to ensure that institutional arrangements are in place to facilitate closer coordination among the National Disaster Management Centre, the Department of Meteorology and other government agencies and relevant regional and international organizations. Следует принять меры для обеспечения институциональных механизмов, способствующих более тесной координации между Национальным центром по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, Департаментом метеорологии и другими правительственными ведомствами, а также с соответствующими региональными и международными организациями.
She wondered what measures the State party had taken to guarantee the rights of detainees under its bilateral extradition treaty arrangements with Austria (ibid., para. 57). Она интересуется, какие меры государство-участник приняло для гарантирования прав задержанных в рамках его двусторонних договоренностей с Австрией о выдаче (там же, пункт 57).
While the secretariat will facilitate all practical arrangements, governmental experts shall take all necessary measures from their side to participate in the country visit or joint meeting at the United Nations Office at Vienna, bearing in mind paragraph 29 of the terms of reference. Секретариат оказывает содействие всем практическим организационным мероприятиям; при этом правительственные эксперты со своей стороны принимают все необходимые меры для принятия участия в посещении страны или совместной встрече в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, памятуя о пункте 29 круга ведения.
The Committee trusts that any measures that may be required to clarify coordination, accountability and reporting arrangements will be put into place so as to avoid any potential complications. Комитет выражает надежду на то, что в целях избежания каких-либо возможных осложнений будут приняты любые необходимые меры по уточнению механизмов координации, подотчетности и отчетности.
In paragraph 375, UNOPS agreed with the Board's recommendation to consider the gaps identified and take further steps in its process of strengthening the governance and oversight arrangements. Как указано в пункте 375, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии изучить выявленные недоработки и принять дальнейшие меры в процессе укрепления механизмов управления и надзора.
The Committee recommends that the State party effectively implement its stated policy of using detention as a measure of last resort and redouble its efforts to establish alternative living arrangements for families and children in such situations. Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свою провозглашенную политику, направленную на то, чтобы использовать задержание в качестве крайней меры, и удвоить усилия в целях создания альтернативных условий для проживания семей и детей, оказавшихся в подобном положении.
The State party's report described the arrangements and specific measures taken to cater for new arrivals, including those to enable foreign children to attend school and learn the French language. В периодическом докладе Франции представлен механизм и принимаемые меры по оказанию специального содействия вновь прибывшим лицам, в частности особые меры в области школьного образования и изучения французского языка, предназначенные для иностранных детей.
In spite of these advances, a number of grey areas and fault lines remain, as does the need for further focusing on better systemic arrangements for the integration of human rights perspectives in disaster response. Несмотря на эти достижения, остается ряд "серых зон" и нестыковок, как и сохраняется необходимость уделения дальнейшего внимания совершенствованию системных механизмов интеграции правозащитной перспективы в меры реагирования на бедствия.
If a child is called as a witness in criminal proceedings, arrangements for the taking of the child's evidence must have due regard to the child's age. Если в ходе уголовного судопроизводства в качестве свидетеля заслушивается ребенок, должны быть приняты меры к тому, чтобы при снятии показаний учитывался возраст ребенка.
Some organizations had responded pragmatically to the threats to staff security and safety, resulting in a diverse array of arrangements that challenged the very concept of a unified international civil service. Некоторые организации приняли практические меры в ответ на угрозы безопасности и охране персонала, итогом которых стали разнообразные механизмы, которые бросают вызов самому понятию единой международной гражданской службы.
Women participated fully in the process and special arrangements were made to allow prisoners, people in hospitals, people living with disabilities to participate in the process. Женщины приняли полноправное участие в голосовании и были приняты специальные меры для обеспечения участия в голосовании заключенных, пациентов больниц и инвалидов.
At least for the stabilization period and until these persons can return safely and permanently the independent expert recommends that all countries should refrain from expelling Haitians and continue to provide decent temporary arrangements for their protection on humanitarian grounds. Независимый эксперт рекомендовал, чтобы по крайней мере начиная с периода стабилизации и до того момента, когда люди смогут возвращаться в страну в условиях безопасности и продолжительной устойчивости, все государства должны воздерживаться от выдворения гаитян и продолжать принимать меры адекватной защиты людей по гуманным соображениям.
We have made arrangements to provide pensions to distressed and widowed women, as well as residential accommodation for both men and women in old peoples' homes. Мы приняли меры по выплате пенсий нуждающимся женщинам и вдовам, а также по обеспечению жильем как мужчин, так и женщин в домах престарелых.
In accordance with this principle, the Government has provided all necessary arrangements including on-site visits for the aid agencies operating in the country and will do so, in the future, too. В соответствии с этим принципом правительство приняло и будет принимать все необходимые меры, включая организацию поездок на места представителей действующих в стране учреждений по оказанию помощи.
In addition, the power organs made all necessary arrangements for the people to visit their relatives in the north-eastern part of China upon their request. Кроме того, органы власти приняли все необходимые меры для того, чтобы люди могли посетить пригласивших их родственников, проживающих в северо-восточной части Китая.
States should consider what special arrangements are necessary to secure the right of minorities to political participation at different stages of a country's transition, from situations of gross human rights violations and armed conflict, particularly with regard to refugees and internally displaced persons. Государствам следует подумать о том, какие особые меры необходимы для обеспечения права меньшинств на участие в политической жизни на различных этапах выхода той или иной страны из ситуаций грубых нарушений прав человека и вооруженного конфликта, особенно в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц.
States should also consider what special arrangements are necessary to guarantee the right to effective political participation for persons belonging to nomadic communities who are least likely to have traditional documentation or proof of long-term residency in electoral districts. Государствам также следует подумать о том, какие особые меры необходимы для того, чтобы гарантировать право на эффективное участие в политической жизни лицам из числа кочевых общин, в отношении которых существует наименьшая вероятность того, что они имеют документы или доказательства длительного проживания в своих избирательных округах.
Taking into account the need for a fair and expeditious trial, it is imperative that proper arrangements are in place to allow the trial to proceed in an uninterrupted fashion. С учетом необходимости обеспечить справедливый и оперативный процесс крайне важно принять надлежащие меры, с тем чтобы процесс мог проходить бесперебойно.
The statutory framework set out in the Children's Act 2004 required public bodies to make arrangements to safeguard and promote the welfare of children, including children of offenders. В соответствии с нормативными рамками, установленными в Законе о детях 2004 года, государственные органы должны принять меры для защиты и поощрения прав и благополучия детей, в том числе детей правонарушителей.
In 1996, the United Nations Disarmament Commission, after detailed deliberations, adopted by consensus a set of guidelines for international arms transfers covering the scope, principles, ways and institutional arrangements. В 1996 году, проведя подробные обсуждения, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению приняла на основе консенсуса свод Руководящих принципов в отношении международных поставок оружия, включающих сферу охвата, принципы, пути и средства и организационные меры.