The Council expressed its deep appreciation to His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Amir of Kuwait, and to the Government and people of Kuwait for their warm welcome, generous hospitality and sincere fraternal sentiments, commending the arrangements made to host the meeting. |
Он выражает свою глубокую признательность эмиру Кувейта Его Высочеству шейху Джаберу аль-Ахмеду ас-Сабаху, а также правительству и народу Кувейта за их теплый прием, гостеприимство и искренние братские чувства и благодарит их за все принятые ими меры для организации этого совещания. |
The Mission is concerned at the fact that, between June and September, two members of the court were transferred, since their replacement delayed the beginning of the oral proceedings until 12 October, preventing the court from setting a date and making logistical arrangements. |
Миссия выражает озабоченность по поводу того, что в период с июня по сентябрь члены суда были переведены на другую работу, поскольку ввиду замены двух членов суда начало разбирательства было отложено до 12 октября, что не позволило назначить дату его проведения и принять меры по его организации. |
By a letter dated 14 May 1999 addressed to the Chairman of the Advisory Committee, the Controller has proposed that special arrangements, as approved by the General Assembly in its resolution 45/265 of 17 May 1991, be applied to MINURCA. |
В письме на имя Председателя Консультативного комитета от 14 мая 1999 года Контролер предложил применить в отношении МООНЦАР специальные меры, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/265 от 17 мая 1991 года. |
The secretariat informed the Working Party that provisional arrangements had been made for holding the ninth session of the Working Party in the Palais des Nations, Geneva (Switzerland), from 17 to 19 May 1999. |
Секретариат информировал Рабочую группу о том, что приняты предварительные меры для проведения девятой сессии Рабочей группы во Дворце Наций в Женеве (Швейцария) 17-19 мая 1999 года. |
The Council members also express appreciation to the Haitian and the United States Governments for their rescue efforts, and hope that the Secretariat of the United Nations will make proper follow-up arrangements and conduct investigations on the cause of the accident. |
Члены Совета также выражают признательность правительствам Гаити и Соединенных Штатов за их усилия по спасению и надежду на то, что Секретариат Организации Объединенных Наций примет надлежащие последующие меры и проведет расследование причин этой катастрофы. |
Once the visas were obtained, the Government, in conjunction with the African and Western host countries and with the assistance of the International Organization for Migration, made the necessary arrangements for asylum, ensuring that the Congolese were able to return freely. |
После получения виз правительство наряду с группой африканских и западных стран и при содействии Международной организации по миграции приняло необходимые меры для предоставления им убежища, обеспечив конголезцам возможность для свободного возвращения. |
Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Federal Republic of Germany intend to make appropriate arrangements specifying the particular elements contained in the latter's offer to host the CCD Secretariat; |
учитывая, что секретариат КБО и правительство Федеративной Республики Германии намерены принять надлежащие меры, конкретизирующие отдельные элементы, предусмотренные в предложении последнего о размещении секретариата КБО; |
The Meeting requested the secretariat to make the necessary arrangements in order to issue the rules of procedure, the decisions of the first meeting of the Parties and the Oslo Ministerial declaration as a separate document in the three ECE languages. |
Совещание предложило секретариату принять необходимые меры для выпуска правил процедуры, решений первого Совещания Сторон и заявления министров в Осло в качестве отдельного документа на трех языках ЕЭК. |
The Security Council in its resolution 955 (1994) requested the Secretary-General to implement its resolution and in particular to make practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. |
Совет Безопасности в своей резолюции 955 (1994) просил Генерального секретаря осуществить эту резолюцию, и в частности принять практические меры для обеспечения эффективного функционирования Трибунала . |
Takes note also of the arrangements made for internal audits of the Fund, to be carried out by the United Nations Office of Internal Oversight Services; |
З. принимает к сведению также меры, принятые в целях проведения их ревизий Фонда, которые будут осуществляться Управлением служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций; |
Special arrangements were made in order to create suitable conditions in the cells: beds were brought in, the inmates were given the opportunity to take daily showers, and they were allowed to leave the cells as in a regular custody ward in a prison. |
Были приняты специальные меры по созданию в этих камерах подходящих условий содержания: были поставлены койки, заключенным была предоставлена возможность ежедневно принимать душ, и им было разрешено - в соответствии с правилами распорядка тюрем - покидать свои камеры. |
The Board recommends that UNPREDEP bring its stock records up to date in respect of supplies and materials and review its stock levels and make arrangements for the cost-effective disposal of any items considered to be surplus to needs. |
Комиссия рекомендует СПРООН обновить их инвентарные ведомости по предметам снабжения и материалам, провести обзор объема имеющихся у них запасов и принять меры для эффективной с точки зрения затрат реализации всех товарно-материальных запасов, считающихся излишними. |
