Moreover, arrangements to service national debt should take into account national priorities of human development and poverty reduction, consistent with its human rights obligations. |
Более того, меры по обслуживанию национального долга в соответствии с обязательствами государства в области прав человека должны учитывать национальные приоритеты в области развития человеческого потенциала и сокращения масштабов нищеты. |
The Advisory Committee trusts that the transitional arrangements referred to in paragraph 9 above will clarify how the new contractual regime will apply to successful candidates from national competitive recruitment examinations and staff from language services. |
Консультативный комитет надеется, что временные меры, о которых говорится в пункте 9 выше, внесут ясность в вопрос о порядке применения новой системы контрактов в отношении кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены в целях найма, и сотрудников языковых служб. |
The Committee was also informed that, if and when all or part of the support structure moved to Somalia, appropriate arrangements would have to be made to ensure that Somali citizens were hired as national staff. |
Комитету также сообщили, что, когда все структурное подразделение по поддержке или его часть будут переведены в Сомали, необходимо будет принять надлежащие меры для обеспечения найма сомалийских граждан в качестве национальных сотрудников. |
States parties urged supplier countries to make arrangements to retrieve from the withdrawing State any nuclear material, facilities and equipment transferred prior to withdrawal or ensure an end to their use. |
Государства-участники настоятельно призвали страны-поставщики принимать меры к тому, чтобы вывозить из государства, выходящего из Договора, все ядерные материалы, установки и оборудование, поставленные ему до выхода, или добиваться прекращения их использования. |
Enhanced capacity to collect and disburse funds for the benefit of the population through strengthened institutions at the central and local levels, including sound and sustainable arrangements for decentralization |
Укрепление потенциала по сбору и распределению финансовых средств на благо населения через укрепленные институты на центральном и местном уровнях, включая эффективные и долгосрочные меры по децентрализации |
In other words, as long as the present host Governments' arrangements continue, this mechanism will partly protect the budget from adverse exchange rate fluctuations. |
Иначе говоря, до тех пор, пока введенные правительствами принимающих стран меры будут продолжать действовать, этот механизм будет отчасти гарантировать бюджет от негативных колебаний валютного курса. |
Within the health and social care sector, a task force would be set up; other sectors would also be making their own arrangements to contribute to the Bamford reform. |
В области здравоохранения и социального обеспечения будет создана целевая группа, в других областях также будут приняты собственные меры по реализации реформы Бэмфорда. |
The 37 public hospitals and three private centres that offered voluntary interruption of pregnancy had made arrangements to ensure that in the event that the performing physician was a "conscientious objector", the abortion would be carried out in another establishment. |
37 государственных больниц и три частные клиники, в которых проводится добровольное прерывание беременности, приняли меры для обеспечения того, чтобы в том случае, если врач, который должен делать аборт, является «сознательным противником» аборта, операция проводилась в другом медицинском учреждении. |
Such arrangements have to be freely arrived at and agreed upon by the States of the region concerned, while taking into account the specific conditions and characteristics of the region. |
Такие меры должны быть разработаны и согласованы соответствующими государствами региона в условиях свободы с учетом конкретных условий и характеристик региона. |
Tentative arrangements have been made for two weeks of conference services in Vienna, in the autumn of 2009 (from 28 September to 9 October 2009). |
Приняты предварительные меры по организации двухнедельного конференционного обслуживания в Вене осенью 2009 года (с 27 сентября по 9 октября 2009 года). |
The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. |
Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон. |
(e) Making the necessary preliminary logistic arrangements with the Secretariat, using the existing coordination mechanisms of the United Nations system. |
ё) осуществить необходимые предварительные материально-технические меры совместно с Секретариатом на основе использования существующих механизмов координации системы Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, it had not been possible to meet with representatives of the Gambia and Namibia, which had not been forthcoming in making the necessary arrangements. |
К сожалению, представители Гамбии и Намибии не проявили желания принять необходимые меры для проведения встречи. |
