Convinced that measures for South-South cooperation have so far been tentative and extremely insufficient, we call on developing countries to take bold steps to complement the well-traversed channels of North-South dialogue and arrangements. |
Будучи убеждены в том, что меры сотрудничества Юг-Юг до сих пор были нерешительными и в высшей мере недостаточными, мы призываем развивающиеся страны предпринять смелые шаги с целью дополнить уже хорошо отработанные каналы диалога и взаимодействия Север-Юг. |
In the light of this innovation and its positive reception, arrangements have been made to conduct in-house training for Kinyarwanda interpreters with a view to providing the service to the remaining two Trial Chambers. |
С учетом этого нововведения и того, что оно было позитивно воспринято, приняты меры для подготовки собственными силами устных переводчиков с языка киньяруанда в целях обеспечения этой услуги для остальных двух судебных камер. |
The realization of human rights is the goal of the programmes, and the resources and policies affecting technology, finance and institutional arrangements are the instruments for achieving this goal. |
Осуществление прав человека выступает целью этих программ, инструментами достижения которой являются имеющиеся ресурсы и меры политики, затрагивающие технологию, финансирование и институциональные механизмы. |
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. |
Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
While the risks that human rights defenders encounter have common features at the global level, measures for their protection can best be determined through a regional approach that takes into consideration political, economic and social conditions as well as institutional arrangements in the region concerned. |
Хотя опасности, с которыми сталкиваются правозащитники, имеют общие элементы в глобальном плане, меры по их защите лучше разрабатывать в рамках регионального подхода, который учитывает политические, экономические и социальные условия, а также организационные механизмы в соответствующем регионе. |
Accordingly, arrangements have been made by the secretariat for those consultations to be held on the afternoon of Wednesday, 14 February, i.e., immediately after the above-mentioned dialogues with local authorities and other partners. |
В соответствии с этим секретариат принял меры к тому, чтобы указанные консультации были проведены во второй половине дня в среду, 14 февраля, т.е. сразу после вышеупомянутых диалогов с местными органами власти и другими партнерами. |
In that context, we welcome the fact that some organizations recently have developed memorandums of understanding and declarations with the United Nations, and hope that such arrangements will also help to eliminate administrative obstacles to further cooperation. |
В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время некоторые организации разработали меморандумы о взаимопонимании и декларации вместе с Организацией Объединенных Наций, и надеемся, что такие меры также будут содействовать устранению административных препятствий на пути осуществления дальнейшего сотрудничества. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's proposed arrangements and of his intention to accommodate the related requirements, to the extent possible, within the appropriations for the period concerned and to report thereon in the context of financial performance reports. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению предлагаемые Генеральным секретарем меры и его намерение покрыть связанные с ними потребности, насколько это возможно, в пределах ассигнований на соответствующий период и представить доклад по этому вопросу в контексте отчетов об исполнении бюджетов. |
In this regard, the Meeting renewed its call for concluding a non-discriminatory and universally negotiated international treaty on the elimination of WMDs which should replace the temporary arrangements assumed by the Security Council under resolutions 1540 and 1673. |
В этой связи участники Совещания вновь обратились с призывом о заключении недискриминационного и универсального международного договора о ликвидации оружия массового уничтожения, который должен заменить временные меры, принятые Советом Безопасности на основании резолюций 1540 и 1673. |
The new arrangements will greatly facilitate and speed up lateral transfers of language staff, insofar as it will, whenever the "receiving" duty station is agreeable, obviate the need for a cumbersome review process. |
Новые меры в значительной степени облегчат и ускорят горизонтальный перевод лингвистического персонала, поскольку это позволит, при условии согласия «принимающего» места службы, устранить необходимость сложной процедуры рассмотрения и согласования. |
As the Belarus delegation pointed out during the general debate, it is now up to the United Nations to work out practical arrangements for the transfer and distribution of technologies of alternative and renewable energy sources on a global scale. |
Как отмечала белорусская делегация в ходе общеполитической дискуссии: уже сегодня Организация Объединенных Наций должна выработать практические меры по передаче и распространению технологий альтернативных и возобновляемых источников энергии в глобальных масштабах. |
The Council looks forward in this context to discussions between the Government of Indonesia and the United Nations on arrangements to facilitate an expert assessment of the security situation in West Timor. |
