Requests the President of the General Assembly to make the necessary organizational arrangements to ensure that the ad hoc committee completes its work in a timely manner; |
просит Председателя Генеральной Ассамблеи принять для обеспечения своевременного завершения работы специального комитета необходимые организационные меры; |
The arrangements for implementing the benefits realization plan include training those involved in measuring, tracking and reporting benefits (see figure). |
Меры по осуществлению плана реализации преимуществ включает профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами оценки, контроля и отчетности (см. диаграмму). |
The Administration advises that sufficient arrangements are in place to ensure the development of the remaining seven modules in accordance with the Board's recommendation. |
Администрация сообщает о том, что уже приняты достаточные меры для обеспечения разработки оставшихся семи модулей в соответствии с рекомендацией Комиссии. |
(c) There remain insufficient arrangements to ensure mission buy-in to the concept of global asset management. |
с) по-прежнему не приняты достаточные меры для обеспечения полноценного принятия миссиями концепции глобального управления имуществом. |
4.3.6 Where the two States deem that repatriation is not possible, arrangements shall be made with the mutual consent of the Parties, to facilitate access. |
4.3.6 Если два государства считают, что возвращение не является возможным, по взаимному согласию Сторон принимаются меры по обеспечению доступа. |
Another party, however, said that it was difficult to assess the impact of the synergies process properly given the limited time during which the arrangements had been implemented. |
Однако другая Сторона отметила, что оценить воздействие синергического процесса надлежащим образом трудно, учитывая непродолжительное время, в течение которого эти организационные меры осуществляются. |
The qualifier "including" indicates that while "legislation and regulations" may be the primary methods, there may be other arrangements under which such measures could be taken. |
Уточняющее выражение "в том числе" указывает на то, что, хотя "законодательство и правила" могут являться основными методами, возможно наличие и других механизмов, в рамках которых принимаются такие меры. |
This raises the need to develop strategic reserves for short-notice deployments, with all the necessary logistic support arrangements in place, including contracts. |
По этой причине возникает необходимость формирования стратегических резервных сил, способных развертываться в сжатые сроки, когда все необходимые меры по материально-техническому обеспечению, в том числе по заключению договоров, уже приняты. |
Further legislative measures should be taken to put in place the arrangements for cross-border cooperation in resolution, consistent with the Board's recommendations. |
Для того чтобы в соответствии с рекомендациями Совета ввести в действие механизмы трансграничного сотрудничества для урегулирования упомянутых проблем, необходимы дополнительные меры законодательного характера. |
Where they are considered, however, it is important to ensure that these arrangements are subject to safeguards in order to verify that they contribute to sustainable development. |
Однако при их рассмотрении важно обеспечить, чтобы к таким механизмам применялись меры предосторожности, позволяющие удостовериться в том, что они способствуют устойчивому развитию. |
I will make arrangements for the members of the commission to assemble as early as possible, subject to the availability of the necessary budgetary resources. |
При наличии необходимых бюджетных ресурсов я приму меры к тому, чтобы члены комиссии собрались как можно скорее. |
Liaison and coordination arrangements were enhanced in the wake of the rocket launching on 29 December, with a simultaneous videoconferencing link between UNIFIL and the parties. |
После ракетного обстрела 29 января меры по обеспечению связи и координации были укреплены при помощи одновременной видеоконференционной связи между ВСООНЛ и сторонами. |
Annex 2 Memoranda of understanding and other bilateral cooperation arrangements between competent international organizations |
Меморандумы о взаимопонимании и прочие меры двустороннего сотрудничества между компетентными международными организациями |
The State party should acknowledge this, and make provision for community-based rehabilitation and reintegration services and supervision arrangements that are genuinely directed to the rehabilitation of offenders. |
Государству-участнику следует признать это и обеспечить наличие услуг в области реабилитации и реинтеграции на уровне общин, а также принять меры для обеспечения надзора, которые действительно направлены на реабилитацию правонарушителей. |
Requests the Secretary-General to make all the arrangements necessary to commemorate and promote the International Day; |
просит Генерального секретаря принять все необходимые меры по обеспечению празднования и пропаганды этого международного дня; |
Requests the interim secretariat to make arrangements for convening the first Board meeting by 30 April 2012; |
просит временный секретариат принять меры по организации первого совещания Совета до 30 апреля 2012 года; |
Preliminary arrangements have been made for an AWG-KP plenary to finalize the text of amendments to the Kyoto Protocol on Wednesday, 5 December. |
Уже приняты предварительные меры по созыву пленарного заседания СРГ-КП для окончательной доработки текста поправок к Киотскому протоколу в среду, 5 декабря. |
The port State control mechanism builds upon well-established arrangements under the various regional memorandums of understanding on port State control. |
Механизм надзора государств порта опирается на уже согласованные меры в рамках различных региональных меморандумов о понимании на предмет надзора государств порта. |
For this purpose, that organization will establish an appropriate trust fund and make arrangements to receive extrabudgetary financial contributions in line with its rules and regulations. |
С этой целью такая организация учредит соответствующий целевой фонд и примет меры для получения финансовых взносов из внебюджетных источников согласно своим правилам и положениям. |
Different "equity enhancement" arrangements have been put in place in some countries resulting in risk- return ratios that are more favourable for private investors. |
В некоторых странах были введены в действие различные меры по "усилению собственного капитала", в результате чего соотношение риска и доходности стало более благоприятным для частных инвесторов. |
The Working Group entrusted the Bureau to make the necessary arrangements for the organization of the Task Force meeting with the assistance of the WHO/Europe secretariat. |
Рабочая группа поручила Бюро принять необходимые меры для организации совещания Целевой группы при содействии секретариата ВОЗ-Европа. |
The Conference of the Parties [at their... meeting] shall establish multilateral arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for reviewing compliance. |
Многосторонние меры по контролю за соблюдением, имеющие неконфронтационный, несудебный и консультативный характер, устанавливаются Конференцией Сторон [на ее... совещании]. |
The amended Protocol included flexibilities (transitional arrangements) for existing emission sources applicable for countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Пересмотренный Протокол предусматривает гибкий подход (переходные меры) в отношении существующих источников загрязнения, применимый к странам Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
This arrangement, although beneficial as an interim measure, cannot sustainably support the volume of travel arrangements of the secretariat in future. |
Несмотря на то, что такой порядок удобен в качестве временной меры, на его основе нельзя оказывать устойчивую поддержку организации поездок в необходимом секретариату объеме в будущем. |