While there was an urgent need to begin improving the security system, his delegation believed that a piecemeal approach and ad hoc arrangements ultimately did more harm than good. |
Несмотря на неотложную необходимость начать совершенствовать систему безопасности, его делегация считает, что частичный подход и временные меры в конечном итоге приносят больше вреда, чем пользы. |
Zambia has put in place administrative practices as well as arrangements for custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, tailored to prevent torture. |
В Замбии введены административные процедуры и другие меры, ставящие целью недопущение пыток при содержании под стражей и обращении с лицами, к которым применяется арест, задержание или содержание под стражей в любой форме. |
Depending on the situation, some children are put up in places of safety, such as children's homes and shelters, while arrangements are being made to reintegrate them with their families. |
В зависимости от ситуации некоторых детей помещают в безопасные места, например, детские дома и приюты, и одновременно принимаются меры по их возвращению в семьи. |
Takes note of the action taken by the Executive Secretary to improve the administrative arrangements for the Convention secretariat and requests him to continue with these efforts. |
принимает к сведению меры, принятые Исполнительным секретарем в целях усовершенствования договоренностей об оказании административной поддержки секретариату Конвенции, и просит его продолжить эти усилия. |
Currently, arrangements are being made for two seminars and one international conference to be convened in 2003 on the occasion of the International Year of Freshwater. |
В настоящее время принимаются меры по подготовке двух семинаров и одной международной конференции с целью их проведения в 2003 году в связи с Международным годом пресной воды. |
Voluntary arrangements were also impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of existing classes of debt. |
Применение добровольных механизмов урегулирования также затрудняется имеющейся у отдельных кредиторов возможностью принять меры к принудительному исполнению и необходимостью в достижении единогласного согласия кредиторов на изменение условий погашения по различным имеющимся категориям задолженности. |
In every legal system there are arrangements - some more satisfactory than others - enabling the poorest citizens to institute legal proceedings or to defend themselves against proceedings. |
Во всех системах права существуют механизмы - одни являются более эффективными, другие менее, - позволяющие представителям беднейших слоев населения обращаться в суд с исками или принимать меры защиты в связи с возбужденными против них исками. |
The report also contains a brief overview of the organizational arrangements for the Congress, as well as a concluding chapter identifying issues on which action is required by the Commission. |
В докладе содержится также краткий обзор организационных мероприятий для проведения Конгресса, а также - в заключительной главе - определяются вопросы, по которым Комиссии надлежит принять меры. |
It is expected that, in implementing the Convention, States will take action at the national level and enter into cooperative arrangements at the bilateral and multilateral levels to put those measures into effect. |
Предполагается, что при осуществлении Конвенции государства будут принимать меры на национальном уровне и заключать соглашения о сотрудничестве на двустороннем и многостороннем уровнях для претворения в жизнь таких мер. |
The representative of ITU explained that its sector members paid significant sums of money for participation and that the ITU secretariat was taking care of the arrangements. |
Представитель МСЭ пояснил, что субъекты сектора электросвязи платят немалые деньги в целях обеспечения участия и что секретариат МСЭ принимает для этого надлежащие организационные меры. |
The Executive Heads decided, in this context, to strengthen arrangements for a continuous exchange of information on experiences concerning interaction with civil society, and to draw lessons from best practices for the benefit of the system as a whole. |
Административные руководители согласовали в этом контексте дополнительные меры по дальнейшему обмену информацией об опыте взаимодействия с гражданским обществом и по обобщению передового опыта в интересах всей системы. |
It also expressed the Council's intention to call upon the parties to a conflict to make special arrangements to meet the protection and assistance requirements of women, children and other vulnerable groups. |
Совет Безопасности выразил также свое намерение призвать стороны в конфликте принимать специальные меры для удовлетворения потребностей женщин, детей и других уязвимых групп в защите и помощи. |
Special arrangements had been made for apportioning seats for women in Parliament, and it was mandatory for at least one third of local government posts to be filled by women. |
