In this context, the Committee requested the secretariat to make the necessary arrangements to ensure that the agenda of the meeting as well as the final report werebe submitted for translationed as official documents. |
В этой связи Комитет просил секретариат принять необходимые меры для обеспечения перевода в качестве официальных документов повестки дня совещания и окончательного варианта доклада. |
It should be emphasised that, if there are different joint bodies in the same river basin, institutional and administrative arrangements should be made for cooperation between these joint bodies. |
Следует подчеркнуть, что, если в одном и том же бассейне существуют различные совместные органы, то необходимо принять институциональные и административные меры по обеспечению сотрудничества между этими совместными органами. |
Possible future arrangements following the determination of the future status of Kosovo |
Возможные будущие меры после определения будущего статуса Косово |
Even if the parties had expressly undertaken not to resort to arbitral or judicial proceedings for a specified period of time, they should be allowed to make alternative arrangements. |
Даже если стороны в прямой форме обязались не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение оговоренного срока, им должно быть позволено принимать альтер-нативные меры. |
Their Governments all favour free trade in principle, but too often they lack the political strength to confront those within their own countries who have come to rely on protectionist arrangements. |
Правительства всех этих стран в принципе выступают за свободную торговлю, однако слишком часто им не хватает политической решимости противодействовать группам в своих собственных странах, которые привыкли полагаться на протекционистские меры. |
Before the end of the cold war, preventive efforts were generally performed through the offices of the Secretary-General, and peacekeeping missions were sent to monitor ceasefire arrangements between two warring States. |
До завершения «холодной» войны превентивные меры принимались, как правило, через отделения Генерального секретаря, а для наблюдения за выполнением соглашений о прекращении огня между двумя воюющими государствами направлялись миротворческие миссии. |
The obligation to make additional loans differs from other contractual obligations where the other party can expect or make arrangements for return performance by the debtor or its insolvency representative. |
Обязательство в отношении предоставления дополнительных ссуд отличается от других договорных обязательств, по которым другая сторона вправе ожидать или принимать соответствующие меры для обеспечения возмещения должником или же управляющим в деле о его несостоятельности. |
Accordingly, under this item, the secretariat will propose procedures and arrangements for the preparation of the human settlements component of the next system-wide medium-term plan of the United Nations, which will be for the period 2006-2009. |
Соответственно, по данному пункту повестки дня секретариатом будут предложены процедуры и организационные меры по разработке касающегося населенных пунктов компонента следующего общесистемного среднесрочного плана Организации Объединенных Наций, который будет охватывать период 2006-2009 годов. |
The Association draws attention to the various legislative and institutional measures adopted by Tunisia with a view to setting in place arrangements to protect children in danger and to uphold their rights. |
Ассоциация упоминает различные принятые Тунисом законодательные и институциональные меры, позволяющие стране проводить работу, направленную на защиту интересов и прав детей, находящихся под угрозой. |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall provide, where necessary, measures to deal with emergencies and accidents, including first-aid arrangements. |
с) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают, при необходимости, меры ликвидации аварий и несчастных случаев, включая оказание первой помощи. |
Practical arrangements and measures may, in some sense, sound too technical, but we should pay due attention to them, as they make a difference on the ground. |
Может показаться, что практические механизмы и меры, в некотором смысле, носят чисто технический характер, но мы должны уделить им должное внимание, потому что они изменяют положение на местах. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, the bureau had decided to put in place arrangements to share the work involved in the negotiation of the draft convention among its members. |
На первой сессии Специального комитета бюро постановило принять некоторые организационные меры для распределения работы, связанной с разра-боткой проекта конвенции, между его членами. |
Action will be taken to transfer the interest income to either the donor or other UNV arrangements based on the donor agreement in 2002. |
В 2002 году будут приняты меры по перечислению процентных поступлений либо донору, либо в другие соглашения ДООН на основе соглашения с донорами. |
The Group had called for new measures for duty-free and quota-free access for their goods and services to be considered within the multilateral trade negotiations and other preferential arrangements. |
