To avoid duplication, the mandate, responsibilities and institutional arrangements of the proposed UNFPA technical support unit should be coordinated and agreed to by those participating in SAP-2, particularly since a SAP-2 multi-donor support unit already existed. |
С тем чтобы избежать дублирования, субъекты, участвующие в ПСМ-2, должны координировать и согласовывать мандат, обязанности и организационные меры предлагаемой группы технической поддержки ЮНФПА, особенно с учетом того, что уже существует группа поддержки ПСМ-2, включающая много доноров. |
If the Organization were to make special arrangements to accommodate the wishes of a particular constituency, other groups with equally strong views on certain topics would be justified in asking for their demands to be met. |
Если Организация примет специальные меры для удовлетворения пожеланий какой-либо конкретной группы, то вполне закономерно, что и другие группы, также решительно настроенные в отношении определенных вопросов, будут требовать удовлетворения своих просьб. |
The funding agreement signed by the Federal Government and DB AG for the Nuremberg - Ingolstadt - Munich project contains the following major private-sector pre-financing arrangements: |
Соглашение о финансировании проекта "Нюрнберг Ингольштадт Мюнхен", подписанное федеральным правительством и ЖДК АГ, предусматривает следующие крупномасштабные меры по обеспечению предварительного финансирования через частный сектор: |
The General Assembly also requested the Secretary-General to make the necessary arrangements for the provision of transitional office accommodation and other support to the President-elect of the General Assembly from within existing resources, beginning with the fifty-ninth session. |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря принять необходимые меры для предоставления избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи временных служебных помещений и иной поддержки в рамках имеющихся ресурсов начиная с пятьдесят девятой сессии. |
For the tenth anniversary of the resumed fiftieth session of the General Assembly on public administration and development, arrangements are being made to geographically widen participation in the Public Service Awards competition and to give more visibility to the Awards ceremony around the world. |
Что касается десятой годовщины проведения возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной государственному управлению и развитию, то в настоящее время принимаются меры по расширению географических масштабов участия в конкурсе на получение наград за заслуги на поприще государственной службы и более широкому освещению церемонии вручения наград во всем мире. |
The undertaking of 11 assessment missions on emergency response and post-conflict assessment improved the coordination efforts of Governments in this area and raised their awareness about the recurrence of similar situations, as evidenced by the 17 Governments that had put in place necessary arrangements with UNEP. |
Осуществление 11 миссий по чрезвычайному реагированию и оценке в постконфликтный период повысили эффективность координации деятельности правительств в этой области и позволили повысить степень их информированности о повторном возникновении аналогичных ситуаций, о чем свидетельствует тот факт, что правительства 17 стран приняли необходимые меры в сотрудничестве с ЮНЕП. |
The organization is also developing strategy to produce IPSAS-compliant opening balances of key accounting records; investing in internal capacity building and support arrangements for post-IPSAS implementation; and investing in organizational change readiness and staff training. |
Организация также разрабатывает стратегию для создания соответствующих МСУГС начальных сальдо ключевых бухгалтерских записей; инвестирует в создание внутреннего потенциала и вспомогательные меры, предназначенные для применения после внедрения МСУГС; а также инвестирует в подготовку организационных перемен и обучение персонала. |
While the national authorities are constantly reminded of their primary responsibility for guaranteeing the security of their citizens, these arrangements have contributed to enhancing the confidence and security of key personalities in the peace process. |
Национальные органы власти постоянно получают напоминания о том, что именно они несут ответственность за обеспечение безопасности своих граждан, но вышеупомянутые меры содействовали укреплению доверия со стороны главных лиц, участвующих в мирном процессе, и повышению уровня их безопасности. |
(a) Measures designed to ensure that the objectives and policy approaches of the Summit are reflected effectively in the mandates, programmes and coordination arrangements of international institutions; |
а) меры, направленные на обеспечение реального отражения целей и стратегических подходов, выработанных на Встрече на высшем уровне, в мандатах, программах и координационных механизмах международных учреждений; |
At the inter-agency level, on-going measures to enhance programme complementarity needs to be accompanied by a renewed effort at identifying and focusing on common priority objectives and priority themes; developing joint arrangements to respond to emerging requirements; and concerting overall policies and strategies. |
На межучрежденческом уровне меры, осуществляемые с целью повышения взаимодополняемости программ, должны дополняться активизацией усилий по: выявлению общих приоритетных целей и приоритетных тем и уделению им самого пристального внимания; разработке совместных механизмов для удовлетворения возникающих потребностей; и согласованию общей политики и стратегий. |
He suggested that future studies and seminars be conducted in the Commonwealth of Independent States and Baltic countries in order to investigate different approaches to protecting minorities. that power-sharing arrangements were essential for effective participation in decision-making. |
Наблюдатель от организации "Партнеры по развитию на основе всеобщего участия", говоря о прилагаемых усилиях по достижению мира в этой стране, подчеркнул, что меры по распределению полномочий имеют большое значение для эффективного участия в процессе принятия решений. |
