My Government signed a working plan for Darfur with the United Nations; this plan included detailed arrangements for humanitarian aid, security and protection of displaced persons and their voluntary return. |
Мое правительство подписало с Организацией Объединенных Наций рабочий план для Дарфура; этот план включал в себя подробнее меры по гуманитарной помощи, безопасности и защите перемещенных лиц и их добровольному возвращению. |
The summit was followed by a meeting of the ECOWAS Defence and Security Commission, which recommended that immediate arrangements be put in place to deploy ECOWAS troops to Côte d'Ivoire. |
После этой встречи в верхах состоялось заседание Комиссии по обороне и безопасности ЭКОВАС, которая рекомендовала принять срочные меры для ввода в Кот-д'Ивуар сил ЭКОВАС. |
Therefore, the proposals that follow are limited to strengthening the security and safety arrangements inside the area occupied by the United Nations, including measures for dealing with an emergency should one occur. |
Таким образом, нижеследующие предложения сводятся к укреплению механизмов обеспечения безопасности и охраны внутри территории, занимаемой Организацией Объединенных Наций, включая меры на случай возникновения чрезвычайных ситуаций. |
This necessitated the continuation of stricter referral criteria, a system of co-payment and cost-efficiency measures, such as restructuring hospitalization arrangements away from private to NGO hospitals. |
Для этого требуется сохранить строгие критерии направления пациентов к специалистам, систему доплаты, а также осуществлять меры, обеспечивающие эффективность затрат, такие, как пересмотр планов госпитализации. |
In resolution 57/141, the Assembly urged States to take all necessary steps to implement the international plan of action adopted by the FAO Committee on Fisheries to prevent, deter and eliminate IUU fishing, including through relevant subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. |
В резолюции 57/141 Аcсамблея настоятельно призвала государства принимать все необходимые меры к осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, принятого Комитетом ФАО по рыболовству, в том числе через посредство соответствующих региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The Advisory Committee had noted that the Department of Public Information had taken steps to enhance the web site and facilitate the availability of materials in all languages by entering into arrangements with universities in various linguistic regional areas for pro bono translation of information materials. |
Консультативный комитет отметил, что Департамент общественной информации принял меры по совершенствованию веб-сайта и облегчению доступа к материалам на всех официальных языках за счет заключения соглашений с университетами из регионов с разными языками о безвозмездном переводе информационных материалов. |
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. |
Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия. |
There must also be a clearly defined operational plan specifying the activities and roles of stakeholders, and effective arrangements for coordination, monitoring and review of the progress in implementation. |
Также необходимо иметь четко сформулированный оперативный план, в котором были бы указаны конкретные виды деятельности и роль заинтересованных сторон, эффективные механизмы координации, меры контроля и анализ достигнутого прогресса. |
The author "need some respite from these conditions urgently", and an assessment of appropriate external arrangements "should be explored as a matter of urgency" to avoid "a risk of self harm or behavioural disturbance if urgent steps are not taken". |
Автору "срочно необходима передышка от этих условий" и "следует рассмотреть в срочном порядке" вопрос об оценке соответствующих внешних вариантов во избежание "риска нанесения самоповреждений или расстройства поведения, если не будут приняты безотлагательные меры". |
In terms of development issues, there was a need to look at special circumstances of the least developed countries and find special arrangements to deal with them. |
Что касается вопросов развития, то необходимо проанализировать особые условия, в которых находятся наименее развитые страны, и изыскать особые механизмы, которые позволят принимать соответствующие меры в связи с ними. |
But specific arrangements may also need to be made to ensure that members of the public in all affected countries have access to a single EIA report that provides information about the effects of the whole of the project and proposed mitigation measures. |
Но могут потребоваться и конкретные меры, с тем чтобы обеспечить доступ общественности всех затрагиваемых стран к единому отчету об ОВОС, где содержится информация о воздействии всего проекта и о предлагаемых мерах по смягчению последствий. |
In this respect, the Meeting noted that arrangements had been made by the Russian Federation and the secretariat to present the outcome of the project at the forthcoming All-Russian Congress on Water Management (9-10 December 2003). |
В этой связи совещание отметило меры, которые были приняты Российской Федерацией и секретариатом, в части представления итогов проекта на предстоящем Всероссийском конгрессе по управлению водными ресурсами (9-10 декабря 2003 года). |
