The tone of the meetings reflected the intention of both sides to re-establish dialogue and to work out concrete arrangements, for example for security in Mogadishu, including reactivating the Police Committee, and for a cease-fire in Lower Juba. |
Тональность встреч отражала намерение обеих сторон возобновить диалог и выработать конкретные меры, касающиеся, например, безопасности Могадишо, включая возобновление деятельности Полицейского комитета, а также прекращения огня в Нижней Джуббе. |
(a) Shall have the right to prescribe the technical arrangements, including search, under which such passage is permitted; |
а) имеют право предписывать технические меры, включая досмотр, при условии выполнения которых разрешается такой провоз; |
Necessary arrangements have also been made for implementing provisions of resolution 883 (1993) to this effect; |
Необходимые меры также были приняты в целях осуществления соответствующих положений резолюции 883 (1993); |
Recent trends emphasized the need for practical arrangements rather than abstract principles so as to ensure the stability of legal relations in cases of a change of sovereignty. |
Последние тенденции указывают на то, что необходимы практические меры, а не абстрактные принципы, для того чтобы обеспечить стабильность правовых отношений в случаях изменения суверенитета. |
(b) Subsequently, arrangements will be made for supporting the selected projects within the framework of an assistance programme currently being developed jointly by the Office for Outer Space Affairs and ESA. |
Ь) далее будут приняты меры с целью оказания поддержки отдельным проектам в рамках программы помощи, совместно разрабатываемой в настоящее время Управлением по вопросам космического пространства и ЕКА. |
Lastly, while he appreciated the concern of those delegations which had problems due to meetings being scheduled at the same time as important diplomatic events, he pointed out that the dates had been known long enough in advance to allow all concerned to make the necessary arrangements. |
Наконец, он хорошо понимает те делегации, которые сообщили, что испытывают трудности из-за совпадения сроков ряда крупных дипломатических мероприятий, но при этом указывает, что о сроках их проведения было сообщено достаточно заблаговременно, чтобы каждая из них могла принять соответствующие меры. |
She gave birth whilst in detention in Mauritius and arrangements have been made by the authorities for her baby to remain with her in prison. |
В маврикийской тюрьме она родила ребенка, и власти приняли меры для того, чтобы ее ребенок остался с ней в тюрьме. |
I am in contact with my fellow Heads of Government about arrangements for a Forum delegation to convey to the French Government the depth of the Forum's concern. |
В контакте со своими коллегами - главами правительств я предпринимаю меры к тому, чтобы делегация Форума довела до сведения французского правительства всю глубину озабоченности Форума. |
The Technical Secretariat shall make arrangements, as appropriate, to receive data relevant to this Treaty from national, regional or international data management centres.] |
Технический секретариат соответственно принимает меры по получению данных, имеющих отношение к настоящему Договору, от национальных, региональных или международных центров управления данными.] |
Since alternative arrangements cannot be made in the time remaining, the Acting Force Commander has taken steps to restrict the remaining UNAMIR strength to a garrison mode in Kigali. |
Так как в оставшееся время невозможно осуществить альтернативные меры, исполняющий обязанности Командующего силами предпринял шаги для концентрации оставшихся военнослужащих МООНПР в гарнизоне в Кигали. |
The nation could not believe that the end of his life had come at such an early age and in circumstances that security and safety arrangements reserved for Heads of State are supposed to guard against. |
Нация не могла поверить, что его жизнь оборвалась в столь раннем возрасте и при обстоятельствах, от которых предусмотренные для глав государств меры безопасности должны были бы его оградить. |
The AGBM may wish to consider whether it would be appropriate, at this early stage in the Berlin Mandate process, to establish formally one or more subgroups, define their tasks and make arrangements for their functioning. |
СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, уместно ли на данном раннем этапе процесса осуществления Берлинского мандата официально учредить одну или более подгрупп, определить их задачи и принять меры для обеспечения их функционирования. |
The review should cover the nature of their commitments, common but differentiated responsibilities of the Parties, institutional arrangements and linkages between the conventions and their protocols or any other legal instruments, and possible regional parameters for consideration by the AGBM at its fourth session. |
Этот обзор должен охватывать характер предусматриваемых ими обязательств, общую, но дифференцированную ответственность Сторон, институциональные меры и связи между конвенциями и их протоколами или любыми другими правовыми документами, а также возможные региональные параметры для рассмотрения СГБМ на ее четвертой сессии. |
The purpose of the latter is to take stock of progress achieved in the preceding week and make arrangements for further consultations, if required, before the start of the ministerial segment. |
