China had supported the adoption of the eight recommendations of the Report of the Panel of Eminent Persons, and hoped that, in order to achieve an "early harvest", the secretariat would make arrangements to discuss their implementation. |
Китай приветствует принятие восьми рекомендаций, содержащихся в докладе Группы видных деятелей, и надеется, что для получения "раннего урожая" секретариат примет меры для обсуждения их практической реализации. |
It may follow that the consultative arrangements referred to in article 15 are to be "consultative" in so far as they will be deliberative, but leave any decision that is to be made to another body. |
Из этого может следовать, что указываемые в статье 15 меры консультативного характера являются "консультативными" в такой степени, в какой они будут носить совещательный характер при том понимании, что любое требуемое решение будет приниматься другим органом. |
The streamlined arrangements, defined after extensive consultations within the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and between the Department and the Office of Human Resources Management, were announced by the Under-Secretary-General for Management in April 2001. |
Эти целенаправленные меры, уточненные после обстоятельных консультаций в рамках Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и между этим Департаментом и Управлением людских ресурсов, были объявлены в апреле 2001 года заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
3.11 Owing to restrictions imposed on establishment of non-teaching posts during the last two budget cycles, arrangements were made to redeploy posts in the administrative support category and lower priority areas to the most needed posts at the operational level. |
3.11 В силу ограничений на создание не связанных с преподаванием должностей в течение последних двух бюджетных циклов были приняты меры для перераспределения должностей из категории административной поддержки и областей более низкой приоритетности в наиболее необходимые должности на оперативном уровне. |
In view of its limited resources, the secretariat was obliged to request authors and/or the appropriate authorities in their countries to make arrangements for the reproduction of their papers after the papers had been edited by the secretariat. |
В связи с нехваткой средств секретариат вынужден обратиться с просьбой к авторам и/или к соответствующим органам в их странах принять меры по размножению представленных ими докладов после их редакционного оформления секретариатом. |
The Fund selected London for its operations because the Government of the United Kingdom made special arrangements to lift the freeze on some of the Fund's assets and business premises were readily available there. |
Лондон был выбран Фондом для проведения операций, потому что правительство Соединенного Королевства приняло специальные меры для размораживания некоторых активов Фонда и там имелись готовые для работы помещения. |
Requests the Secretary-General to provide all necessary assistance to the Committee established by paragraph 6 above and to make the necessary arrangements in the Secretariat for this purpose; |
просит Генерального секретаря оказывать всю необходимую помощь Комитету, учрежденному в соответствии с пунктом 6 выше, и принимать необходимые меры в Секретариате с этой целью; |
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. |
В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |
The regional compact seems to be broken, as evidenced by the strained relationship between Presidents Karzai and Musharraf, and requires immediate attention in order to create new arrangements and a working regional process. |
Как представляется, региональные договоренности были нарушены, о чем свидетельствуют напряженные отношения между президентом Карзаем и президентом Мушаррафом, и в связи с этим необходимо принять незамедлительные меры для достижения новых договоренностей и налаживания рабочего регионального процесса. |
Given the timing of approval of the peacekeeping support account budget, the related net provision would initially be formulated under existing arrangements for the support account as a transitional measure. |
С учетом сроков утверждения бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира соответствующие чистые ассигнования будут в качестве переходной меры первоначально определяться в соответствии с существующими процедурами, касающимися вспомогательного счета. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNDOF Budget Review Committee had explored further possibilities for conversion to the new contingent-owned equipment arrangements in the context of the 2001-2002 budget proposal. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что бюджетный комитет СООННР предусмотрел дополнительные меры по переходу на новый порядок расчетов за принадлежащее контингентам имущество в контексте предлагаемого бюджета на 2001 - 2002 годы. |
To what extent have such arrangements been extended to other First Nations, and in particular what measures have been undertaken to ensure that Aboriginal women belonging to these communities are not denied matrimonial real property rights? |
В какой степени действие таких договоренностей было распространено на другие исконные народы и, в частности, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы женщины из числа коренных народов, принадлежащие к этим общинам, не лишались прав на недвижимость, находящуюся в совместном владении супругов? |
Decision 1 and its follow-up has focused on the modus operandi of the Preparatory Committee for the Review Conference, to enhance the consideration of substantive matters relating to the implementation of the Treaty in addition to its traditional function of preparing the procedural arrangements. |