The enterprise or employer in question should then look into the situation, make appropriate arrangements and report back to the union, failing which the union may apply for legal recourse through the local courts. |
После этого соответствующее предприятие или работодатель обязаны изучить ситуацию, принять надлежащие меры и сообщить о них профсоюзу; в противном случае профсоюз может подать иск в местный суд. |
The key areas of the programme include the design of safety nets to protect lives and assist the most vulnerable; capacity-building and institutional arrangements; social mobilization mechanisms; and a monitoring and evaluation system. |
Ключевыми областями программы являются разработка механизмов безопасности для защиты жизни и оказания содействия наиболее уязвимым группам населения; укрепление потенциала и организационные меры; механизмы социальной мобилизации; и система наблюдения и оценки. |
In the meantime, the Government of Sierra Leone, with the assistance of the World Bank, is making arrangements to conduct an assessment of the effectiveness of the overall disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Тем временем правительство Сьерра-Леоне при содействии со стороны Всемирного банка принимает меры по проведению оценки эффективности всей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 16 December 2009, the State party reported that arrangements had been made to compensate the author, but despite efforts made, they had not been able to contact him. |
16 декабря 2009 года государство-участник сообщило, что были приняты меры по выплате автору компенсации, но, несмотря на предпринятые усилия, связаться с автором не удалось. |
In the meantime, temporary arrangements will be put in place to make the integrated office operational as soon as possible, within the existing 2009 budget allocation. |
Тем временем в рамках существующих бюджетных ассигнований на 2009 год будут приняты временные меры, с тем чтобы объединенное представительство начало функционировать как можно скорее. |
However, when staff members have lodged a complaint in French in New York, the Registrars have made arrangements for a French-speaking judge to hear the matter. |
Однако, если сотрудники подали жалобу на французском языке в Нью-Йорке, секретари принимают меры к тому, чтобы это дело рассматривал франкоговорящий судья. |
In view of the purposes of such an exchange through peer reviews, the following arrangements need to be made: |
С учетом целей такого обмена знаниями в рамках коллегиальных экспертных обзоров необходимо предусмотреть следующие меры: |
Though the arrangements for funding and servicing of the Section's activities were adequate, there were weaknesses in structure, planning and monitoring that need to be addressed to improve effectiveness |
Хотя меры по финансированию и обслуживанию деятельности Секции были адекватными, наблюдались слабости в структуре, планировании и мониторинге, которые необходимо устранить для повышения эффективности |
In addition, there was a need for measures to achieve greater coherence and coordination of global economic policy making, as well as increased participation by developing countries in international institutional arrangements. |
Кроме того, необходимо принять меры для улучшения согласованности и координации в процессе разработки глобальной экономической политики и расширения участия развивающихся стран в международных институциональных механизмах. |
CDP has, therefore, spelled out a guiding principle that specific transition support measures, monitoring arrangements and the period of transition shall be decided on a case-by-case basis. |
Таким образом, КПР сформулировал руководящий принцип, согласно которому конкретные меры по поддержке перехода, механизмы контроля и период перехода должны определяться на индивидуальной основе. |
UNDP will continue to work towards deepening and widening its inter-agency coordination arrangements and will continue to play an integral role in the programming activities of the Caribbean Forum for Development. |
ПРООН будет продолжать принимать меры по углублению и расширению своих механизмов межучрежденческой координации и будет и впредь играть активную роль в рамках программных мероприятий Карибского форума развития. |
It would also ensure that special arrangements, as stipulated in the Foundation Agreement, are put in place to safeguard the rights and interests of current inhabitants of the areas subject to territorial adjustment and their orderly relocation. |
В рамках операции будут также приняты меры по осуществлению предусмотренных в Основополагающем соглашении специальных процедур, призванных гарантировать соблюдение прав и учет интересов нынешних жителей районов, подлежащих территориальной корректировке, и их упорядоченное переселение. |
As a result, it will provide informed solutions and proposals for countermeasures against it, including broader policy measures and strategies, as well as international cooperation arrangements. |
В результате могут быть предложены взвешенные решения и меры противодействия этому явлению, в том числе директивные меры и стратегии, а также формы международного сотрудничества и специализированной подготовки. |