Примеры в контексте "Arrangements - Меры"

Примеры: Arrangements - Меры
When Fredrika and her children were given permission to join the deposed king, famous Swedish nobleman Axel von Fersen came to discuss the arrangements. Когда Фредерика и её дети получили разрешение на выезд из страны, для того чтобы встретиться с бывшем королём за границей, к ним пришёл Ханс Аксель фон Ферзен, чтобы обсудить меры безопасности для переезда за границу.
Sir, we can make the same arrangements for you, Сэр, мы можем принять такие же меры и в отношении вас, если вы не хотите прояснить все прямо сейчас.
A separate article was laid down on the prohibition of discrimination and it was stated that the necessary measures shall be taken for reasonable arrangements to be made in respect of the disabled to achieve equality. Была установлена отдельная статья о запрещении дискриминации и было заявлено, что необходимо принять разумные меры, касающиеся обеспечения равных возможностей для инвалидов.
Future arrangements might include the scheduling of specific meetings of the Commission to be set aside for its work when it is meeting as an "all-States" preparatory committee. Будущие меры могут включать проведения заседаний Комиссии, специально предназначенных для выполнения ее функций подготовительного комитета, открытого для всех государств.
However, while those arrangements had made it possible for investigations to be carried out in a timely and efficient manner, they had subjected the investigators to a variety of short-term postings. Однако, хотя эти меры позволили проводить расследования своевременно и эффективным образом, следователи оказались вынуждены совершить несколько краткосрочных командировок.
That procedure was in accordance with financial rule 105.17. The arrangements had been made by the Controller so as to avoid any perception of a conflict of interest that might have arisen had the Procurement Service itself been involved. Контролер принял необходимые меры, чтобы исключить любой конфликт интересов, который мог бы возникнуть в случае задействования самой Службы закупок.
Following the adoption of the SPRFMO Convention, participants at the eighth meeting of the international consultations decided to make the necessary arrangements for the commencement of the functions of the SPRFMO Commission. С принятием Конвенции СПРФМО участники восьмого совещания международных консультаций постановили принять необходимые меры к организации функционирования Комиссии СПРФМО.
These arrangements were reinforced at the various places of worship as part of the Vigipirate rouge (security alert level 3) plan, by increasing the number of static surveillance measures and mounting an increased police presence during religious services. Эти меры усиливались в различных местах отправления культа в рамках расширенного плана «Вижипират» посредством увеличения числа пунктов наблюдения и наращивания присутствия полицейских на религиозных церемониях.
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера.
In addition to UN-centered arrangements, like the Counter-terrorism Committee, existing efforts illustrate how conventions and coalition activities may be combined in a policing model. Наряду с деятельностью таких механизмов Организации Объединенных Наций, как Контртеррористический комитет, принимаемые в настоящее время меры демонстрируют, каким образом мероприятия в рамках конвенций и действия коалиций могут быть объединены в рамках той или иной модели противодействия.
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками. В этой связи Группа рекомендует присудить компенсацию за находившиеся в процессе изготовления оборудование и материалы в размере 2087591812 итальянских лир.
Several delegations urged a balanced approach and wondered whether a timeline and transitional measures, including technical and legal provisions, had been developed before implementing paper-smart arrangements. Некоторые делегации подчеркнули необходимость в сбалансированном подходе и задали вопрос о том, был ли разработан график и переходные меры, включая технические и юридические положения, до внедрения схемы проведения заседаний, предусматривающей разумное использование бумажных документов.
These public-private cooperation arrangements may need to be reviewed and amended with logistical requirements, revised benchmarks and responsibility parameters, including also supportive governmental policy measures and compliance standards. Данные мероприятия по налаживанию сотрудничества между государственным и частным сектором, возможно, нуждаются в пересмотре и изменении на основе использования логистических требований, пересмотренных критериев и параметров ответственности, включая также стратегические меры по оказанию правительственной поддержки и стандарты соответствия.