Preceding that annexation a comprehensive review of each of the present arrangements should be undertaken with a view to adding the improvements described above to the existing ones; |
До их включения в приложения следует провести всеобъемлющий обзор каждой из ныне действующих мер, с тем чтобы усилить уже существующие меры за счет описанных выше усовершенствований; |
A few Governments have indicated that the resident coordinator system sometimes complicates dialogue between national authorities and individual agencies, and that coordination has focused on internal arrangements within the United Nations system and less on effective relations between the system and its national partners. |
Некоторые правительства указывали, что иногда система координаторов-резидентов усложняет диалог между властями страны и отдельными учреждениями и что меры по координации осуществляются с упором на внутренние процедуры системы Организации Объединенных Наций и в меньшей степени на эффективный механизм взаимодействия системы и ее национальных партнеров. |
The Advisory Committee was informed that arrangements have already been made for the establishment of local offices at Zagreb and Sarajevo to liaise with local authorities and to provide services to the Tribunal, in particular to the Office of the Prosecutor. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что уже приняты меры по созданию местных отделений в Загребе и Сараево с целью поддержания связи с местными властями и обслуживания Международного трибунала, в частности Канцелярии Обвинителя. |
Were the guards in women's remand facilities and prisons female and what arrangements were made to give imprisoned mothers access to their children? |
Являются ли женщинами надзиратели женских пенитенциарных отделений и женских тюрем и какие меры принимаются для обеспечения доступа заключенных матерей к своим детям? |
When the National League for Democracy (NLD) Central Executive Committee members requested medical attention, the authorities promptly complied and made arrangements for her two personal physicians to visit Daw Aung San Suu Kyi. |
центрального исполнительного комитета Национальной лиги за демократию (НЛД) обратились с просьбой об оказании г-же Аунг Сан Су Чжи медицинской помощи, власти незамедлительно отреагировали на эту просьбу и приняли меры к тому, чтобы ей оказали такую помощь два ее личных врача. |
As a matter of fact, it was under the advice of her physicians and at the request of NLD that the authorities made necessary arrangements to enable her to return to her residence. |
Что касается фактической стороны дела, то именно по совету ее врачей и по просьбе НЛД власти приняли необходимые меры, позволившие ей возвратиться домой. |
Recalling the General Assembly resolution 51/180 whereby it approved the interim arrangements for the Conference of the Parties to the CCD and the Secretariat of the Convention, |
ссылаясь на резолюцию 51/180 Генеральной Ассамблеи, в которой она одобрила временные меры для Конференции Сторон КБО и секретариата Конвенции; |
(a) status of the Global Mechanism within the institution, including organizational and administrative arrangements to ensure accountability to the Conference and responsiveness to Conference guidelines; |
а) статус Глобального механизма в рамках учреждения, включая организационные и административные меры по обеспечению его подотчетности Конференции Сторон и его способности выполнять указания Конференции; |
In particular, we will make arrangements to contribute to the activities on freshwater resources assessment [and...] to be presented to the Commission on Sustainable Development in the year [...] . |
В частности, мы примем меры для содействия деятельности по оценке ресурсов пресных вод [и...], которая будет представлена Комиссии по устойчивому развитию в [...] году . |
As we were very much concerned for the safety of these refugees, we have requested the Regional Liaison Office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Addis Ababa to make the necessary arrangements for their safe return. |
Так как мы были весьма озабочены безопасностью этих беженцев, мы просили региональное отделение связи Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Аддис-Абебе принять необходимые меры для их безопасного возвращения. |
With the exception of the meetings of the nineteenth special session, these meetings were not envisaged in the calendar of meetings and therefore ad hoc arrangements were required to continue to provide adequate secretariat services, at the expense of other requirements. |
За исключением заседаний девятнадцатой специальной сессии эти заседания в расписании заседаний предусмотрены не были и поэтому за счет других потребностей пришлось принимать специальные меры для того, чтобы продолжать обеспечивать адекватное секретариатское обслуживание. |
In addition to providing the information requested above, the present report also describes the arrangements made for, and the progress of, the withdrawal of UNAMIR pursuant to Security Council resolutions 1029 (1995) of 12 December 1995 and 1050 (1996). |
В дополнение к информации, испрошенной согласно вышеуказанному, в настоящем докладе охарактеризованы также принятые меры и достигнутый прогресс в связи с выводом МООНПР во исполнение резолюций Совета Безопасности 1029 (1995) от 12 декабря 1995 года и 1050 (1996). |
Those arrangements entail increased recognition by the members and associate members of ESCAP of the ownership of the statistical activities of ESCAP, and ensure a continuity of leadership and guidance by the Bureau between Committee sessions. |
Эти меры повлекли за собой рост признания членами и ассоциированными членами ЭСКАТО самостоятельного характера статистической деятельности Комиссии и обеспечили преемственность руководства и управления, осуществляемого Бюро в период между сессиями Комитета. |