Приняты специальные меры в целях выделения женщинам мест в парламенте, и не менее одной трети должностей в местных органах управления должны занимать женщины. |
On 27 September, the Executive Secretariat established the three demobilization centres in Gitega, Bubanza and Muramvya and made arrangements for the provision of food and non-food items at the centres. |
27 сентября исполнительный секретариат утвердил три центра демобилизации в Гитеге, Бубанзе и Мурамвии и принял меры для их обеспечения продовольствием и непродовольственными товарами. |
It is therefore important that arrangements be made, in close coordination with United Nations agencies and non-governmental organizations, to meet the immediate needs of the women and children accompanying the combatants. |
В этой связи важно, чтобы в тесной координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями были приняты меры по удовлетворению неотложных потребностей женщин и детей, сопровождающих комбатантов. |
The Security Council should urge the Secretary-General to make the necessary arrangements to ensure the security of the Panel members well after the Panel is dissolved. |
Совету Безопасности следует настоятельно призвать Генерального секретаря принять необходимые меры по обеспечению безопасности членов Группы и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
Pursuant to paragraph 26 of resolution 1284, the Secretary-General submitted some proposed arrangements in that regard to the Security Council with a view to facilitating the performance of the Hajj. |
В соответствии с пунктом 26 резолюции 1284 Генеральный секретарь представил в этой связи Совету Безопасности некоторые предлагаемые меры в целях содействия совершению хаджа. |
He urged the Committee to let the Territory explore carefully and consider those arrangements that would ensure stability, harmony and human progress with dignity for his people on Tokelau's journey to self-determination. |
Он настоятельно призвал Комитет предоставить территории возможность внимательно изучить те меры, которые обеспечат стабильность, гармонию и человеческий прогресс при уважении достоинства его народа на пути к самоопределению Токелау. |
Regarding section 27F, he commended the arrangements made for the provision of common services by the United Nations Office at Vienna, and asked whether the Secretariat would apply the lessons learned at other duty stations. |
В отношении раздела 27F оратор с удовлетворением отмечает меры по созданию общих служб, принятые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, и задается вопросом о том, намерен ли Секретариат использовать приобретенный опыт в других местах службы. |
It will also discuss and make arrangements for the initiation of new pilot projects, taking into account the recommendations of the two subregional workshops on transboundary groundwaters in South-Eastern Europe and in Caucasus and Central Asia. |
Она также обсудит и примет меры для инициирования новых пилотных проектов с учетом рекомендаций двух субрегиональных рабочих совещаний по тематике трансграничных подземных вод в Юго-Восточной Европе и в странах Кавказа и Центральной Азии. |
That is why I welcome the request in today's presidential statement, for a report from the Secretary-General on how the United Nations can support arrangements under Chapter VIII. |
Вот почему я приветствую содержащуюся в сегодняшнем заявлении Председателя просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о том, как Организация Объединенных Наций может поддержать различные меры в контексте главы VIII Устава. |
It was on the basis of this information that the Minister of National Defence then instructed the Chief of Staff of the Togolese armed forces to make all the practical arrangements for the ordering of this equipment. |
Именно с учетом этого уточнения министр национальной обороны приказал тогда начальнику генерального штаба тоголезских вооруженных сил принять все практические меры, результатом которых должен был стать заказ соответствующей техники. |
It was clear that some members of the Commission had no intention of meeting in Kinshasa, let alone locating there, whatever undertakings or arrangements to ensure security were made. |
Было очевидно, что некоторые члены Комиссии не намерены встречаться в Киншасе, не говоря уже о размещении там, какие бы меры по обеспечению безопасности не были приняты. |
The chairmen of the subsidiary bodies have requested the secretariat to maintain the same servicing arrangements for the pre-sessional week as worked well in June, before the twelfth sessions. |
Председатели вспомогательных органов просили секретариат обеспечить такие же меры по обслуживанию в течение предсессионной недели, которые хорошо себя зарекомендовали в июне, в период перед проведением двенадцатых сессий. |
New arrangements mean that the Arts Council for England is now the principal funder of the crafts, with the Crafts Council as a client body. |
Принятые меры означают, что Совет по делам искусств Англии в настоящее время является основным учреждением, финансирующим в стране ремесла; ему подчиняется Совет по ремеслам. |