Although the nuclear-weapon States have all signed and ratified additional protocols to their safeguards agreements, which constitute an important political signal, the effect of these arrangements is largely symbolic given the nature of the safeguards agreements currently applied in the nuclear-weapon States. |
Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, подписали и ратифицировали дополнительные протоколы к своим соглашениям о гарантиях, представляющие собой важный политический сигнал, эти меры носят больше символический характер с учетом соглашений о гарантиях, которые в настоящее время заключаются с государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Board is of the view that the classification and presentation of similar transactions should be treated consistently as required by IPSAS, and that budget arrangements should not influence the presentation of financial statements. |
По мнению Комиссии, эта классификация и представление аналогичных операций должны рассматриваться последовательно, в соответствии с требованиями МСУГС, и бюджетные меры не должны влиять на представление финансовой отчетности. |
One party indicated that the secretariat's joint activities had contributed to the synergies objectives in the manner and to the extent that could be expected at that point in time and that the synergies arrangements would have a much stronger impact as time progressed. |
Одна из Сторон отметила, что совместные мероприятия секретариата способствовали решению задач в области синергизма таким образом и в той мере, каких можно было ожидать в данный момент времени, и что организационные меры в области синергизма будут со временем оказывать гораздо более сильное воздействие. |
The arbitral tribunal, after consultation with the disputing parties, shall make arrangements to prevent any confidential or protected information from being made available to the public, including by putting in place, as appropriate: |
З. Арбитражный суд, после проведения консультации со сторонами спора, принимает меры в целях недопущения предания гласности любой конфиденциальной или защищаемой информации, в том числе путем установления при необходимости: |
President Mbeki stressed the need for action on Abyei, including temporary arrangements and action on the final status, and called for financial assistance to both countries and the lifting of economic sanctions against the Sudan. |
Президент Мбеки подчеркнул необходимость осуществления мер в отношении Абьея, включая временные меры и меры в отношении окончательного статуса, и призвал к оказанию финансовой помощи обеим странам и отмене экономических санкций в отношении Судана. |
The Secretariat is currently seeking to identify the most cost-efficient way to implement the recommendation on an interim basis (alternative arrangements for the functions could be put in place early in 2015), taking into account the following key parameters: |
В настоящее время Секретариат разрабатывает самый экономичный способ выполнения этой рекомендации на временной основе (в начале 2015 года могут быть приняты альтернативные меры по размещению служб), и при этом учитываются следующие ключевые параметры: |
In its decision 2005/2, the Commission welcomed the format of inviting keynote speakers to address the sessions of the Commission and requested the Bureau to make the necessary arrangements for their participation and to inform States members of the Commission accordingly. |
В своем решении 2005/2 Комиссия приветствовала практику приглашения основных докладчиков на сессии Комиссии и просила Бюро принять необходимые меры для обеспечения их участия и соответствующим образом проинформировать государства-члены Комиссии. |
It could recommend the setting up of institutional mechanisms for handling complaints of human rights violations, make the requisite arrangements for visiting places of detention, propose public policy on human rights and suggest practical ways of strengthening democracy. |
Он уполномочен выносить рекомендации о создании институциональных механизмов по рассмотрению жалоб на нарушения прав человека; принимать меры по надзору за местами лишения свободы; предлагать меры государственной политики в сфере прав человека и практические рекомендации по поводу укрепления демократии. |
It invited the Executive Secretary to make the necessary arrangements to facilitate the session or sessions to be held in Bonn from Monday, 29 April to Friday, 3 May 2013 and/or Monday, 9 September to Friday, 13 September 2013. |
Она предложила Исполнительному секретарю принять необходимые меры для содействия проведению сессии или сессий, которые пройдут в Бонне с понедельника, 29 апреля, по пятницу, 3 мая 2013 года, и/или понедельника, 9 сентября, по пятницу, 13 сентября 2013 года. |
In addition, an assessment will be undertaken to review and propose recommendations on the ways in which the organizational structure and institutional arrangements would best support the integration of gender mainstreaming and the empowerment of women into project design, implementation, monitoring and evaluation; |
Кроме того, будет проведена оценка с целью рассмотрения и представления рекомендаций о том, как организационная структура и организационные меры могут наилучшим образом обеспечивать учет гендерной проблематики и расширение возможностей женщин в ходе разработки, осуществления, мониторинга и оценки проектов; |
It defines whether notification is needed (para. 1), what it should contain (para. 2), the procedure for entering into consultations (para. 3) and necessary arrangements for consultations (para. 4). |
В ней определяется, требуется ли уведомление (пункт 1), какую информацию оно должно содержать (пункт 2), а также предусматриваются процедура начала консультаций (пункт 3) и необходимые меры по проведению консультаций (пункт 4). |
(b) When it examines the arrangements for following up EUFOR, including a possible United Nations operation, the Council should take fully into account the call from the people in Chad for increased security in the eastern part of the country; |
Ь) когда он будет рассматривать меры по обеспечению преемственности деятельности после операции СЕС, включая возможную операцию Организации Объединенных Наций, Совету следует в полной мере учитывать призыв народа Чада о повышении уровня безопасности в восточных районах страны; |
The secretariat has made arrangements for the open-ended ad hoc working group to meet on Monday, 26 September 2005, and on the morning of Tuesday, 27 September 2005, at FAO headquarters in Rome. |
