The Chair, in consultation with Member States and the secretariat of the Conference, would make the necessary arrangements for informal sessions, as needed. |
В консультации с государствами-членами и секретариатом Конференции Председатель примет необходимые меры для организации при необходимости неофициальных заседаний. |
Legal commitments, institutional arrangements and enforcement |
Правовые обязательства, институциональные меры и правоприменение |
In particular, they may wish to consider measures to encourage partnership arrangements among chambers of commerce and other business organizations in developed and developing countries. |
В частности, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, способствующие заключению партнерских договоренностей между торговыми палатами и другими деловыми организациями в развитых и развивающихся странах. |
A number of speakers referred to action undertaken by their Governments to intensify cooperation with other Governments through the adoption and implementation of bilateral treaties or arrangements. |
Ряд ораторов ссылались на принятые их правительствами меры по активизации сотрудничества с другими правительствами путем принятия и осуществления двусторонних договоров или других договоренностей. |
Accordingly, the Advisory Committee urges the Secretariat, as a matter of priority, to accelerate negotiations towards conversion to the new contingent-owned equipment arrangements. |
Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Секретариат безотлагательно принять меры по активизации переговоров о переходе на новый порядок расчетов за принадлежащее контингентам имущество. |
If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. |
Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
Increased support was also needed through existing WTO arrangements, including Aid for Trade and the enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries. |
Более существенную поддержку необходимо оказывать и с помощью существующих механизмов ВТО, включая меры по содействию развитию торговли и Комплексную рамочную программу оказания технической помощи наименее развитым странам в области торговли. |
Social safety nets in IMF-supported programmes include new temporary measures, such as temporary subsidies and public works programmes, as well as existing arrangements adapted appropriately. |
Системы социального страхования в рамках поддерживаемых МВФ программ включают новые временные меры, такие, как предоставление временных субсидий и организация программ общественных работ, а также соответствующим образом скорректированные существующие механизмы. |
Developing countries should take measures to improve their competitiveness in international commodity markets, such as by establishing cooperative arrangements among enterprises to improve supply reliability and quality. |
Развивающиеся страны должны принимать меры по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках сырья, например путем установления кооперативных связей между предприятиями для повышения гарантированности поставок и их качества. |
In addition to practical arrangements to facilitate the negotiation of the project agreement, it is important to consider measures to expedite its conclusion. |
Помимо практических мер по содействию переговорам в отношении проектного соглашения, весьма важно рассмотреть меры по ускорению заключения такого соглашения. |
Victim involvement and victim participation will require arrangements for the representation of groups of victims. |
Для привлечения и участия потерпевших потребуются меры, обеспечивающие представительство групп потерпевших. |
In civil law such arrangements are well developed in the form of class actions, for instance, those against the tobacco industry. |
В гражданском праве такие меры хорошо разработаны в форме групповых исков, например исков против табачной промышленности. |
(c) Further decides that these arrangements will be reviewed after the fifty-first Executive Committee session. |
с) далее постановляет, что эти меры будут пересматриваться после пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета. |
At the forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization, the arrangements agreed upon in trade negotiations should be consolidated, particularly special and differential treatment for the developing countries. |
На предстоящей конференции Всемирной торговой организации на уровне министров должны быть укреплены согласованные на торговых переговорах меры, в частности особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
One may infer that such informal arrangements survive in real-world employment relationships because they reinforce our heartfelt feelings of good will toward each other. |
Можно сделать вывод о том, что такие неофициальные меры выживают в трудовых отношениях реального мира, потому что они укрепляют наши искренние чувства доброй воли по отношению друг к другу. |
Aside from the usual efficiency arguments, it is just going to become increasingly difficult and costly to maintain complex and idiosyncratic national tax arrangements. |
Помимо обычных аргументов в пользу экономической эффективности, просто будет все труднее и дороже поддерживать сложные и своеобразные федеральные налоговые меры. |
However, arrangements are currently in place for the participation of UNU in ACC and its subsidiary bodies. |
Тем не менее в настоящее время принимаются меры по обеспечению участия УООН в деятельности АКК и его вспомогательных органов. |
The World Health Organization recommends that the General Assembly maintain the present functions and independent scientific role of the Committee, including the present reporting arrangements. |
Всемирная организация здравоохранения рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить нынешние функции и независимую научную роль Комитета, включая нынешние меры в отношении подотчетности. |
Some countries have already worked out arrangements to make sure that domestic and foreign private investments in the health sector are beneficial to the whole population. |
Некоторые страны уже выработали меры для обеспечения использования внутренних и иностранных частных инвестиций в секторе здравоохранения в интересах всего населения 28/. |
My Government attaches great importance to the fact that the special session adopted a comprehensive set of arrangements on the environmentally sound management of these dangerous wastes. |
Мое правительство придает огромное значение тому, что на специальной сессии были приняты всеобъемлющие меры по экологически безопасному обращению с радиоактивными отходами. |
The Health Boards are required to make special arrangements where the uptake of immunization among particular groups or in geographical areas is unacceptably low. |
В случае снижения ниже допустимого уровня охвата вакцинацией в отдельных группах населения или географических районах региональные отделы здравоохранения должны принимать особые меры. |
This will provide firms with the opportunity to design arrangements which will improve their productivity and competitiveness and deliver greater rewards to their employees. |
Это позволит предприятиям определить меры, которые повысят производительность и конкурентоспособность и увеличат размер оплаты труда работников. |
The arrangements that would have to be made to deal with the convergence of prominent persons and pilgrims upon Bethlehem would have financial implications. |
Меры, которые предстоит принять в контексте подготовки к приезду в Вифлеем почетных гостей и паломников, будут иметь финансовые последствия. |
Accordingly, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs has informed the co-chairmen of the Steering Committee, who advised that necessary arrangements were being made. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам информировал об этом сопредседателей Руководящего комитета, которые сообщили, что необходимые меры принимаются. |
Such procedural arrangements might include establishing an ad hoc working group on trafficking in aliens, which could meet for one or two days. |
Такие процедурные меры могут включать создание специальной рабочей группы по вопросу о контрабандном провозе иностранцев, которая могла бы провести свои заседания в течение одного или двух дней. |