| All the departments that dealt with arrests had very clear instructions on the matter and the necessary arrangements had been made to ensure their implementation. | Всем службам, правомочным производить аресты, даны очень четкие указания на этот счет, и, чтобы гарантировать их выполнение, приняты необходимые меры. |
| The Government of Tanzania realised the danger facing natural resources by taking appropriate measures ranging from policy, legal framework and institutional arrangements conforming to socio-political and economic system. | Правительство Танзании признает существование угрозы для природных ресурсов и принимает надлежащие меры, включая меры политики, правовые основы и институциональные механизмы, соответствующие социально-политической и экономической системе. |
| While effective measures and arrangements to provide non-nuclear-weapon States with such assurances can make a positive contribution to nuclear non-proliferation, they are no substitute for complete nuclear disarmament. | Эффективные меры и соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, подобных гарантий могут внести положительный вклад в обеспечение ядерного нераспространения, однако они ни в коей мере не подменяют собой полное ядерное разоружение. |
| A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. | Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. |
| Furthermore, they had discussed some specific measures to promote contract farming arrangements and to make them beneficial to local farmers. | Кроме того, они обсудили некоторые конкретные меры по поощрению использования сельскохозяйственных подрядов и обеспечению выгод от них для местных фермеров. |
| Disaster response appears to differ greatly according to whether it addresses the situation of individual, formally registered, property owners or that of all those with other types of tenure arrangements. | Как представляется, меры по ликвидации последствий стихийных бедствий существенно различаются в зависимости от того, служат ли они в первую очередь интересам отдельных, официально зарегистрированных собственников или направлены на улучшение положения всех тех, проживание которых основывалось на других правах. |
| Therefore, all States should take the necessary measures and provide for the respective arrangements with the purpose of ensuring the highest standards of security for nuclear material and facilities. | Поэтому все государства должны принимать необходимые меры и соблюдать соответствующие соглашения в целях обеспечения наивысших стандартов безопасности в отношении ядерных материалов и объектов. |
| In that respect, any voluntary arrangements and confidence-building measures entered into by States parties must not be confused with legally binding obligations under the Treaty. | В этом отношении любые добровольные соглашения и меры по укреплению доверия, заключаемые государствами-участниками, не следует путать с имеющими юридическую силу обязательствами в рамках Договора. |
| Furthermore, repatriation programmes for child victims should include enjoyment of the right to education and measures to secure adequate care or reception by the family or appropriate care arrangements. | Кроме того, программы репатриации для детей-потерпевших должны включать пользование правом на образование и меры по обеспечению надлежащего ухода или приема в семье или надлежащих договоренностей об уходе. |
| Measures requiring vessel monitoring system equipment have been in place in many regional fisheries management organizations and arrangements for several years, but there have been additional developments. | Меры, требующие такой оснащенности, уже несколько лет действовали во многих региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях, однако имело место и дальнейшее развитие событий. |
| Temporary arrangements initiated or supported by humanitarian actors often have long-term impacts; the challenge is to ensure that these reinforce, rather than undermine, tenure security. | Временные меры, реализуемые или поддерживаемые гуманитарными организациями, часто имеют долговременные последствия; задача заключается в том, чтобы обеспечить укрепление, а не ослабление этими мерами правовых гарантий проживания. |
| The Secretary-General indicates that the interim arrangements for the Task Force for 2008 are proposed pending the finalization of proposals and their review by the General Assembly. | З. Генеральный секретарь отмечает, что промежуточные меры по обеспечению функционирования Целевой группы в 2008 году предлагаются до окончательной доработки предложений и их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| In its 2003 report the Board recommended that UNHCR complete the phasing out of project staff as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements were again developed. | В своем докладе за 2003 год Комиссия рекомендовала УВКБ постепенно полностью отказаться от использования сотрудников по проектам в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля, чтобы в будущем такие нестандартные меры не принимались вновь. |
| To authorize the Secretariat of the Stockholm Convention to undertake necessary arrangements to implement the modalities agreed upon by the Conference; | е) дать указания секретариату Стокгольмской конвенции принять необходимые меры для выполнения условий, установленных Конференцией; |
| The Working Group will discuss and make arrangements for the phased development and population of a meta-database on transboundary waters in the UNECE region. | Рабочая группа обсудит и примет меры для поэтапного создания и пополнения баз метаданных о трансграничных водных ресурсах в регионе ЕЭК ООН. |
| also my intention to seek General Assembly approval for the arrangements relating to that request. | Я также намереваюсь просить Генеральную Ассамблею одобрить меры по выполнению этой просьбы. |
| In this context, it was noted that arrangements are now in place to enable donors to convert pledges announced into contributions. | В этой связи было отмечено, что в настоящее время принимаются меры, которые позволят донорам преобразовать объявленные взносы в конкретные взносы. |
| Financial arrangements for the Strategic Approach include, among other things: | Финансовые меры по реализации Стратегического подхода, среди прочего, включают: |
| It was pointed out that regional fisheries management organizations and arrangements needed to cooperate with coastal States and reinforce, rather than undermine, national conservation measures. | Было подчёркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны сотрудничать с прибрежными государствами и укреплять, а не ослаблять национальные охранные меры. |
| Delegations also emphasized the need for regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen control measures throughout the whole market chain, including through catch documentation schemes. | Делегации подчеркнули также, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит укреплять меры контроля в масштабах всей рыночной цепи, в том числе за счет систем документации об уловах. |
| Delegations emphasized that cooperation between members and non-members of regional fisheries management organizations and arrangements was essential in order to ensure that conservation and management measures were effective. | Делегации подчеркнули, что сотрудничество между членами и нечленами региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей крайне важно для обеспечения того, чтобы охранно-хозяйственные меры были эффективными. |
| Accordingly, States were encouraged to become parties to regional fisheries management organizations and arrangements or to apply the measures adopted by them in the areas in which they fished. | Соответственно, государства были призваны становиться участниками региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей или применять меры, принятые ими, в районах ведения промысла. |
| It was recommended that States and regional fisheries management organizations and arrangements implement species-specific data-collection requirements for shark species, conduct biological assessments and develop associated conservation and management plans or measures. | Было рекомендовано, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности предписывали осуществление сбора данных по конкретным видам акул, проводили биологические оценки и разрабатывали соответствующие охранно-хозяйственные планы или меры. |
| If outside treatment or hospital care is required, the escort arrangements must be decent and appropriate to the medical condition involved. | При необходимости лечения вне мест лишения свободы или в больнице меры по сопровождению заключенных должны приниматься с учетом уважения достоинства и отвечать состоянию здоровья. |
| Possible options in that respect might be the setting up of a fund, the establishment of a permanent consultative mechanism, multi-channel financial arrangements and economic assistance. | Такие меры могут включать учреждение фонда, создание постоянного консультативного механизма, использование многоканальных финансовых механизмов и оказание экономической помощи. |