The Committee suggests that the State party introduce institutional arrangements, within the government administration, to ensure that its obligations under the Covenant are taken into account at an early stage in the formulation of national policies on issues such as housing, health and education. |
Комитет предлагает государству-участнику принять институциональные меры в рамках государственной администрации с целью обеспечения того, чтобы его обязательства по Пакту принимались во внимание на начальных этапах разработки национальных стратегий по таким вопросам, как жилье, здравоохранение и образование. |
In a news briefing held in Yangon on 22 November 1998, Lieutenant Colonel Hla Min stated that arrangements were made for NLD party members and elected representatives from various constituencies to take up temporary residence at State guest houses in their respective areas from 6 September onwards. |
На брифинге в Янгоне 22 ноября 1998 года подполковник Хла Мин заявил, что начиная с 6 сентября "были приняты меры с целью временного размещения членов партии НЛД и избранных представителей из различных избирательных округов в государственных пансионатах в их соответствующих районах". |
Unless urgent steps are taken to implement transitional arrangements as described in my previous reports to the Council, the entire programme may be undermined and additional effort might be required to sustain it after June. |
Если не будут приняты срочные меры по осуществлению переходных мероприятий, информация о которых приводится в моих предыдущих докладах Совету, то вся программа может быть сорвана и для обеспечения ее дальнейшей реализации после июня могут потребоваться дополнительные усилия. |
For these plans to become reality, however, extensive logistic arrangements must be in place, and I once again urge the Government to expedite all necessary preparations. |
Для воплощения в жизнь этих планов необходимо, однако, принять широкомасштабные меры по материально-техническому обеспечению, и я вновь настоятельно призываю правительство ускорить все необходимые приготовления. |
There are a number of areas of priority concern that need to be addressed urgently through whatever future international arrangements and mechanisms are decided by the Forum and the Commission on Sustainable Development. |
Существует ряд приоритетных областей, где необходимы неотложные меры независимо от характера будущих международных соглашений и механизмов, которые могут быть разработаны Форумом и Комиссией по устойчивому развитию. |
Secondly, it is a generally accepted practice that NSIs make arrangements that the most important statistics are freely accessible in their own libraries and in university and public libraries. |
Во-вторых, широкое распространение получила практика, когда НСУ предпринимают меры для обеспечения бесплатного доступа к наиболее важным статистическим данным в своих, а также университетских и общественных библиотеках. |
There is a need to identify problems that may arise with the implementation of the Convention, in particular in relation to issues where obligations are described in general terms and countries are required to establish practical arrangements. |
Существует необходимость в выявлении проблем, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, в частности в связи с вопросами, по которым обязательства изложены в общих выражениях и странам требуется организовать практические меры. |
The Meeting of Experts recommends that where State borders pose obstacles to free movement, trade and communications among members of indigenous autonomies and self-governments, States must undertake arrangements to eliminate these obstacles. |
Совещание экспертов рекомендует, что в тех случаях, когда государственные границы создают препятствия для свободного передвижения, торговли и общения между членами автономий и органов самоуправления коренных народов, государства должны принимать меры по устранению этих препятствий. |
In primary education, the authorities had made new arrangements to reduce the number of children per class, to set up reception classes for the children of foreigners and to provide courses in the child's mother tongue. |
В системе начального образования властями были приняты новые меры по сокращению числа учащихся в каждом классе, созданию подготовительных классов для иностранных детей и проведению занятий на их родном языке. |
The proposals that he submitted to the Assembly on 16 July 1997 deserve our careful consideration, as they contain far-reaching and constructive arrangements which will at least help the United Nations emerge from its present difficulties. |
Предложения, которые он представил Ассамблее 16 июля 1997 года, заслуживают нашего тщательного рассмотрения, поскольку они подразумевают далеко идущие и конструктивные меры, которые по крайней мере помогут Организации Объединенных Наций преодолеть свои нынешние трудности. |
Like other members of this body, Papua New Guinea is making the necessary arrangements to become a party to that historic Treaty when it opens for signature later this year. |
Как и другие члены этого органа, Папуа-Новая Гвинея принимает меры для присоединения к этому историческому договору, когда он откроется для подписания позднее в этом году. |
Council members undertake to support the arrangements being made by the OSCE, with the help of IFOR, to supervise the elections in particular by providing the necessary supervisors and observers. |
Члены Совета обязуются поддержать меры, принимаемые ОБСЕ, с помощью СВС, с целью обеспечить наблюдение за выборами, в частности путем предоставления необходимых наблюдателей. |
It does seem to be necessary that those successor States of the former Yugoslavia that are involved in the armed conflicts make the arrangements needed for the establishment of peace and for post-conflict peace-building. |
