| The police have the duty to make arrangements for preventing the association of the minor with adult detainees. | Полиция обязана принять меры по изоляции несовершеннолетнего от взрослых, находящихся под стражей. |
| Article 26(8) of the Constitution states that the State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children. | Статья 26 (8) Конституции гласит, что государство принимает необходимые меры для обеспечения соблюдения прав и интересов ребенка. |
| Such arrangements must be made in advance of the need, on the basis of open international competitive bidding. | Такие меры следует принимать до возникновения соответствующих потребностей на основе открытых международных конкурентных торгов. |
| All who will be affected by these arrangements must be informed appropriately. | Все, на кого распространятся эти меры, должны быть надлежащим образом информированы. |
| The need for a legal basis on which to address domestic violence was emphasized and States were encouraged to make the necessary arrangements. | Была подчеркнута необходимость разработки правовой основы борьбы с насилием в семье, и государствам было предложено принять в этом направлении надлежащие меры. |
| Those measures fall into four categories: pre-departure arrangements, transportation, relief measures and rehabilitation. | Эти меры распадаются на четыре категории: меры, предшествующие отъезду, транспорт, меры по оказанию помощи и реабилитация. |
| Many Governments have established intersectoral consultative committees to make the necessary arrangements for their country's full participation in the follow-up to the International Conference on Nutrition. | Многие правительства создали межсекторальные консультативные комитеты, с тем чтобы осуществлять необходимые меры для полного участия своих стран в осуществлении последующих мероприятий, связанных с Международной конференцией по проблемам питания. |
| Practical arrangements will be made by the ACSO and ECE to incorporate them in the Programme. | ЦСУА и ЕЭК примут необходимые практические меры для их включения в эту программу. |
| The above arrangements would meet the main objective of removing the conflict between coordination and implementation. | Вышеупомянутые меры позволили бы достичь основной цели, заключающейся в устранении противоречия между координацией и осуществлением. |
| The Secretary-General submitted his draft report on the "Institutional and administrative arrangements concerning the Office for Project Services". | Генеральный секретарь представил свой проект доклада, озаглавленный "Организационные и административные меры, касающиеся Управления по обслуживанию проектов". |
| Delegations expected that those arrangements would mainstream evaluation with the decision-making process. | Делегаты ожидали, что эти меры позволят упорядочить процессы оценки и выработки решений. |
| Several delegations noted their expectation that those arrangements would strengthen the evaluation function and ensure its continued independence and transparency. | Ряд делегаций выразили свою надежду на то, что эти меры будут способствовать укреплению функции оценки и обеспечат ее постоянный, независимый и транспарентный характер. |
| I have made special arrangements for the visiting lords, as well. | Я сделал специальные меры, гости лордов, а также. |
| The Council's willingness to keep those arrangements under review and consider further measures to enhance them was also commendable. | Заслуживает также внимания готовность Совета держать такие механизмы в поле зрения и рассматривать дальнейшие меры по их совершенствованию. |
| The need for group counterpart arrangements as an alternative or interim measure was reaffirmed. | Была подтверждена необходимость заключения в качестве альтернативной или временной меры групповых партнерских договоренностей. |
| These arrangements also will provide for the necessary adjustments required in order to take into account the taxes collected by the direct taxation office. | Эти меры будут также предусматривать проведение коррективов, необходимых для учета налогов, взимаемых отделом прямого налогообложения. |
| The Interim Agreement will also include arrangements for coordination and cooperation. | Временное соглашение будет включать также меры по координации и сотрудничеству. |
| It is understood that the Interim Agreement will include arrangements for cooperation and coordination between the two parties in this regard. | Имеется в виду, что Временное соглашение будет предусматривать меры по сотрудничеству и координации в этом отношении между двумя сторонами. |
| Such arrangements would be an effective means of addressing non-proliferation issues in the region. | Такие меры явились бы эффективным средством решения вопросов нераспространения в регионе. |
| We approve of regional structures and arrangements that help to guarantee peace and stability in their respective regions. | Мы одобряем региональные структуры и меры, которые помогают гарантировать мир и стабильность в соответствующих регионах. |
| UNDP was also developing arrangements with the World Bank to train senior officials of programme countries in monitoring and evaluation. | ПРООН во взаимодействии со Всемирным банком разрабатывала также меры по учебной подготовке старших должностных лиц стран, где осуществляются программы, по вопросам контроля и оценки. |
| But a preparatory team is already making arrangements to ensure that the Commission is in a position to start work without delay. | Однако подготовительная группа уже принимает меры к тому, чтобы Комиссия могла безотлагательно приступить к работе. |
| Necessary arrangements for this can be agreed upon in the Preparatory Commission and in the course of actual implementation of the treaty. | Необходимые для этого меры можно было бы согласовать в рамках Подготовительной комиссии и в ходе фактического осуществления договора. |
| Because of its belief in the importance of the family, the Government had made arrangements to facilitate marriage. | Будучи убеждено в важном значении семьи, правительство приняло меры, направленные на содействие браку. |
| Transitional arrangements had been made to ensure that work continued without interruption and more efficiently. | Были приняты меры промежуточного характера с целью обеспечения бесперебойной и более эффективной работы. |