It notes the practical arrangements made on an ad hoc basis by UNTAET, the International Organization for Migration and UNHCR in support of the Indonesian efforts on repatriation and stresses the need to enhance the level of cooperation between the Government of Indonesia and those international organizations. |
Она отмечает практические меры, предпринимаемые в соответствующих случаях ВАООНВТ, Международной организацией по миграции и УВКБ в поддержку усилий Индонезии по репатриации, и подчеркивает необходимость повышения уровня сотрудничества между правительством Индонезии и этими международными организациями. |
In the hope that Governments would commit themselves to making the necessary institutional and financial arrangements, her delegation looked forward to the informal consultations to be held on the Platform for Action that week and to the preparatory meeting to be held in March 1995. |
Полагая, что правительства предпримут необходимые организационно-финансовые меры, корейская делегация с интересом ожидает проведения официальных консультаций, посвященных платформе действий, на текущей неделе и в подготовительном совещании в марте 1995 года. |
In the second phase, judges will be elected, practical arrangements for the establishment of the seat will be put in place, the staffing will be completed and the Tribunal, as a whole, will be fully operational. |
На втором этапе будут выбраны судьи, приняты практические меры к установлению местопребывания Трибунала, завершен процесс комплектования штатов, и Трибунал в целом начнет выполнять свои функции в полном объеме. |
Questions have since arisen as to whether such exclusive arrangements have really been effective in achieving their stated purpose of strengthening the international non-proliferation regime, especially in the context of scientific and technological applications related to advanced weapons or weapons of mass destruction and their means of delivery. |
С тех пор постоянно ставится вопрос о том, являются ли такие исключительные меры действительно эффективными в плане достижения их цели - укрепления международного режима нераспространения, особенно с учётом использования достижений науки и техники для производства современных видов оружия массового уничтожения и средств их доставки. |
All administrative, logistics and other measures necessary to activate UNMIBH are being taken under provisional financial arrangements, pending the further review of the budget proposed for the Mission, and its approval by the General Assembly. |
Все административные меры, меры в области материально-технического обеспечения и другие меры, необходимые для активизации деятельности МООНБГ, до дальнейшего рассмотрения Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам бюджета, предложенного для Миссии, и его утверждения Генеральной Ассамблеей осуществляются на основании временных финансовых положений. |
In other cases, measures to remove bottlenecks in youth employment, introduction of employment-sharing schemes and other work arrangements aimed at increasing the flexibility of the labour market as well as widening employment options have sought to minimize the number of people falling into social marginalization. |
В других случаях предпринимаются меры по максимальному сокращению доли людей, подвергающихся маргинализации: это меры по устранению трудностей с трудоустройством молодежи, внедрению систем поочередного занятия рабочих мест и иных способов организации труда, призванных повысить гибкость рынка труда, а также расширить возможности для трудоустройства. |
It is suggested that when organizing and conducting the assessment process, the RIGs and the GCG would undertake arrangements to promote the following: |
Предлагается, чтобы при организации и проведении оценки РГО и ГКГ предприняли организационные меры к обеспечению: |
An early case involving the expulsion of an American national from Venezuela was described as arbitrary because the expulsion was carried out before the trial of the case and the individual was expelled without being given an opportunity to see his family or make business arrangements. |
Давний случай, связанный с высылкой из Венесуэлы американского гражданина, был охарактеризован как произвольный, поскольку высылка была произведена до начала судебного разбирательства и высланному лицу не дали возможность принять какие-либо меры к устройству своих дел. |
At this point, the representative of the UNECE secretariat informed that, for the time being, only one country had sent documentation, and that arrangements were being made to have a secure site for this goal on the UNECE website. |
Было решено, что вся документация, присланная участниками рабочей группы для этого совещания, уже может быть использована для формирования банка данных после того, как будут приняты необходимые меры по обеспечению защиты вебсайта ООН. |
Logistic arrangements (including venue setting; arrangements of travel/daily subsistence allowance for funded JISC members/alternate members; support for visa arrangements to some members/alternate members; and observer registration); |
Ь) мероприятия по материально-техническому обеспечению (включая подготовку места проведения совещаний; меры по оплате путевых расходов/выплате суточных для членов/заместителей членов КНСО, которым предоставляются финансовые средства; помощь в получении визы для некоторых членов/заместителей членов; и регистрацию наблюдателей); |
He urged major contributors that, because of the constraints of their domestic budget cycles, generally paid their regular budget contributions in the last quarter to make arrangements for payment at the beginning of the year; that would enable the Organization to avoid cross-borrowing. |
Оратор призывает главных плательщиков, которые, несмотря на трудности с их национальными бюджетами, в целом уплатили свои взносы в регулярный бюджет в последнем квартале, принять меры к выплате взносов в начале года. |
These arrangements, which effectuated in March 2000, are geared at ensuring that all aspects of confidentiality, support and protection will be catered for, at the pre-trial, the trial and the post-trial monitoring stage. |