Секретариат принял меры, для того чтобы специальная рабочая группа открытого состава могла провести свои заседания в понедельник, 26 сентября 2005 года, и утром, во вторник, 27 сентября 2005 года, в штаб-квартире ФАО в Риме. |
The secondary objective of the meeting, as mandated by the Conference of the Parties at its first meeting, was to draw up criteria, for approval by the Conference, for the selection of experts from the roster and to establish confidentiality arrangements. |
Совещанию предстояло выполнить еще одну задачу - как это было предусмотрено Конференцией Сторон на ее первом совещании, а именно подготовить для утверждения Конференцией критерии отбора экспертов из реестра экспертов и разработать меры по обеспечению конфиденциальности. |
More work is required to increase understanding of the roles that regional and subregional arrangements can play and to build stronger relationships between the United Nations and the regions to facilitate shared understanding and common approaches. |
Необходимо принять дополнительные меры для обеспечения более глубокого понимания роли, которую могут играть региональные и субрегиональные соглашения, и для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами в целях обеспечения общего понимания и принятия единых подходов. |
To promote more effective access to Tribunal materials, including the databases of the Office of the Prosecutor, by authorities at all levels in Bosnia and Herzegovina, arrangements are under way for an Office information seminar in Bosnia and Herzegovina in the coming months. |
Для повышения эффективности доступа к материалам Трибунала, включая базы данных Канцелярии Обвинителя, для органов всех уровней в Боснии и Герцеговине принимаются меры для проведения Канцелярией Обвинителя информационного семинара в Боснии и Герцеговине в ближайшие месяцы. |
In the light of the above, the Conference of the Parties requested the Bureau to identify a Chair of the Working Group on the Development and to make arrangements for the Working Group's meetings in the biennium. |
С учетом указанного выше Конференция Сторон просила Президиум определиться с кандидатурой Председателя Рабочей группы по развитию и принять организационные меры для проведения совещаний Рабочей группы в течение двухгодичного периода. |
(a) What measures have States parties adopted in order to ensure that government agencies responsible for the implementation of the Convention are provided with effective institutional arrangements and resources that include a focal point system and a coordination structure? |
а) какие меры были приняты государствами-участниками в обеспечение того, чтобы государственные ведомства, отвечающие за осуществление Конвенции, имели в своем распоряжении эффективные институциональные механизмы и ресурсы, включающие систему курирующих инстанций и координационную структуру? |
Concerning the Committee's recommendation that Ecuador consistently ensure the inclusion and protection of asylum seeking, migrant and refugee women, priority has been given in the country to protecting through inter-agency arrangements all applicants for refugee status. |
Что касается рекомендации Комитета постоянно обеспечивать участие и предусматривать меры защиты женщин из числа мигрантов, женщин в поисках убежища и женщин из числа беженцев, то первостепенное внимание в стране уделяется ведению на межведомственной основе работы по защите лиц в поисках убежища. |
Requests further the Secretary-General, notwithstanding paragraph 4 above, to undertake without delay the steps, measures and arrangements necessary for the speedy establishment and full functioning of the Commission, including recruiting impartial and experienced staff with relevant skills and expertise; |
просит далее Генерального секретаря, невзирая на положения пункта 4, выше, предпринять безотлагательно шаги, меры и действия, необходимые для скорейшего учреждения и функционирования Комиссии в полную силу, включая набор беспристрастного и опытного персонала, обладающего соответствующими навыками и знаниями; |
The Committee requested the secretariat to circulate the modus operandi for the Compliance Committee under the Aarhus Convention, and to make the necessary arrangements so that a representative of the Aarhus Convention's secretariat could present it. |
Комитет просил секретариат распространить документ о методах деятельности Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции и принять необходимые меры для того, чтобы представитель секретариата Орхусской конвенции смог представить его. |
These arrangements, namely the establishment of the Joint Regional Intelligence Fusion Centre and the Caribbean Intelligence Sharing Network, are still operational and facilitate the rapid exchange of information across the Caribbean region. |
Эти меры, а именно создание Совместного регионального разведывательного центра и Карибской Сети по обмену разведывательной информацией, по-прежнему принимаются, и они облегчают оперативный обмен информацией в регионе. |
The Department for General Assembly and Conference Management was making all necessary arrangements to ensure that all summary records of the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly would be issued by 31 March 2005. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению принимал все необходимые меры для обеспечения выпуска всех кратких отчетов о заседаниях основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи к 31 марта 2005 года. |
The Board recommends that the Department immediately make arrangements with the host Government of UNOCI for the safety of United Nations personnel, local civilians and United Nations assets at the Abidjan airport. |
Комиссия рекомендует Департаменту совместно с правительством страны, в которой развернута ОООНКИ, немедленно принять меры по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Нации, местных граждан и имущества Организации Объединенных Нации в аэропорту Абиджана. |
It should be noted that, since these arrangements were based on existing resources, the overall budgetary resources currently available to the Departments concerned would have to be maintained into the future. |
Следует отметить, что, поскольку эти меры принимались исходя из имеющихся ресурсов, общий объем бюджетных ресурсов, имеющихся в данный момент в распоряжении соответствующих департаментов, придется сохранить и в будущем. |