(b) Recommend proven collaborative arrangements and procedures that would allow all parties involved in the scrap metal recycling process to act jointly, responsibly and effectively in case of radioactive incidents. |
Ь) Рекомендовать апробированные механизмы и процедуры сотрудничества, которые позволят всем сторонам, вовлеченным в процесс переработки металлолома, принимать совместные, ответственные и эффективные меры в случае инцидентов, связанных с радиоактивностью. |
The Intersecretariat Working Group will pursue translation of volume 1 with a view to having arrangements in place when the requirements for editing have been met. |
Межсекретариатская рабочая группа примет меры для обеспечения перевода тома 1, с тем чтобы можно было приступить к переводу сразу после завершения работ по техническому редактированию. |
It also took the necessary steps to launch its activities, including appropriate amendments to the order by the Minister of Justice regarding arrangements for access to correctional facilities. |
Также были предприняты соответствующие меры для обеспечения деятельности Комитета, в число которых входит внесение соответствующих изменений в приказ министра юстиции о пропускном режиме в места отбывания наказания. |
Please indicate what arrangements are in place to ensure that the expanded mandate of the Office of Equal Opportunity does not lead. to a weakening of efforts to eliminate discrimination against women. |
Просьба указать, какие приняты меры к тому, чтобы расширение мандата Управления по обеспечению равных возможностей не привело к подрыву усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
However, the ability of port States to take effective measures to enhance maritime security depends, inter alia, on the legislative and regulatory framework, enforcement capacity, and cooperative arrangements with other States. |
Вместе с тем способность государств порта принимать эффективные меры по укреплению защищенности на море зависит, в частности, от законодательных и нормативных рамок, правоохранительного потенциала и механизмов сотрудничества с другими государствами. |
Consequently, we recommend that appropriate arrangements are implemented to ensure that the panel's recommendations can be followed up, and that they should be representative of the United Nations, the African Union and capacity-building partners. |
В этой связи мы рекомендуем осуществить надлежащие меры для обеспечения выполнения рекомендаций Группы, и в их реализации должны участвовать представители Организации Объединенных Наций, Африканского союза и партнеров по созданию потенциала. |
The plan provides for primary health care, food distribution and arrangements for the return of such migrants to their home countries while preserving their dignity and safety. |
План предусматривает оказание первичной медицинской помощи, раздачу продуктов питания и меры по организации безопасного возвращения таких мигрантов на родину без унижения их достоинства. |
We detect a widely shared view among the membership that there is a need for the UN development System to address, in a more coherent and dedicated manner, the problems that affect middle income countries and to put in place the necessary conceptual clarity and organisational arrangements. |
Мы обнаружили, что среди государств-членов широко распространено мнение, что система развития Организации Объединенных Наций должна более согласованно и целенаправленно решать проблемы, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, и выработать в этой связи необходимые концепции и организационные меры. |
He or she is expected to make arrangements for dealing with those organizations of the system without field representational offices, taking into account the special relationship between certain United Nations system agency structures and civil society. |
Предполагается, что он или она принимает меры для ведения дел с организациями системы, не имеющими представительств на местах, с учетом особых взаимоотношений между определенными учрежденческими структурами системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
I would highly appreciate your office making the necessary arrangements for the report to be brought to the attention of the General Assembly, for its consideration, at its sixty-third session. |
Буду весьма признателен, если Ваша канцелярия примет необходимые меры, с тем чтобы доклад был доведен до сведения Генеральной Ассамблеи и рассмотрен ею на ее шестьдесят третьей сессии. |
The power generation arrangements at MINUSTAH had been implemented on a pilot basis and one of the lessons learned thus far was that total reliance on external providers was not desirable. |
Меры по обеспечению МООНСГ электроэнергией осуществлялись на экспериментальной основе, и одним из извлеченных до настоящего времени уроков является то, что полная зависимость от внешних поставщиков представляется нецелесообразной. |
The Courts would need to decide on his parole eligibility - the Registrar of the Court of Appeal was making arrangements for the matter to be placed before a judge of the court. |
Судам предстоит принять решение о возможности его условного освобождения, и судебный распорядитель Апелляционного суда принимает меры для представления этого вопроса на рассмотрение судьи. |