MONUSCO has made the necessary security and contingency arrangements to protect United Nations personnel and assets and, consistent with its mandate, to prevent or contain violent acts that threaten civilians during the electoral period. МООНСДРК приняла меры безопасности и меры на случай чрезвычайных обстоятельств, которые необходимы для целей защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций и, в соответствии с ее мандатом, предотвращения или пресечения актов насилия, угрожающих гражданским лицам во время избирательного периода.
In that regard, arrangements have been made, with the assistance of the regional force, the Mission de consolidation de la paix en Centrafique, to provide security for all participants. В этой связи благодаря Миссии по консолидации мира в Центральной Африке приняты меры по обеспечению безопасности всех участников.
It further stipulated that police officers were obliged to make arrangements, on request, for detainees to receive medical assistance in detention or to be taken to the nearest medical facility. В нем также предусмотрено, что сотрудники полиции обязаны по просьбе арестованных принимать меры для обеспечения им медицинской помощи в местах содержания или ближайшем медицинском учреждении.
Industrial and occupational differences between the work that men and women may be required to do are established by law, which calls for special occupational health and safety arrangements for women. Отраслевая и профессиональная дифференциация мужского и женского труда определяется законодательством, предусматривающим специальные меры охраны и безопасности женского труда.
These arrangements will preserve the EU's unique institutional essence - the balances between its institutions and among member states - while offering the prospect of greater effectiveness, efficiency, and transparency. Подобные меры сохранят особую специфику ЕС - баланс между ее учреждениями и государствами-участниками, - предлагая при этом укрепление эффективности, результативности и открытости.
Holyrood Palace had to be readied for state occasions, but was not in fit condition as a royal residence and arrangements were made for the king to stay at Dalkeith House, 7 miles (11 km) from Edinburgh. Холирудский дворец был подготовлен к государственным событиям, но в качестве королевской резиденции был не в лучшем состоянии, и были приняты меры к размещению короля в Далкитском дворце в 11 км от Эдинбурга.
However, subsequently, the President proposed that the revived Commission should work without its non-Yemeni members, which would make arrangements to enforce the cease-fire an internal, inter-Yemeni affair. Однако впоследствии президент предложил не включать в состав воссозданной Комиссии ее нейеменских членов, в результате чего меры по обеспечению прекращения огня стали бы внутренним, внутрийеменским делом.
Although the United States Mission had become aware of the proposed actions only at the last minute, arrangements had been made to ensure that the Permanent Mission of Cuba was not prevented from carrying out its functions. Хотя Представительство Соединенных Штатов узнало о запланированной акции в самый последний момент, были приняты меры к тому, чтобы Постоянное представительство Кубы могло продолжать выполнять свои функции.
My Government supports a timely and strict implementation of the Agreement signed by President Aristide and General Raoul Cedras, containing arrangements made with a view to reaching a political solution to the Haitian crisis. Мое правительство поддерживает своевременное и строгое осуществление Соглашения, подписанного президентом Аристилом и генералом Раулем Седра, которое содержит принятые меры для достижения политического урегулирования гаитянского кризиса.
And how much better would it be to put in place some suitable arrangements before tensions explode into conflict, rather than waiting until that has already happened and then trying to pick up the pieces. И насколько лучше было бы применить соответствующие меры до того, как напряженность перерастет в конфликт, вместо того чтобы ждать, когда это произойдет, а потом пытаться восстановить нормальное положение.
It has been a matter of great regret to us, however, that even given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it proved impossible for far too long for funding arrangements to be agreed. Тем не менее глубокое сожаление вызывает у нас тот факт, что даже несмотря на самоочевидную необходимость и срочность работы Трибунала, на протяжении слишком уж долгого времени оказалось невозможным согласовать меры финансирования.
The Special Rapporteur has therefore recommended to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia that it make urgent arrangements for a strengthened training programme for police which will involve the participation of international agencies and experts in the field. Исходя из этого, Специальный докладчик рекомендовала правительству бывшей югославской Республики Македонии принять срочные меры по активизации программы подготовки полиции с участием международных организаций и экспертов в этой области.