Группа призвала рассмотреть в ходе многосторонних торговых переговоров и в рамках других преференциальных соглашений новые меры, направленные на обеспечение беспошлинного и не ограниченного квотами доступа для их товаров и услуг. |
In accordance with the findings of the assessment mission, UNAMSIL has continued to implement measures to enhance the cohesiveness of the command and control structure and also to improve its internal arrangements for the dissemination of information. |
В соответствии с заключениями, вынесенными этой миссией, МООНСЛ продолжала принимать меры, призванные повысить слаженность структуры командования и управления, а также усовершенствовать ее внутренний порядок поступления информации. |
When a foreign national was found to be illegally resident in Bosnia and Herzegovina, he or she was permitted to contact IOM, which made the necessary arrangements for departure under its Assisted Voluntary Return programme. |
В случае обнаружения иностранца, незаконно проживающего на территории Боснии и Герцеговины, ему/ей позволяется установить контакт с МОМ, которая принимает необходимые меры для выезда из страны по программе помощи добровольной репатриации. |
It was also mentioned that the structure of article 4 was becoming complicated, mixing principles, practical arrangements and guidance on public participation and consultation, while similar elements also appeared in other separate articles. |
Было также указано, что структура статьи 4 становится более сложной в результате включения в нее таких аспектов, как принципы, практические меры и руководящие указания по участию общественности и проведению консультаций с ней, в то время как аналогичные элементы включаются также в другие отдельные статьи. |
It asked all parties involved to make all necessary arrangements with a view to achieving the prompt demilitarization of the town of Kisangani in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Он призвал все соответствующие стороны принять все необходимые меры для скорейшей демилитаризации города Кисангани, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Owing to the cost of development of a navigable version, no arrangements could be made so far, but both publications can be made available on electronic support to interested government administrations. |
Из-за расходов на подготовку варианта издания с системой поиска до настоящего времени не представилось возможным принять какие-либо меры, однако обе публикации могут быть предоставлены в электронной форме заинтересованным правительственным органам. |
A mandate was given to the Bureau, the secretariat and the Government of the Democratic Republic of the Congo to make all the necessary arrangements for the organization of the Conference. |
Бюро, Секретариат и правительство Демократической Республики Конго были уполномочены принять все необходимые меры для успешного проведения этой конференции. |
It should also provide that the host Government shall make adequate arrangements by which entry and exit visas for family of detained persons are processed speedily and, where appropriate, free of charge or for a reduced fee. |
В нем также должно быть предусмотрено, что правительство страны пребывания принимает надлежащие меры для того, чтобы въездные и выездные визы для членов семей содержащихся под стражей лиц оформлялись оперативно и в соответствующих случаях выдавались бесплатно или по сниженным расценкам. |
Noting that the necessary arrangements are being made to ensure the provision of secretariat services to the Assembly on a provisional basis, |
отмечая, что принимаются необходимые меры для обеспечения секретариатского обслуживания Ассамблеи на временной основе, |
In its resolution 1166, the Security Council urged the Secretary-General "to make practical arrangements for the timely provision of personnel and facilities, in particular for the third Trial Chamber and related offices of the Prosecutor". |
В своей резолюции 1166 Совет Безопасности настоятельно призвал также Генерального секретаря «принять практические меры..., включая своевременное предоставление персонала и помещений, в частности для третьей Судебной камеры и соответствующих служб Обвинителя». |
One representative suggested that Parties request the Executive Committee to make the necessary arrangements to support Article 5 countries in gathering data on the MDI sector for the database. |
Один из представителей предложил, чтобы Стороны просили Исполнительный комитет принять необходимые меры в поддержку стран, действующих в рамках статьи 5, в целях сбора данных о секторе ДИ для базы данных. |
Faced with acute financial constraints, as well as an apparently marginal use of the library by UNIDO staff members, the Director-General decided towards the end of 1998 that UNIDO would discontinue its participation unless satisfactory arrangements could be agreed upon. |
В силу остро финансовых трудностей, а также явно ограниченного использования библиотеки сотрудниками ЮНИДО Генеральный директор к концу 1998 года принял решение о том, что ЮНИДО свернет свое участие, если не удастся выработать удовлетворительные меры. |