Bearing in mind the requirement that a commercially contracted mine-clearing unit should be under the command and control of the Head of Mission and in view of the nature of the mandate of UNOMIG, it was decided to pursue other arrangements. |
В свете требования о том, чтобы подряжаемое на коммерческой основе подразделение разминирования находилось под командованием и управлением главы Миссии и ввиду характера мандата МООННГ, было решено продумать другие меры. |
NZHRC, underlining that the Treaty of Waitangi is New Zealand's founding document and has major significance for human rights and harmonious race relations, recommended a review of constitutional arrangements to give greater effect to the Treaty. |
Подчеркивая, что Договор Вайтанги является основополагающим документом Новой Зеландии и имеет большое значение для прав человека и гармоничных расовых отношений, НЗКПЧ рекомендовала предусмотреть конституционные меры для придания большей эффективности положениям Договора19. |
The Board of Auditors has observed that the action taken to strengthen senior management arrangements was a positive step demonstrating the necessary level of commitment and engagement at a suitably senior level in the United Nations (A/67/168, para. 83). |
Комиссия отметила, что "меры, принятые для повышения степени ответственности за счет вовлечения старшего руководства, являются положительным шагом, демонстрирующим необходимый уровень приверженности и вовлеченности старших руководителей Организации Объединенных Наций". |
On the basis of the above, the Committee finds that the Party concerned has made regulatory arrangements for the public to participate during the preparation of plans relating to the environment. |
С учетом вышеизложенного Комитет приходит к выводу о том, что соответствующая Сторона приняла меры нормативного характера для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов, касающихся окружающей среды. |
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. |
Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками. |
In spite of the constraints in multilateral trade arrangements described above, island developing countries have adopted cooperative measures to enhance regional trade which could lead to even greater benefits than those offered by GSP schemes. |
Несмотря на описанные выше трудности, связанные с многосторонними торговыми соглашениями, островные развивающиеся страны приняли совместные меры, направленные на расширение региональной торговли, которые могут быть эффективнее ОСП. |
In order to deliver sermons on these occasions, the Ministry for Religious Affairs made arrangements to edit the sermons and to coordinate between the Central Association of Printers and Publishers' Registration and the Myanmar Broadcasting Service. |
Министерство по делам религии издает эти проповеди и принимает необходимые меры к тому, чтобы Центральная ассоциация типографий и издательств совместно со службой радиовещания Мьянмы обеспечивала их массовую публикацию. |
Neither country prepared a national plan of action, considering that sufficient policies and programmes were formulated and implemented through existing institutional arrangements and public and private bodies. |
существующим институциональным механизмам и государственным и частным организациям уже выработаны и осуществляются соответствующие меры и программы. |
They amounted to $151,000. This amount corresponds to the expected payables to UNDP, which manages the United Nations premises in Bonn, for the enhancement of security and logistical arrangements. |
Эта сумма соответствует ожидаемой кредиторской задолженности перед ПРООН, которая управляет помещениями Организации Объединенных Наций в Бонне, за меры по повышению безопасности и материально-техническому обеспечению. |
Pardons or reductions of sentence granted by His Serene Highness the Prince of Monaco shall be communicated through the diplomatic channel to the French Government, which shall make the necessary arrangements to see that those measures are carried out. |
О помиловании или смягчении меры наказания, объявленных его Княжеским Высочеством, в письменной форме уведомляется французское правительство, которое предпринимает все необходимое для исполнения этих милосердных мер. |
The Government stated that the National Police had made arrangements to protect Mr. Uribe Múñoz's life after learning of a report being submitted on the matter to the Inter-American Commission on Human Rights. |
Правительство сообщило, что после получения информации о представлении доклада по данному вопросу в Межамериканскую комиссию по правам человека Национальная полиция приняла меры по обеспечению безопасности г-на Урибе Муньоса. |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. |
Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
Delegations wishing to undertake treaty actions during the treaty event are advised to contact the Treaty Section well in advance for appropriate arrangements to be made. |
Для проведения таких мероприятий в торжественных условиях будут приняты необходимые меры, включая их освещение в средствах массовой информации. |