Эти меры, которые были приняты в марте 2000 года, предназначены для обеспечения всех аспектов конфиденциальности, поддержки и защиты на стадии предварительного производства, разбирательства в суде и на послесудебной стадии. |
When marine scientific research and monitoring projects are being set up, appropriate arrangements should be established for submitting the data to relevant national, regional or global data centres, and consideration should be given to the appropriate level of quality assurance for the data to be produced. |
При учреждении проектов в области морских научных исследований и мониторинга необходимо принимать надлежащие меры по представлению данных в соответствующие национальные, региональные или глобальные информационные центры при обеспечении надлежащего уровня контроля за качеством предоставляемых данных. |
The present notice describes arrangements that will be in effect at Headquarters for admission to the premises during the Millennium Summit. |
Доступ в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и меры безопасности в ходе Саммита тысячелетия |
As such, a framework for the phased implementation of SAICM will likely be needed. Canada also notes that countries will be asked to deliberate at PrepCom3 on SAICM financial considerations, and the implementation mechanism and associated arrangements. |
Канада также отмечает, что на З-й сессии ПодгКом странам будет предложено обсудить финансовые вопросы СПМРХВ, а также механизм его осуществления и связанные с ним меры. |
Most of the schools, although State aided, are privately owned and relation to community, comprehensive and vocational schools, arrangements are made for the provision of religious instruction. |
Что касается общинных, общеобразовательных и профессионально-технических школ, то в данном случае также приняты меры в целях обеспечения религиозного обучения. |
Although arrangements for the physical representation of the boundary were also made, this physical representation did not replace the demarcation in the form of geographic coordinates but simply represented it on the ground. |
Хотя были также приняты меры для установки знаков обозначения границы, эти знаки не заменили собой демаркацию в географических координатах, а лишь послужили ее обозначением на местности. |
In 1980, at Anguilla's request, arrangements were made by the Government of the United Kingdom for the Territory to be withdrawn formally from the Associated State of Saint Kitts-Nevis-Anguilla and become a separate dependency of the United Kingdom. |
В 1980 году по просьбе Ангильи были приняты меры к тому, чтобы территория официально вышла из состава Ассоциированного государства Сент-Китс - Невис - Ангилья и стала отдельной зависимой территорией Соединенного Королевства. |
In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. |
В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
Customs at the port of importation does not allow the consignment to leave its custody unless satisfied that the consignment is consistent with the terms of the import licence and proper arrangements are in place for the transport and security of the explosives. |
Таможенные органы в порту ввоза не разрешают вывозить партию из таможенной зоны, пока они не удостоверятся в ее соответствии условиям, изложенным в разрешении на ввоз, и пока не будут приняты необходимые меры по транспортировке и обеспечению безопасности взрывчатых веществ. |
In the face of the threats posed by transnational crime, it is vital to supplement domestic arrangements with effective collaboration involving counterparts in other countries and to enable criminal justice officials to give more emphasis to such collaboration. |
Перед лицом той угрозы, которую создает транс-национальная преступность, чрезвычайно важно внутренние меры подкрепить эффективным сотрудничеством с партнерами в других странах и наделить работников системы уголовного правосудия большими полномочиями по развитию такого сотрудничеством. |
The Group welcomes the launching of the field court session pilot project in seven locations, including Abidjan and the south and north of the country, as well as arrangements being made by the Chiefs of Staff with a view to the pre-cantonment of the combatants. |
Группа приветствует начало осуществления экспериментального проекта, связанного с проведением публичных слушаний в семи пунктах, в частности в Абиджане и на юге и севере страны, а также меры, принимаемые, штабами в целях начала процесса предварительного расквартирования комбатантов в местах размещения. |
Noting the importance of re-establishing financial viability for those developing countries facing unsustainable debt burdens, we welcome initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness and invite further national and international measures in that regard, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements. |
Поэтому меры по облегчению бремени задолженности следует, в соответствующих случаях, осуществлять энергично и оперативно, в том числе в рамках Парижского и Лондонского клубов и других соответствующих форумов. |
Beyond the rhetoric of well-articulated commitments, there must be positive action to change the existing unfair international trading arrangements, in order to remove the constraints that prevented products from the developing countries from entering the markets of developed countries. |
Нужно не только произносить прекрасные речи, но и принимать конкретные меры для изменения неравноправных режимов торговли в целях преодоления препятствий, мешающих доступу продукции развивающихся стран на рынки развитых стран. |
In that regard, it was said that, in some circumstances, mechanisms should be put in place to limit public access to hearings, and logistical arrangements could be made to allow for hearings in camera when dealing with confidential or sensitive information. |
В этой связи было отмечено, что в некоторых случаях должны быть задействованы механизмы, ограничивающие публичный доступ к слушаниям, и приняты меры материально-технического обеспечения, позволяющие проводить слушания при закрытых дверях, когда речь идет о конфиденциальной или особо важной информации. |