| Arrangements are being made by the Myanmar authorities concerned to withdraw the reservations made on these two articles. | Соответствующие власти Мьянмы принимают меры с целью устранения оговорок, сделанных в отношении этих двух статей. |
| Arrangements for such consultations are already being made. | Уже принимаются меры по организации таких консультаций. |
| Arrangements were made for it to meet in March, May and August 1995. | Были приняты меры по проведению его заседаний в марте, мае и августе 1995 года. |
| Arrangements are under way to put in place an integrated regional early warning and resource mobilization information system. | В настоящее время принимаются меры по созданию комплексной региональной информационной системы раннего оповещения и мобилизации ресурсов. |
| Arrangements for prisoners to practise their religion are subject to independent oversight and inspection by the Inspectorate of Prisons. | Меры, позволяющие заключенным исповедовать свою религию, подлежат независимому надзору и проверке со стороны Инспекции по делам тюрем. |
| Arrangements to coordinate departments' observance of the International Day of the Family were made in April 1994. | В апреле 1994 года были приняты меры по координации наблюдения со стороны соответствующих ведомств за проведением Международного года семьи. |
| Arrangements by the contractor for advance bookings for the shipment of materials remain ineffectual. | Принимаемые подрядчиком меры в целях заблаговременного фрахтования тоннажа для перевозки строительных материалов по-прежнему не приносят результатов. |
| Arrangements must be made for the staff of the Department to be financed on a predictable and continuous basis. | Следует принять необходимые меры к тому, чтобы персонал Департамента финансировался на предсказуемой и постоянной основе. |
| Arrangements for security details accompanying Heads of State or Government will be made directly through the United Nations Security Unit in Istanbul. | Меры по обеспечению деятельности сотрудников служб охраны, сопровождающих глав делегаций и правительств, будут осуществляться непосредственно через Группу охраны Организации Объединенных Наций в Стамбуле. |
| Arrangements to address global and regional environmental transport | Меры, касающиеся глобального и регионального переноса в окружающей среде |
| Arrangements for temporary relief assistance were made, as the vast majority are keen to repatriate as quickly as possible. | Были приняты меры по оказанию временной чрезвычайной помощи, поскольку значительное большинство людей желает вернуться по домам как можно скорее. |
| Arrangements for the convocation of several hundred applicants resident abroad are being discussed with the Moroccan Coordinator. | С координатором от Марокко в настоящее время обсуждаются меры по вызову в Миссию нескольких сот подавших заявления лиц, проживающих за границей. |
| Arrangements of this nature were said to allow prison officials to avoid accountability for abuse inflicted upon prisoners. | Меры такого характера якобы позволяют тюремным служащим избежать ответственности за злоупотребления, которым подвергаются заключенные. |
| Arrangements are being made to help us... temporarily relocate to a safe place. | Уже приняты меры, чтобы помочь нам... временно переместиться в безопасное место. |
| Arrangements are also being made for the more systematic debriefing of staff when they leave emergency assignments. | Принимаются также меры для обеспечения более систематического опроса персонала, покидающего районы чрезвычайного назначения. |
| Arrangements are being initiated in order to broadcast short programmes on human rights on national radio stations. | Принимаются меры к организации трансляции коротких программ по вопросам прав человека по каналам национальных радиостанций. |
| Arrangements will need to be outlined to ensure ongoing monitoring, review and appraisal of the outcome of the Conference. | Необходимо будет наметить меры по обеспечению текущего контроля, обзора и оценки итогов Конференции. |
| Arrangements should also be made to inform each other about competent authorities or points of contact designated for the purposes described above. | Следует также принять меры по взаимному информированию о компетентных органах или контактных центрах, специально назначенных для вышеуказанных целей. |
| Arrangements for implementing programmes may also affect discrimination in refugee communities, reinforcing or redressing gender inequality. | Практические меры по реализации программ могут также влиять на дискриминацию в общинах беженцев, усиливая или устраняя гендерное неравенство. |
| Arrangements have to be made to ensure that national contingents are adequately equipped and trained. | Следует принять меры к тому, чтобы национальные контингенты были соответствующим образом оснащены и обучены. |
| Arrangements have been established by the Controller to advance funds to help cover start-up costs of the Department and the United Nations agencies. | Контролером были приняты меры для авансирования средств в целях содействия покрытию начальных расходов Департамента и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Arrangements for establishing a network of off-site verbatim reporters will be put in place and remote interpretation will be tested. | Будут приняты меры по созданию сети работающих дистанционно составителей стенографических отчетов и будет опробован метод дистанционного устного перевода. |
| Arrangements have been made for parallel meetings during the session. | Были приняты меры по организации параллельных заседаний в ходе работы сессии. |
| Arrangements should be put in place to enhance the benefits of improved coordination and complementarity with other aspects of UNCTAD's work. | Необходимо принять меры к тому, чтобы увеличить отдачу от улучшения координации и взаимодополняемости с другими аспектами работы ЮНКТАД. |
| Arrangements are to be made among ministries to rectify certain errors that have arisen in the teaching of native languages and cultures. | На межведомственном уровне будут приняты меры по исправлению ряда недостатков, выявленных в ходе преподавания языка и культуры страны происхождения. |