In this connection, an on-site evaluation was undertaken by the Archive and Records Management Section of the Secretariat to determine what arrangements needed to be made for the preservation of a full replica of these records by the Secretariat. |
В этой связи Секция ведения архивов и документации Секретариата провела инспекцию на местах для того, чтобы определить, какие меры надо принять для обеспечения сохранности копий всех этих документов Секретариатом. |
g) What arrangements can be made by manufacturing and importing States beforehand to ensure clear rules on the marking of imported firearms? |
g) Какие упреждающие меры могут принимать государства-производители и импортеры с целью обеспечить наличие четких правил в отношении маркировки импортируемого огнестрельного оружия? |
According to the Directive, Member States shall require prior authorisation for any practice involving a high activity source and shall ensure that, before issuing an authorisation, arrangements have been made for the safe management of high activity sources. |
В соответствии с этой Директивой в государствах-членах должно быть установлено требование о получении предварительного разрешения для любой деятельности, связанной с использованием высокоактивного источника, и обеспечивать, чтобы до выдачи такого разрешения были приняты меры для безопасного обращения с высокоактивными источниками. |
I intend to deploy him, together with a core team, to the mission area very soon, on the assumption that satisfactory arrangements will be in place for the protection and accommodation of his mission. |
Я намереваюсь направить его вместе с основной группой в район Миссии в самое ближайшее время при том условии, что будут приняты удовлетворительные меры для защиты и размещения его миссии. |
ECA management stated that since the appointment of the Acting Deputy Executive Secretary, arrangements have been made to re-establish the operational activities of the Coordination Unit under the Office of the Deputy Executive Secretary. |
Руководство ЭКА сообщило, что после назначения временно исполняющего обязанности заместителя Исполнительного секретаря были приняты меры по возобновлению оперативной деятельности Группы по координации при Канцелярии заместителя Исполнительного секретаря. |
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. |
Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
This document presents the 2005-2007 business plan and implementation arrangements for the United Nations Capital Development Fund (UNCDF), proposed in accordance with Executive Board decision 2005/5 on options for a future business model for UNCDF. |
В настоящем документе, подготовленном в соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета о вариантах будущей модели организации деятельности для ФКРООН, излагается план оперативной деятельности Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) на 2005 - 2007 годы и предлагаются меры по его осуществлению. |
Requests the secretariat of the Commission to make arrangements to facilitate the balanced representation of major groups from developed and developing countries in the sessions of the Commission; |
просит секретариат Комиссии принять меры для обеспечения сбалансированного участия в сессиях Комиссии представителей основных групп из развитых и развивающихся стран; |
In this context, it encourages parties to establish and/or strengthen, where appropriate, institutional, administrative, and legislative arrangements for the development of integrated management of marine and coastal ecosystems, plans and strategies for marine and coastal areas and their integration within national development plans. |
В этой связи мандат рекомендует сторонам учреждать и/или укреплять в надлежащих случаях организационные, административные и законодательные меры в целях разработки комплексного управления морскими и прибрежными экосистемами, планов и стратегий для морских и прибрежных районов и их интеграции в национальные планы развития. |
If such indications were identifiable during the summary hearing at the registration centre, a note was added to the file so that the necessary arrangements could be made for the hearing on the grounds for asylum. |
Если такие свидетельства устанавливаются во время кратких слушаний в регистрационном центре, то к досье прикладывается записка, с тем чтобы для проведения слушаний по рассмотрению оснований для предоставления убежища можно было принять необходимые меры. |
Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. |
Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
On 25 July, members of the Council heard another briefing by the Under-Secretary-General, who reported that the fifteenth regional summit, held in Arusha on 23 July, had endorsed the arrangements proposed by the facilitator for the transitional government in Burundi. |
25 июля члены Совета заслушали еще одно краткое сообщение заместителя Генерального секретаря, который сообщил, что на пятнадцатом региональном саммите, состоявшемся 23 июля в Аруше, были одобрены предложенные посредником меры в отношении переходного правительства в Бурунди. |
To this end, relevant Ministries and Agencies have been working together intensively to identify what Japan can do within the present legal framework and what amendments and additional legal arrangements it should make. |
С этой целью соответствующие министерства и ведомства совместными усилиями активно изучают вопрос о том, какие меры может принять Япония в нынешних правовых рамках и какие потребуются поправки и дополнительные правовые меры. |