It is crucial to ensure equal access to water and nutrition for all persons with disabilities, while making strategic arrangements to reach out to persons with mobility-related disabilities. |
В связи с этим настоятельно необходимо обеспечить всем инвалидам равноправный доступ к водоснабжению и питанию, принимая меры стратегического характера с целью охвата этими услугами всех лиц с поражениями опорно-двигательной системы. |
It also shows that international financing arrangements for forests are rapidly evolving, partly targeting sustainable forest management and partly targeting efforts to enhance the contribution of forests to climate change mitigation and the conservation of biological diversity. |
Его выводы свидетельствуют также о том, что идет процесс ускоренного формирования механизмов финансирования лесоводческой деятельности, причем как по линии неистощительного ведения лесного хозяйства, так и по линии усилий, направленных на повышение вклада лесного хозяйства в меры по смягчению последствий изменения климата и охране биологического разнообразия. |
The Panel briefed both the Sudan debt technical working group and the policy-level Sudan round table on the status of negotiations on post-referendum arrangements, including the steps required to support two viable States after July 2011. |
Группа провела для Технической рабочей группы по задолженности Судана и участников политического «круглого стола» по Судану брифинг, посвященный ходу переговоров по механизмам в период после референдума, включая меры, которые необходимо принять для содействия созданию двух жизнеспособных государств после июля 2011 года. |
With regard to guarantees not to use nuclear weapons or to threaten to use them, my Government believes that the active measures and arrangements of non-nuclear States will help to prevent the proliferation of those weapons. |
Что касается гарантий неприменения ядерного оружия или угрозы его применения, то наше правительство считает, что активные меры и договоренности со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, будут способствовать недопущению распространения такого оружия. |
There is also need for complementary institution building, particularly the establishment of efficient procedures and institutions for import/export, insurance, payments, customs clearance and, for a number of landlocked countries, transit arrangements. |
Необходимы также дополнительные меры в сфере институционального строительства, в частности в формировании эффективных процедур и учреждений в сфере импорта/экспорта, страхования, платежей, в таможенной сфере и - в ряде стран, не имеющих выхода к морю, - в сфере транзита. |
Actions under the project include development of a global inventory of fish stocks and fisheries; data-collection systems for small-scale and multispecies fisheries; criteria and methods for ensuring information quality and security; arrangements for the provision and exchange of information; and capacity-building in developing countries. |
В рамках этого проекта принимаются такие меры, как разработка глобального реестра рыбных запасов, систем сбора данных по мелким и многовидовым рыбным промыслам, критериев и методов обеспечения качества и надежности данных, механизмов представления информации и обмена ею, а также наращивание потенциала развивающихся стран. |
(a) Some participants preferred compliance arrangements to be developed as an integral package which would include an element providing for the consideration of communications from the public. |
а) некоторые участники отметили, что более предпочтительным является такой вариант действий, который предполагает разработку комплексного пакета мер для рассмотрения соблюдения, включающего меры, предусматривающие рассмотрение сообщений, получаемых от общественности. |
The measures include: increased annual leave, paternity leave, flexible arrangements for Haj leave and family emergencies, more training opportunities, and improved separation benefits. |
Эти меры предусматривают: увеличение продолжительности ежегодного отпуска, предоставление отпуска в связи с рождением ребенка, применение гибкого подхода к предоставлению отпуска в связи с совершением хаджа, расширение возможностей в области профессиональной подготовки и увеличение размера пособий при прекращении службы. |
States shall ensure that all registered brokering agents obtain an explicit authorization for each individual transaction in which they are involved irrespective of where the arrangements take place; |
государства должны принимать меры к тому, чтобы всем зарегистрированным агентам-посредникам выдавалось четко сформулированное разрешение на каждую конкретную сделку, в которой они участвуют, независимо от места ее проведения; |
Arrangements for the Galaxy System |
Меры в отношении системы «Гэлакси» |
Arrangements for intergovernmental meetings: |
Меры в связи с межправительственными совещаниями: |
For customers, the steps identified included supplier-customer risk-sharing arrangements, diversification of suppliers and customers, customised contracts, the early conclusion of commercial contracts, improved information exchange, and the maintenance of a sound market for spot transactions. |
Для заказчиков выявленные меры включали меры по разделению риска между поставщиком и заказчиком, диверсификацию поставщиков и заказчиков, оформление контрактов в соответствии с требованиями заказчика, раннее заключение коммерческих контрактов, улучшенный обмен информацией и поддержание надежных рынков для сделок с немедленной оплатой. |
The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. |
Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания. |
Decides that a special account for the capital master plan should be established, and requests the Secretary-General to make the necessary arrangements in this regard, in accordance with the provisions of regulation 6.6 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
постановляет открыть специальный счет для генерального плана капитального ремонта и просит Генерального секретаря принять необходимые меры в этой связи в соответствии с положением 6.6 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; |