Представляется необходимым, чтобы государства-правопреемники бывшей Югославии, участвующие в вооруженном конфликте, приняли необходимые меры по установлению мира и созданию мирных условий в период после конфликта. |
Article 12 (para. 3) of the Constitution authorizes ILO, through the Governing Body, to make suitable arrangements for such consultation as it may think desirable with recognized international non-governmental organizations. |
В пункте З статьи 12 устава МОТ через свой руководящий орган уполномочивается, если она сочтет это желательным, принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными международными неправительственными организациями. |
What is more, it seems possible, but by no means certain, that article 15 may have been intended to indicate that the arrangements should be similar to the multilateral consultative process being developed under the Convention on Climate Change. |
Кроме того, вполне возможно, но вовсе не обязательно, что статья 15 была подготовлена с целью указать, что эти меры должны быть аналогичны многостороннему консультативному процессу, который в настоящее время разрабатывается в рамках Конвенции об изменении климата. |
It will agree on the information and the conclusions of the assessment and will make arrangements to submit it for consideration by the Parties at their fifth meeting. |
Она согласует информацию и выводы этой оценки и примет меры для ее представления на рассмотрение Сторон на их пятом совещании. |
The Committee recommends that the State party submit, in its next periodic report, information concerning the situation of families that have left Montserrat to take refuge in neighbouring countries and Territories, and the arrangements made to facilitate their transition. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе представить информацию о положении семей, покинувших Монтсеррат и укрывшихся в соседних странах и Территориях, и принять меры для облегчения их переезда. |
It further agreed that in addition to arranging for the regular flow of reports from these three sources to the CFS, arrangements also had to be made for monitoring implementation at the subregional and regional levels. |
Он также признал, что помимо налаживания регулярного поступления докладов из этих трех источников в КВПБ необходимо также принять меры по организации наблюдения за ходом выполнения решений на субрегиональном и региональном уровнях. |
Jordan had been the first country to sign the memorandum of understanding with the United Nations on the standby arrangements and supported the Secretariat's efforts to establish a rapidly deployable mission headquarters. |
Иордания была первой страной, подписавшей с Организацией Объединенных Наций меморандум о взаимопонимании касательно резервных соглашений, и поддерживает меры, принимаемые Секретариатом в целях создания штабной группы быстрого развертывания. |
Where peacekeeping missions are terminated and specialized agencies continue to maintain a presence, arrangements have been made to transfer responsibility for the operation and maintenance of those sites to the agencies. |
В тех случаях, когда миссии по поддержанию мира прекращались, а другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций продолжали сохранять свое присутствие, принимались меры по передаче им ответственности за использование и эксплуатацию этих объектов. |
Despite the scale and speed of this movement, which was in addition to the return of over 500,000 Rwandan refugees from the United Republic of Tanzania in December 1996, UNHCR, together with other humanitarian agencies, was able to make arrangements to receive them. |
Несмотря на большие масштабы и высокие темпы проведения этой операции, а также возвращение свыше 500000 руандийских беженцев из Объединенной Республики Танзании в декабре 1996 года, УВКБ вместе с другими гуманитарными учреждениями удалось принять необходимые меры для их размещения. |
Qualified doctors were always available to tend to the medical needs of detainees and, if necessary, arrangements were made for patients to receive the necessary treatment at hospital. |
Заключенные всегда могут воспользоваться услугами квалифицированных врачей, способных оказать им медицинскую помощь, и в случае необходимости принимаются меры к тому, чтобы пациенты могли пройти необходимый курс лечения в больнице. |
Regarding peace arrangements on the Korean peninsula as the first consideration for national reunification, the great leader Comrade Kim Il Sung advanced numerous proposals for easing up tensions and made substantial measures therefor. |
Полагая, что достижение мира на Корейском полуострове является первым шагом к национальному воссоединению, великий вождь товарищ Ким Ир Сен выдвинул ряд предложений, касающихся ослабления напряженности, и принял в связи с этим существенные меры. |
These initial steps should also be considered as input to the Fourth World Conference on Women, which, inter alia, will review institutional and financial arrangements for the advancement of women. |
Эти первоначальные меры следует рассматривать также в качестве вклада в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая, в частности, проведет обзор организационных и финансовых механизмов в области улучшения положения женщин. |
It was therefore not considered necessary to draw up a separate plan of action in addition to the measures that had been implemented, such as unit quota schemes, arrangements for the condemnation of vessels, and the reduction/elimination of subsidies. |
Поэтому она не считает необходимым составлять отдельный план действий, поскольку уже принимаются такие меры, как системы удельных квот, порядок списания судов, а также сокращение или ликвидация субсидий. |