Положения решения 1 и меры по его осуществлению сосредоточены на режиме функционирования Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению действия Договора и направлены на укрепление процесса рассмотрения вопросов существа, касающихся осуществления Договора, в дополнение к его традиционным функциям по проведению подготовительной работы по процедурным вопросом. |
UNEP advised OIOS that, since the transfer of the management of its Fund to the United Nations Office at Nairobi, arrangements have been established that ensure that a Fund Management Officer, who plays the role of certifying officer, works with each programme manager within UNEP. |
ЮНЕП сообщила УСВН о том, что после передачи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби обязанностей за управление ее Фондом были приняты меры, обеспечивающие взаимодействие сотрудника по управлению Фондом, который выполняет роль удостоверяющего должностного лица, с руководителями всех программ ЮНЕП. |
Those arrangements violated the provisions of both the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, and she therefore wondered whether the State party intended to rectify that situation. |
Это противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, и поэтому оратор спрашивает, намерено ли государство-участник принять какие-либо меры для исправления данной ситуации. |
Consequently, arrangements should be made to enable States parties to submit additional statistics, which should furthermore be circulated to Committee members sufficiently in advance to enable them to take them into account when considering the report. |
Следовательно, должны быть приняты меры, чтобы Государства-участники предоставляли дополнительную статистику, с которой, помимо этого, члены Комитета должны знакомиться заблаговременно, чтобы иметь возможность принять ее во внимание в ходе рассмотрения доклада. |
Was it true that arrangements were currently being planned to enable part of the Bedoon population to be deported to other countries with which they had no historical, ethnic or personal ties? |
Правда ли, что сейчас планируются меры для подготовки депортирования части населения бедуинов в другие страны, с которыми у них нет исторических, этнических и личных связей? |
(a) To make arrangements for sessions of the Conference of the Parties to the Convention and to provide services for those sessions as required; |
а) принимает меры по организации сессий Конференции Государств-участников Конвенции и обеспечивает требуемое обслуживание этих сессий; |
States should have in place appropriate legislation and effective administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion within recipient States, and should make the necessary arrangements to ensure their enforcement. |
Государствам следует принять соответствующие законы и эффективные административные положения в отношении экспорта, импорта, транзита и реэкспорта оружия и его использования в иных целях в государствах-получателях и следует принять необходимые меры по обеспечению их соблюдения. |
To give impetus to this initiative, arrangements will be made to provide significant training assistance to each of the parties so as to enable them to establish a core of personnel trained in demining procedures. |
С тем чтобы придать этой инициативе дополнительный импульс, будут приняты меры по оказанию всем сторонам значительной помощи в профессиональной подготовке, с тем чтобы они смогли создать группу специалистов, прошедших подготовку по процедурам разминирования. |
In the meantime, I have requested my Special Envoy for Sierra Leone to make arrangements to reopen a small liaison office in Sierra Leone, subject, of course, to acceptable security conditions and the availability of funds. |
Тем временем я просил моего Специального посланника по Сьерра-Леоне принять меры для возобновления работы небольшого отделения связи в Сьерра-Леоне при условии, разумеется, наличия приемлемых условий безопасности и соответствующих средств. |
It is expected that arrangements will be made to combine travel in connection with any cases with the travel provided for one or more of the meetings scheduled for 1998. |
Ожидается, что будут приняты меры по совмещению поездок для рассмотрения каких-либо дел с поездками, предусмотренными для проведения одного или более заседаний, намеченных на 1998 год. |
Reiterates its gratitude to the Government of Lebanon for the efforts and the arrangements it has made to provide a headquarters that satisfies the needs and requirements of the United Nations; |
выражает свою благодарность правительству Ливана за предпринятые им усилия и меры по предоставлению помещений для штаб-квартиры, отвечающих потребностям и нуждам Организации Объединенных Наций; |
Notwithstanding the unique character of thematic groups or programmes in each country, a few similarities can be seen across regions, in the arrangements made for a thematic approach. |
Несмотря на уникальный характер тематических групп или программ в той или иной стране, меры, принимаемые в различных регионах в целях обеспечения тематического подхода, имеют ряд общих особенностей. |
Notes that arrangements and procedures for utilization of the development account are to be formulated, and calls upon the Secretary-General to report on the issue before the end of March 1998; |
принимает к сведению, что предстоит разработать меры и процедуры использования счета развития, и призывает Генерального секретаря представить доклад по данному вопросу до конца марта 1998 года; |