В этой связи Совет рассчитывает на то, что правительство Индонезии и Организация Объединенных Наций обсудят меры, способствующие проведению экспертной оценки ситуации с точки зрения безопасности в Западном Тиморе. |
These arrangements would fall within the overall framework of a gradual transition towards reliance on Haitian structures to maintain stability, with a progressive transfer of functional or geographical responsibilities as corresponding capacity of the Haitian National Police develops. |
Эти меры будут приняты в рамках общей концепции постепенного перехода к тому, чтобы гаитянские органы брали на себя ответственность за поддержание стабильности при постепенной передаче функциональных или географических обязанностей по мере укрепления соответствующих компонентов Гаитянской национальной полиции. |
The Committee is also of the opinion that arrangements should be in place to ensure appropriate and timely reimbursement for air support services provided by MONUC to other partners in the mission area. |
Комитет считает необходимым принять меры для обеспечения надлежащего и своевременного возмещения расходов на услуги по авиационной поддержке, предоставляемые МООНДРК другим партнерам в районе Миссии. |
At its fifth session, in 1950, the General Assembly authorized the Secretary-General to make arrangements to transfer the functions of the International Penal and Penitentiary Commission to the United Nations. |
На своей пятой сессии в 1950 году Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принять меры по передаче Организации Объединенных Наций функций Международной уголовной и пенитенциарной комиссии. |
(c) Endeavour to ensure that such arrangements or such a solution should be on the basis of agreement by all concerned; |
с) прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такие меры или такое урегулирование осуществлялись с согласия всех соответствующих сторон; |
I wish to reiterate that Rwanda, for its part, has set up all the necessary arrangements for the reception and reintegration of those who would be returning to their countries. |
Я хотел бы вновь заявить о том, что Руанда, со своей стороны, приняла все необходимые меры для приема и реинтеграции тех, кто будет возвращаться в свои страны. |
The body in charge of the proceedings is required to take steps to ensure the safety of the above persons on the basis of their oral (written) declaration or its own initiative, and accordingly makes the necessary arrangements. |
Орган, ведущий уголовный процесс, принимает меры безопасности в отношении вышеуказанных лиц на основании их устного (письменного) заявления или по собственной инициативе, о чем выносит соответствующее постановление. |
The arrangements were found to be cumbersome for UNHCR because the Office has to administer and report separately on the 220 posts funded by the regular budget. |
Было установлено, что данные процедуры являются обременительными для УВКБ, поскольку Управлению приходится принимать административные меры и представлять отчетность отдельно по 220 должностям, финансируемым из регулярного бюджета. |
Independently, regional organizations and arrangements, including OAU, ECOWAS, OAS, EU, OSCE and the Group of Eight Major Industrialized Countries, have taken action to address elements of the question of the protection of children's rights during armed conflict. |
В свою очередь региональные организации и соглашения, включая ОАЕ, ЭКОВАС, ОАГ, ЕС, ОБСЕ и Группу восьми основных промышленно развитых стран, приняли меры по решению некоторых аспектов вопроса о защите прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Progress has been made by the international community through efforts at all levels, including unilateral measures, and bilateral, regional and multilateral actions, agreements and arrangements aimed at the reduction of nuclear weapons. |
Международным сообществом достигнут прогресс благодаря усилиям на всех уровнях, включая односторонние меры и двусторонние, региональные и многосторонние действия, соглашения и механизмы, нацеленные на сокращение ядерного оружия. |
To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level. |
З. Насколько это возможно, эти меры не наносят ущерба существующим обязательствам в отношении иностранной помощи или другим договоренностям о финансовом сотрудничестве на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
Views were expressed that the Office of Central Support Services should take specific steps for expanding such arrangements to other common support services currently in operation. |
Были высказаны мнения о том, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно принять конкретные меры для распространения таких процедур на другие действующие в настоящее время виды общего вспомогательного обслуживания. |
Requests the Executive Director of the International Jute Organization to make arrangements for conference facilities as may be required in Dhaka, Bangladesh; |
просит Исполнительного директора Международной организации по джуту принять все возможные организационные меры для проведения Конференции в Дакке, Бангладеш; |
CAS made logistical arrangements for the seminar of governmental experts in May 2005 in Bonn, and three intersessional meetings of the Bureau, which included financial assistance to members from eligible Parties. |
В рамках СПК были приняты меры по материально-техническому обеспечению семинара правительственных экспертов, который проходил в мае 2005 года в Бонне, и трех межсессионных совещаний Президиума, в том числе была оказана финансовая помощь членам Президиума, предоставлявшим имеющее на нее право Стороны. |