Цель заключается в том, чтобы можно было оценить прогресс, достигнутый за предыдущую неделю, и принять меры к проведению при необходимости дальнейших консультаций до начала части сессии на уровне министров. |
Finally, in its resolution 1996/7, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to make appropriate arrangements to ensure the full utilization of existing channels of communication with non-governmental organizations in order to facilitate broad-based participation and dissemination of information. |
Наконец, в своей резолюции 1996/7 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря принять надлежащие меры для обеспечения полного задействования существующих каналов связи с неправительственными организациями для содействия широкому участию и распространению информации. |
Furthermore, certain African Governments that have not yet acceded to the Statute have officially informed the Institute that arrangements were under way to become members of the Institute. |
Кроме того, правительства некоторых африканских стран, которые пока еще не присоединились к уставу, официально уведомили Институт о том, что они принимают меры к тому, чтобы стать членами Института. |
Although it was primarily the responsibility of each country to ensure the proper institutional arrangements for the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, the United Nations had an invaluable coordinating role. |
Хотя принимать организационные меры, необходимые для эффективного осуществления Декларации и Программы действий, принятых в Пекине, должны прежде всего сами страны, тем не менее Организации Объединенных Наций предстоит играть важную роль координатора. |
The infant child of a female detainee may be received into an institution with his mother until he is four or as soon as arrangements for his proper care outside the institution can be made. |
Ребенок содержащейся под стражей женщины может быть размещен в одном с его матерью учреждении до достижения им четырехлетнего возраста или до того, как будут приняты меры по обеспечению надлежащего за ним ухода вне пенитенциарного учреждения. |
After a quarter century of experience, it must be determined whether the cause of peace was best served by continuing the Treaty under temporary arrangements, or by using the one-time option to give it a permanent basis by supporting its indefinite extension without conditions. |
На основе накопленного за четверть века опыта необходимо определить, будет ли делу мира лучше всего способствовать продолжение действия Договора в рамках временных механизмов или следует в качестве единоразовой меры придать ему постоянную основу, безоговорочно поддержав его бессрочное продление. |
As all the necessary procedural, logistical and technical arrangements have been made to enable the Commission to start identifying and registering potential voters, any further delays in launching this operation will obviously result in considerable waste of resources. |
Поскольку все необходимые меры процедурного и материально-технического характера, которые должны были позволить Комиссии приступить к идентификации и регистрации потенциальных избирателей, уже приняты, очевидно, что любые дополнительные задержки с началом этой операции приведут к значительному разбазариванию ресурсов. |
I have made arrangements for a trust fund to support the Joint Commission in accordance with the Protocol to the Tehran Agreement and have sent an appeal to Member States to contribute to it. |
Я принял меры по созданию целевого фонда для поддержки деятельности Совместной комиссии в соответствии с Протоколом к Тегеранскому соглашению и обратился к государствам-членам с призывом делать взносы в этот фонд. |
The third section of the report outlines the two-stage approach to the establishment of the Rwanda Tribunal and the practical arrangements made thus far for its functioning. |
В третьем разделе доклада излагается двухэтапный подход к учреждению Трибунала по Руанде и практические меры, которые были приняты на данный момент для обеспечения его функционирования. |
It is hoped that the opening of priority roads can now proceed at an accelerated pace, with effective mine clearance being a crucial factor, and that arrangements for demobilization can be completed expeditiously. |
Есть надежда на то, что деятельность по открытию основных дорог в настоящее время будет проводиться более ускоренными темпами, поскольку эффективное разминирование является чрезвычайно важным фактором, и что меры по демобилизации могут быть быстро завершены. |
It should also be noted that, in addition to the lease, arrangements, including contracting, will have to be made for the renovation, construction and repair work in the Arusha International Conference Centre in order to provide the necessary facilities for the Tribunal. |
Следует также отметить, что помимо аренды необходимо будет принять меры, включая выдачу контрактов, для выполнения работ по обновлению, строительству и ремонту в международном конференционном центре Аруши, с тем чтобы обеспечить Трибунал необходимыми помещениями и средствами. |
The Council would also, in these circumstances, wish to consider what arrangements would be appropriate to ensure that it was kept duly informed about the operations of the multinational force, including its civilian components. |
В этих обстоятельствах Совет также хотел бы рассмотреть вопрос о том, какие меры были бы уместны для обеспечения того, чтобы он был должным образом информирован об операциях многонациональных сил, включая их гражданские компоненты. |