The arrangements during the transition period should be agreed on and notified to the States parties in the covering letter sent with the text of the new rule, but not stipulated in the rules of procedure. |
Необходимо согласовать меры для принятия в переходный период и уведомить об этом государства-участники в соответствующем письме вместе с текстом нового правила, однако не включать его пока в правила процедуры. |
Where migrants' rights are concerned, the independent expert recommends that interception on the high seas followed by refoulement should be ended, that Haitians should not be expelled during the stabilization period, and that decent arrangements should be made for their interim protection on humanitarian grounds. |
Что касается прав мигрантов, независимый эксперт рекомендует прекратить практику перехвата в открытом море беженцев, жертв политики "выдворения", не высылать из страны гаитян в период стабилизации и продолжать принимать меры адекватной временной защиты людей по гуманитарным соображениям. |
Elaborate steps that can be taken at the Cancun conference to establish a forum and/or other institutional arrangements or enhance cooperation under existing bodies to address the consequences of response measures. |
разработать для возможного принятия на Канкунской конференции меры по учреждению форума и/или других институциональных механизмов или активизации сотрудничества в рамках существующих органов для решения вопроса о последствиях мер реагирования. |
Action: The SBI will be informed about the membership of the CGE and its organizational arrangements and invited to consider and provide further guidance to the CGE in the implementation of its work programme. |
Меры: ВОО будет проинформирован о членском составе КГЭ и ее организационных мероприятиях, при этом ему будет предложено рассмотреть и дать КГЭ дополнительные руководящие указания относительно осуществления ее программы работы. |
Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants. |
Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе. |
The Subcommittee also recommends that the State ensure that appropriate arrangements are made for female inmates whose children live with them in the prison and that efforts be made to recruit more staff. |
Подкомитет также рекомендует государству обеспечить соответствующие условия для женщин-заключенных, чьи дети проживают с ними в тюрьме, а также принять меры по набору дополнительного персонала. |
Mr. AMOR said that the text should omit details which watered down the Committee's point and should merely indicate that States should introduce arrangements and adopt appropriate measures to give full effect to the Committee's views. |
Г-н АМОР говорит, что необходимо было бы исключить детали, которые умаляют суть данного предложения, и ограничиться словами о том, что государства должны предусматривать механизмы и принимать соответствующие меры для полноценной реализации соображений Комитета. |
The Department also lacks its own custodial facilities to accommodate victims while arrangements are made for repatriation and relies on police cells as holding facilities, which makes life worse for victims of trafficking. |
Департамент также не располагает собственными помещениями для содержания под стражей жертв торговли людьми, пока принимаются меры для их репатриации, и использует для этих целей полицейские камеры, что еще более ухудшает положение жертв торговли людьми. |
The Republic of Chad has taken a variety of measures to modify all laws and other regulatory or custom-based arrangements that constitute discrimination against women in the political, economic, social and cultural domains. |
Республика Чад приняла различные меры для изменения всех законов, нормативных положений и положений обычного права, которые являются дискриминационными в отношении женщин в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
International measures such as spent fuel take-back arrangements by fuel suppliers, are desirable to avoid increasing spent fuel accumulations in a large number of states. [14.13] |
чтобы избежать увеличения накоплений отработанного топлива в большом числе государств, желательны международные меры, такие как механизмы, в рамках которых топливные поставщики забирали бы обратно отработанное топливо [14.13]; |
He was particularly heartened to learn that arrangements were being made to develop a proper command structure of SSF; the soldiers, both old and new, would have proper housing and other amenities and would be assured a proper salary. |
Ему было особенно приятно узнать, что принимаются меры для создания собственной командной структуры ССБ и что солдаты, в том числе новобранцы, будут располагать надлежащим жильем и другими удобствами и что им будет обеспечена достойная зарплата. |
The aim has been to ensure that vessels comply with, and do not undermine, the conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements and that nationals refrain from engaging in illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Поставленная цель заключалась в обеспечении того, чтобы суда не подрывали, а соблюдали рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, и чтобы граждане воздерживались от незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельности. |
Additional efforts are needed to ensure that members and cooperating non-members support relevant actions and measures of regional fisheries management organizations and arrangements, and for effective decision-making. |
Необходимы дальнейшие усилия по обеспечению того, чтобы члены этих организаций и договоренностей и сотрудничающие нечлены поддерживали соответствующие действия и меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и по обеспечению эффективного принятия решений. |