Establish arrangements for the timely exchange of information on chemicals, including what is necessary to overcome barriers to information exchange (e.g., providing information in local languages). |
Создание механизмов для своевременного обмена информацией о химических веществах, включая необходимые меры для преодоления препятствий, мешающих обмену информацией (например, путем предоставления информации на местных языках). |
Additionally, in accordance with article 17, paragraph (a) of the annex to resolution 1757, and as explained below, arrangements are being made to ensure a coordinated transition from the Investigation Commission to the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, в соответствии с пунктом (а) статьи 17 приложения к резолюции 1757 и как разъяснено ниже, принимаются меры по обеспечению скоординированного перехода от деятельности Комиссии по расследованию к деятельности Канцелярии Обвинителя. |
The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. |
Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
The Executive Secretary of ECA should take immediate measures to revitalize the functions of the former Coordination Unit at the Commission's headquarters as well as to clarify and re-energize the supervision and coordination arrangements regarding subregional offices. |
Исполнительному секретарю ЭКА следует незамедлительно принять меры, направленные на восстановление функций бывшей Группы по координации в штаб-квартире Комиссии, а также отработку и обеспечение более эффективного функционирования механизмов надзора и координации, созданных для субрегиональных представительств. |
Both Tribunals have developed internal measures to further career planning activities, such as the provision of special leave arrangements for training purposes and the establishment of a career transition centre to assist staff in pursuing career changes. |
Оба трибунала разработали внутренние меры по укреплению планирования деятельности в области профессионального роста, такие, как предоставление специального отпуска для учебы и создание профессионального переходного центра для оказания сотрудникам помощи в смене места работы и повышения квалификации. |
We will develop our own capacities and cooperative arrangements with partners to respond swiftly and effectively to the needs of Member States in the area of strengthening national promotion and protection systems and in the development of policies and programmes aimed at the full protection of rights. |
Мы будем создавать свой собственный потенциал и принимать совместные с нашими партнерами меры для оперативного и эффективного удовлетворения потребностей государств-членов в укреплении национальных систем поощрения и защиты прав человека и в разработке политики и программ, направленных на защиту прав в полном объеме. |
In the military sphere, the Ministerial Council was informed of progress in military cooperation during the preceding period. It expressed satisfaction with the steps carried out and emphasized the importance of completing the various related procedures and arrangements. |
В военной области Министерский совет ознакомился с работой по военному сотрудничеству, проделанной за истекший период, и выразил удовлетворение в связи с достигнутыми результатами, подтвердив необходимость совершенствовать различные меры и шаги, предпринимаемые в этой области. |
In order to enhance popular understanding of UNMEE's role, especially among those living in the Temporary Security Zone, the mission also encouraged the leaders to make arrangements for UNMEE radio broadcasts. |
В целях углубления понимания населением роли МООНЭЭ, особенно населением, проживающим во временной зоне безопасности, миссия также призвала руководителей принять меры по организации радиопрограмм МООНЭЭ. |
Monitoring arrangements should remain in place for the duration of each targeted sanctions regime, not for finite periods of three, six or nine months' duration. |
Меры по контролю необходимо осуществлять в течение всего срока действия режима целенаправленных санкций, а не в течение какого-либо ограниченного периода в три, шесть или девять месяцев. |
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; |
просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции; |
In his message to the nation on 18 February 2005, the President launched a programme to extend the scope of social reforms for 2005-2007. The programme envisages improvements in social welfare arrangements that will make a difference to virtually every family in Kazakhstan. |
В соответствии с Посланием Главы государства народу Казахстана от 18 февраля 2005 года реализуется Программа дальнейшего углубления социальных реформ на 20052007 годы, которая предусматривает меры дальнейшего совершенствования социального обеспечения населения и благоприятно затронет интересы практически каждой семьи казахстанцев. |
She expressed concern about the planned suspension of 14 criminal cases against the police during the period when the Ombudsperson's powers were being transferred to local institutions, and asked what alternative arrangements could be made to avoid the suspension of those cases. |
Она выражает обеспокоенность в связи с запланированным приостановлением рассмотрения 14 уголовных дел в отношении органов полиции в период передачи полномочий Уполномоченного по правам человека местным институтам, и спрашивает, какие альтернативные меры могут быть приняты, чтобы избежать приостановления рассмотрения этих дел. |