Children could be detained in two limited circumstances: as part of a family group whose detention was considered necessary, or exceptionally when unaccompanied and alternative arrangements were being made. |
Дети могут подвергаться задержанию при двух ограниченных обстоятельствах: в рамках семьи, задержание которой представляется необходимым, или в порядке исключения, когда детей никто не сопровождает и принимаются альтернативные меры. |
In order to strengthen the Secretariat-based institutional arrangements already in place in a number of these areas, I will ensure that they are reviewed at the most senior level on a regular basis. |
В целях укрепления организационных механизмов Секретариата, которые уже существуют в ряде из этих областей, я приму меры для того, чтобы они регулярно подвергались обзору на самом высоком уровне. |
These reviews will assess progress against defined and agreed benchmarks, particularly the extent to which the arrangements have resulted in faster and more effective results on the ground, and determine appropriate follow-up action. |
В ходе этих обзоров будет проводиться анализ достигнутого прогресса путем сопоставления с заранее согласованными контрольными показателями, с тем чтобы в первую очередь установить, привели ли принятые меры к более быстрому получению более весомых результатов на местах, а затем определить соответствующие дальнейшие меры. |
Several developments are relevant to these rights, including new security measures following 11 September 2001, changes to immigration detention arrangements, and developments within the criminal justice system at the State and Territory level. |
В этой связи следует упомянуть несколько событий, включая новые меры безопасности, принятые после 11 сентября 2001 года, внесение изменений в порядок задержания иммигрантов и преобразования в системе уголовной юстиции на уровне штатов и территорий. |
a. Phase 1: national, sectoral and institutional preparation and planning require the following administrative arrangements: |
а. Стадия 1: для подготовки и планирования на уровне стран, секторов и учреждений административным органам необходимо принять следующие меры: |
According to Article 35 of the Constitution, parties to any court proceeding have the right in all courts of law to select an attorney, and if they are unable to do so arrangements must be made to provide them with legal counsel. |
Согласно статье 35 Конституции, стороны любого судебного разбирательства имеют право выбирать адвоката во всех судах, и, если они не могут сделать этого, принимаются меры с тем, чтобы обеспечить оказание им услуг юристом. |
His delegation hoped that the Committee would take remedial action at the current resumed session to ensure a return to the equal remuneration arrangements in force before the adoption of resolution 61/262. |
Его делегация надеется, что Комитет примет меры по исправлению ситуации на нынешней возобновленной сессии, чтобы обеспечить возвращение к принципам равного вознаграждения, которые действовали до принятия резолюции 61/262. |
The Committee had been able to note some progress in the Danish Government's position on that matter, as evidenced by the arrangements made for the reconsideration of conviction and sentencing, which were in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет смог констатировать определенные сдвиги в позиции правительства Дании по этому вопросу, о чем свидетельствуют введенные меры по пересмотру обвинительного заключения и приговора, соответствующие пункту 5 статьи 14 Пакта. |
Also in the field of education, similar arrangements could be made either in Puntland or Somaliland for refresher courses and/or training of teachers, doctors, nurses and so on. |
Также в сфере образования аналогичные меры можно было бы принять в Пунтленде или Сомалиленде с целью организации курсов повышения квалификации и/или профессиональной подготовки преподавателей, врачей, медсестер и т.д. |
Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. |
С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
It is my expectation that similar arrangements will be put in place for planning the deployment of the full multinational force, including arrangements for the subsequent embedding of United Nations military planners in the headquarters of that force. |
Я надеюсь, что аналогичные меры будут предприняты применительно к планированию размещения всего контингента многонациональных сил, включая меры для последующего размещения специалистов по военному планированию Организации Объединенных Наций в штабе этих сил. |
The CERF secretariat discussed the possibility of a study of partnership arrangements with CERF recipient agencies, but support was limited as a number of agencies have already taken steps to improve their partnership arrangements with implementing partners. |
Секретариат СЕРФ обсудил возможность проведения обзора договоренностей об отношениях партнерства с учреждениями - бенефициарами СЕРФ, но не получил необходимой поддержки, поскольку некоторые из этих учреждений уже приняли меры для совершенствования своих договоренностей с партнерами-исполнителями. |