Given the envisaged interlocking nature of the deployments in the three phases described above, arrangements are being put in place for close coordination between ECOWAS, the United Nations and the lead country in the multinational force. |
Учитывая предусматриваемый взаимостыкующийся характер вышеупомянутого трехэтапного размещения сил, предпринимаются меры для обеспечения тесной координации деятельности ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций и страны, играющей ведущую роль в многонациональных силах. |
Once we are satisfied that the individual is not in need of international protection, and is eligible for repatriation to his or her homeland, the necessary arrangements are made. |
Как только мы убеждаемся, что данное лицо не нуждается в международной защите и может быть репатриировано на родину, предпринимаются соответствующие необходимые меры. |
In order to ensure the timely redeployment of personnel and assets from UNOCI to UNMIL, I should be grateful if the Security Council would grant advance approval of these proposed arrangements. |
Для того чтобы обеспечить возможность оперативной передислокации личного состава и материальных средств из состава ОООНКИ в состав МООНЛ, я прошу Совет Безопасности заранее санкционировать предлагаемые меры. |
When several controls have to be carried out at the same place, the competent services shall make all appropriate arrangements to carry them out simultaneously, if possible, or with the minimum delay. |
В случае необходимости проведения нескольких видов контроля в одном месте компетентные службы принимают все надлежащие меры для того, чтобы проводить их по возможности одновременно или в возможно короткое время. |
Appropriate arrangements were also to be established for the local management of the project, including liaison with local architects, quantity surveyors and the intended tenants of the new buildings. |
Необходимо также принять надлежащие меры для обеспечения местного управления проектом, включая связь с местными архитекторами, инженерами-сметчиками и теми, кто предположительно будет занимать новые здания. |
The leader of APRD, Laurent Djim Wei, committed to prepare a list and release all children in his armed group as soon as proper arrangements are made for their protection and reintegration into communities. |
Лидер НАВРД Лоран Джим Вей обещал составить список и освободить всех детей, находящихся в составе его вооруженной группировки, как только будут разработаны меры по их защите и интеграции в общины. |
In the light of the current situation as reported by OIOS (A/62/272), interim arrangements are required to provide for the activities of the Task Force beyond the end of the biennium 2006-2007. |
С учетом информации о текущей ситуации, представленной УСВН (А/62/272), необходимо принять промежуточные меры по обеспечению функционирования Целевой группы после завершения двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
In an environment of wider uncertainty and turbulence in the region, resolution 1701 (2006) and the arrangements put in place pursuant to it continue to provide predictability and effective mechanisms to address issues of concern for the parties. |
В ситуации ширящейся нестабильности и все больших волнений в регионе резолюция 1701 (2006) и меры, введенные на ее основании, по-прежнему обеспечивают предсказуемость и предоставляют эффективные механизмы для решения проблем, волнующих обе стороны. |
In Latin America and the Caribbean, the questionnaire was discussed by the Working Group on Agricultural and Rural Statistics and arrangements were made to match up countries with different statistical capacities in order to give them the ability to support the assessment. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна вопросник был обсужден Рабочей группой по статистике сельского хозяйства и сельских районов и были приняты меры для налаживания двустороннего сотрудничества между странами с различным статистическим потенциалом в целях содействия проведению оценки. |
Subject to approval by the Board, the business plan and implementation arrangements will form the basis for UNCDF operations and the UNDP-UNCDF financial arrangement going forward. |
В случае утверждения Советом план оперативной деятельности и меры по его осуществлению будут определять в будущем оперативную деятельность ФКРООН и характер финансового взаимодействия между ПРООН и ФКРООН. |
For FDWs who are required to assist in the investigations, arrangements will be made to facilitate their stay in Singapore. FDWs are allowed to seek employment during this period. |
11.41 В отношении тех лиц из числа ИДП, которые должны оказывать помощь в проведении расследования, принимаются меры, облегчающие их пребывание в Сингапуре. |
UNV has to follow up with two other donors for the remaining $6302 to retain the funds for other arrangements or to refund the balance. |
За это отвечает руководство ДООН, которое принимает соответствующие меры в целях урегулирования указанных выше вопросов. |