Reference was made to a recent effort to list certain shark species with the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which had served to increase pressure on regional fisheries management organizations and arrangements to develop appropriate conservation measures for shark species. |
Были отмечены недавние усилия по включению некоторых видов акул в списки Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, что способствует реализации цели побудить рыбохозяйственные организации и договоренности разработать надлежащие меры в отношении акул. |
It was noted that States and regional fisheries management organizations and arrangements did not always adopt conservation and management measures consistent with the best available scientific information on the state of the stocks and the provisions of the Agreement on the precautionary approach. |
Было отмечено, что государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не всегда принимают охранно-хозяйственные меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации о состоянии запасов и положений Соглашения, касающихся осторожного подхода. |
In addition, in resolution 1904 (2009) the Security Council requested the Secretary-General to make the necessary arrangements for the groups to be co-located as soon as possible. |
Кроме того, в резолюции 1904 (2009) Совет Безопасности просил Генерального секретаря принять необходимые меры для того, чтобы группы были как можно скорее размещены в одном месте. |
Countries of the region, under the auspices of the International Conference on the Great Lakes Region, had proposed arrangements to address the situation, including a border monitoring mechanism and the creation of a neutral international force. |
Страны региона под эгидой Международной конференции по району Великих озер предложили меры по урегулированию ситуации, в том числе ввести специальный режим наблюдения на границе и создать нейтральные международные силы. |
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. |
В докладе также описываются меры, обеспечивающие участие представителей коренных народов в работе уполномоченных Организацией Объединенных Наций органов, занимающихся непосредственно вопросами коренных народов, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете как неправительственные организации. |
He was also surprised to see that the Special Envoy's mandate had been expanded to cover Security Council resolutions other than 1559 (2004), even though other arrangements had been made for ensuring the implementation of those resolutions. |
Оратор удивлен также тем, что мандат Специального докладчика был расширен и что на него сейчас распространена не только резолюция 1559 (2004), но и другие резолюции Совета Безопасности, хотя для обеспечения осуществления указанных резолюций были предусмотрены другие меры. |
Following initial discussion of the newly proposed chemicals, the Committee would consider the remaining operational issues: non-compliance arrangements; rosters of experts; standard work plans for preparation of draft risk profiles and draft risk management evaluation. |
После первоначального обсуждения новых предлагаемых химических веществ Комитет рассмотрит оставшиеся оперативные вопросы: меры по защите конфиденциальности; реестр экспертов; типовые планы работы по подготовке проектов характеристик рисков и проекта оценки регулирования рисков. |
its lists are publicly accessible, and to this end public authorities must implement practical arrangements to ensure that the right of access to environmental information is exercised effectively. |
имеющиеся у них списки были доступны для общественности, и для этой цели государственные органы должны принимать практические меры по обеспечению того, чтобы право на доступ к экологической информации осуществлялось эффективным образом. |
12.2.4 These and other transitional arrangements between former and new municipalities shall be set forth in the Law on Municipal Boundaries. |
12.2.4 Эти и другие меры по передаче полномочий бывших муниципальных органов власти новым муниципальным органам власти будут изложены в законе о муниципальных границах. |
It will also discuss and make arrangements for the initiation of new pilot projects, taking into account the proposal to develop a pilot project for Jandar Lake (shared by Azerbaijan and Georgia), which was made at the fourth meeting of the Parties. |
Она также обсудит и примет меры для инициирования новых пилотных проектов с учетом выдвинутого на четвертом совещании Сторон предложения реализовать опытный проект для озера Джандар (на границе Азербайджана и Грузии). |
The Working Group will be informed of the plans under the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health to develop targets, indicators and reporting guidelines, and will make arrangements to contribute to these activities. |
Рабочая группа заслушает информацию о планах, подготавливаемых в рамках Совещания Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья в вопросах постановки целей, показателей оценки и предоставления отчетности и руководящих принципов в этих областях, и примет меры для внесения вклада в проведение этих мероприятий. |
providing better information and guidance to parents so they can make the best decisions and arrangements for themselves and their children; |
совершенствование системы предоставления информации и рекомендаций, что позволит родителям принимать решения и меры, наилучшим образом учитывающие как их собственные интересы, так и интересы их детей; |