The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintaining effective contact with international organizations of cocoa producers, traders and manufacturers. |
Совет может также принимать любые меры, необходимые для поддержания эффективных контактов с международными организациями производителей какао, торговых предприятий и производителей готовых изделий из него. |
It is our conviction that such arrangements freely negotiated convey the right signals to the international community, particularly civil society, concerning our readiness to address such critical concerns. |
Мы убеждены в том, что такие меры, согласованные в ходе переговоров на добровольной основе, посылают правильный и нужный сигнал международному сообществу, в частности гражданскому обществу, и свидетельствуют о нашей готовности решать такие критически важные проблемы, вызывающие нашу озабоченность. |
In paragraph 9 of the same resolution, the Security Council further requested the Secretary-General to make the necessary arrangements to support the work of the monitoring mechanism. |
В пункте 9 той же резолюции Совет Безопасности просил далее Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения работы механизма контроля. |
With regard to air support, in the light of the security conditions in Mogadishu, short-term arrangements for commercial MEDEVAC capacity have been enhanced. |
В том, что касается воздушной поддержки, то с учетом обстановки в области безопасности в Могадишо, были укреплены меры по краткосрочному использованию коммерческого потенциала медико-санитарных вертолетов. |
At the same time, the governance arrangements for disaster risk reduction in many countries do not facilitate the integration of risk considerations into development. |
В то же время во многих странах административные меры, связанные с уменьшением опасности бедствий, не способствуют учету факторов риска в процессе развития. |
Study the needs, logistical implications and institutional arrangements associated with networking international technology clearing houses and networks of regional and national technology centres. |
Изучить потребности, материально-технические последствия и институциональные меры, связанные с созданием сетевых международных центров технологической информации и сетей региональных и национальных технологических центров. |
Improvement of the political, legislative and institutional arrangements in the countries has thus contributed to integrated management of natural resources and fostered a participatory and decentralized approach. |
Комплексному управлению природными ресурсами и применению подхода, основанного на принципах участия и децентрализации, способствовали и меры по совершенствованию политической, законодательной и институциональной базы. |
It also noted that the secretariat has made arrangements to convene the sixth meeting, if need be, in Geneva on 12-14 February 2003. |
Она также отметила, что секретариатом предприняты меры по созыву, при необходимости, шестого совещания в Женеве 12-14 февраля 2003 года. |
Requests the Bureau of the Assembly of States Parties to make the necessary arrangements for the meetings of the special working group. |
просит Президиум Ассамблеи государств-участников принять необходимые меры для проведения заседаний специальной рабочей группы. |
Domestic and regional programmes and/or legislative arrangements and enforcement and administrative procedures |
Н. Внутренние и региональные программы и/или законодательные меры, а также процедуры обеспечения соблюдения и административные процедуры |
During the preparation of the guidelines the secretariat would develop a reporting system to store the data collected on POPs and make appropriate arrangements to make them public. |
В ходе подготовки руководящих принципов секретариат разработает систему представления отчетности с целью хранения собираемых данных о СОЗ и примет соответствующие меры для их обнародования. |
Pursuant to this resolution, the Special Rapporteur has made the necessary arrangements for such a visit and will report thereon to the Commission on Human Rights. |
В соответствии с этой резолюцией Специальный докладчик принял необходимые меры по проведению такой поездки и проинформирует о них Комиссию по правам человека. |
The arrangements are to allow for appropriate public involvement and may include the option of considering communications from members of the public on matters relating to that Convention. |
Эти меры обеспечивают надлежащее участие общественности и могут включать возможность рассмотрения сообщений представителей общественности по вопросам, относящимся к этой Конвенции. |
Based on the Mission's requirements, special arrangements were made for the transfer of the equipment from UNLB; |
С учетом потребностей Миссии были приняты специальные меры по доставке имущества с БСООН; |
Article 21 Supplementary arrangements for the implementation of the present Agreement |
Статья 21 Дополнительные меры по осуществлению настоящего Соглашения |
While she welcomed the arrangements for senior citizens, she was concerned that since women pensioners earned less than men but had longer lifespans, they would become burdens on other family members. |
Хотя она с удовлетворением отмечает меры, принимаемые в интересах граждан старшего возраста, она обеспокоена тем, что, поскольку вышедшие на пенсию женщины зарабатывают меньше мужчин, но живут дольше их, они могут быть бременем для других членов семьи. |
The Advisory Committee welcomed the measures being taken by various missions to improve implementation of the new contingent-owned equipment arrangements, including the establishment of dedicated units for that purpose. |
Он приветствует меры, принимаемые различными миссиями по улучшению осуществления новых соглашений о принадлежащем контингентам оборудовании, включая создание с этой целью конкретных подразделений. |
It will work to ensure that appropriate information-sharing arrangements are in place and the integration of mine action into overall humanitarian relief planning. |
Оно будет принимать меры к обеспечению того, чтобы были разработаны соответствующие соглашения об обмене информацией и чтобы информация о деятельности, связанной с разминированием, всецело учитывалась в рамках общего планирования деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
It has established regulation for informal employment arrangements, introduced measures for part-time employment and provided for the operation of private employment agencies. |
Он определил порядок регламентации для неформальных трудовых соглашений, ввел меры регулирования неполной занятости и установил рамки деятельности частных агентств по трудоустройству. |
In addition, arrangements should be made for new financial flows and concessional financial assistance to debtor developing countries, particularly to reinforce domestic economic reforms, stabilization and structural adjustment programmes. |
Кроме того, следует принять меры по направлению в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков и оказанию им финансовой помощи на льготных условиях, особенно в целях поддержки внутренних экономических реформ, стабилизации экономики и осуществления программ структурной перестройки. |
I therefore intend to endorse the housing requirements identified in the review for phases VI and VII, provided that appropriate arrangements have been made for United Nations observation. |
Поэтому я намереваюсь одобрить жилищные потребности, выявленные в рамках обзора этапов VI и VII, при том условии, что будут приняты надлежащие меры по обеспечению наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, arrangements have been made by the secretariat for these consultations to be held on the afternoon of Tuesday, 13 February. |
Соответственно, секретариатом были приняты меры для организации таких консультаций во второй половине дня во вторник, 13 февраля. |
Mr. Denktash's letter asserted that the recent humanitarian arrangements "will not contribute positively to the ongoing efforts" for a settlement. |
В письме г-на Денкташа указывается, что недавние гуманитарные меры «негативно скажутся на предпринимаемых в настоящее время усилиях» по урегулированию. |
2000/... Transitional arrangements concerning the 1503 procedure |
2000/... Переходные меры в контексте процедуры 1503 |
In order to make the relevant legal materials available to the concerned sectors and institutions, OHCHR/Cambodia has completed the compilation of laws and made arrangements for its publication. |
Для обеспечения соответствующих секторов и учреждений надлежащими материалами юридического характера ОВКПЧ/Камбоджа завершило компиляцию законов и предприняло меры по их публикации. |