Carers should promote the health of the children for whom they are responsible and make arrangements to ensure that medical care, counselling and support are made available as required. |
Воспитатели должны заботиться о здоровье детей, за которых они отвечают, и принимать меры, чтобы в случае необходимости дети могли получить соответствующие медицинские услуги, консультации и помощь. |
It is recommended that UNTSO make arrangements for support of those elements through the United Nations Development Programme or other United Nations entities through a memorandum of understanding arrangement. |
ОНВУП рекомендуется принять меры по обеспечению этих подразделений через Программу развития Организации Объединенных Наций или другие органы Организации Объединенных Наций на основе меморандума о взаимопонимании. |
The framework and guidelines will need to take into account the limitations in regions where data is sparse and to include arrangements for the use of traditional knowledge. |
Рамки и принципы должны будут учитывать ограничения, испытываемые в регионах, где объем данных невелик, и предусматривать меры использования традиционных знаний. |
In response to the incident, the Government explained the arrangements in place for the payment of severance pay and other arrears and announced measures to deal with public disorder. |
В ответ на этот инцидент правительство разъяснило действующие меры по выплате пособия при увольнении и погашению другой задолженности и объявило о мерах по борьбе с общественными беспорядками. |
My delegation therefore supports the call for the Secretary-General to make the necessary arrangements to carry out that institutionalization, and we are hopeful that concrete and practical steps will have been taken prior to the next review of the Strategy. |
Поэтому моя делегация поддерживает призыв Генерального секретаря провести соответствующую работу по осуществлению этой институционализации и надеется, что будут приняты конкретные практические меры в период, предшествующий проведению следующего обзора этой Стратегии. |
Where the need for mental health care becomes apparent to the Ombudsman in immigration matters, arrangements have been established to raise this immediately with DIAC or the detention services contractor. |
Когда Омбудсмену при рассмотрении дел иммигрантов становится очевидной необходимость в психиатрической помощи, то принимаются меры по немедленному обращению по этому вопросу в МИИГ или к подрядчику услуг по содержанию под стражей. |
A similar transformation of arrangements from ex post to ex ante is exemplified by cash transfer programmes used to promote specific development objectives, such as school attendance by children and use of health services. |
Еще одним примером аналогичной трансформации из мер постфактум в упреждающие меры являются программы денежных трансфертов, которые используются для содействия достижению конкретных целей в области развития, таких, как посещаемость школ детьми и использование услуг в сфере здравоохранения. |
The members of the Joint Inspection Unit shall be free to participate in meetings of the Committee for Programme and Coordination and arrangements shall be made for periodic joint consultations. |
Члены Объединенной инспекционной группы имеют право участвовать в работе заседаний Комитета по программе и координации; принимаются также меры по обеспечению периодических совместных консультаций. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
As a result of an open invitation extended by the President of the Council to special procedures, through their Coordination Committee, arrangements have been made to have mandate holders regularly represented at special sessions. |
Как результат открытого приглашения, переданного Председателем Совета специальным процедурам через их Координационный комитет, приняты меры для обеспечения того, чтобы мандатарии были регулярно представлены на специальных сессиях. |
Likewise, before the end of the first cycle, arrangements will need to be agreed upon for the eventual evaluation of the assessment and the process that produced it. |
Аналогичным образом, до конца первого цикла необходимо будет согласовать меры по проведению окончательного анализа оценки и процесса, приведшего к ее составлению. |
Institutional arrangements for the protection of girls included special housing for orphaned girls, vocational training facilities for disabled girls and separate accommodation for girls in legal custody. |
Меры институционального характера, принятые в целях обеспечения защиты девочек, включали организацию специальных условий проживания для девочек-сирот, организацию центров профессионально-технического обучения для девочек-инвалидов, а также проживание в отдельных помещениях девочек, находящихся на чьем-либо попечении. |
Linking the attacks from a modus operandi perspective, the three specifically targeted persons who appear to have had no personal protection arrangements - Samir Kassir, George Hawi and May Chidiac - each had explosive devices placed underneath their cars. |
Если устанавливать связь между нападениями с точки зрения способа их совершения, то в случае трех конкретных лиц, которые, как представляется, не принимали меры обеспечения личной безопасности (Самир Кассир, Джордж Хави и Мей Чидиак), взрывные устройства устанавливались под их автомобилями. |