The police have the duty to make arrangements for preventing the association of the minor with adult detainees. |
Полиция обязана принять меры по изоляции несовершеннолетнего от взрослых, находящихся под стражей. |
Article 26(8) of the Constitution states that the State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children. |
Статья 26 (8) Конституции гласит, что государство принимает необходимые меры для обеспечения соблюдения прав и интересов ребенка. |
Such arrangements must be made in advance of the need, on the basis of open international competitive bidding. |
Такие меры следует принимать до возникновения соответствующих потребностей на основе открытых международных конкурентных торгов. |
All who will be affected by these arrangements must be informed appropriately. |
Все, на кого распространятся эти меры, должны быть надлежащим образом информированы. |
The need for a legal basis on which to address domestic violence was emphasized and States were encouraged to make the necessary arrangements. |
Была подчеркнута необходимость разработки правовой основы борьбы с насилием в семье, и государствам было предложено принять в этом направлении надлежащие меры. |
Those measures fall into four categories: pre-departure arrangements, transportation, relief measures and rehabilitation. |
Эти меры распадаются на четыре категории: меры, предшествующие отъезду, транспорт, меры по оказанию помощи и реабилитация. |
Many Governments have established intersectoral consultative committees to make the necessary arrangements for their country's full participation in the follow-up to the International Conference on Nutrition. |
Многие правительства создали межсекторальные консультативные комитеты, с тем чтобы осуществлять необходимые меры для полного участия своих стран в осуществлении последующих мероприятий, связанных с Международной конференцией по проблемам питания. |
Practical arrangements will be made by the ACSO and ECE to incorporate them in the Programme. |
ЦСУА и ЕЭК примут необходимые практические меры для их включения в эту программу. |
The above arrangements would meet the main objective of removing the conflict between coordination and implementation. |
Вышеупомянутые меры позволили бы достичь основной цели, заключающейся в устранении противоречия между координацией и осуществлением. |
The Secretary-General submitted his draft report on the "Institutional and administrative arrangements concerning the Office for Project Services". |
Генеральный секретарь представил свой проект доклада, озаглавленный "Организационные и административные меры, касающиеся Управления по обслуживанию проектов". |
Delegations expected that those arrangements would mainstream evaluation with the decision-making process. |
Делегаты ожидали, что эти меры позволят упорядочить процессы оценки и выработки решений. |
Several delegations noted their expectation that those arrangements would strengthen the evaluation function and ensure its continued independence and transparency. |
Ряд делегаций выразили свою надежду на то, что эти меры будут способствовать укреплению функции оценки и обеспечат ее постоянный, независимый и транспарентный характер. |
I have made special arrangements for the visiting lords, as well. |
Я сделал специальные меры, гости лордов, а также. |
The Council's willingness to keep those arrangements under review and consider further measures to enhance them was also commendable. |
Заслуживает также внимания готовность Совета держать такие механизмы в поле зрения и рассматривать дальнейшие меры по их совершенствованию. |
The need for group counterpart arrangements as an alternative or interim measure was reaffirmed. |
Была подтверждена необходимость заключения в качестве альтернативной или временной меры групповых партнерских договоренностей. |
These arrangements also will provide for the necessary adjustments required in order to take into account the taxes collected by the direct taxation office. |
Эти меры будут также предусматривать проведение коррективов, необходимых для учета налогов, взимаемых отделом прямого налогообложения. |
The Interim Agreement will also include arrangements for coordination and cooperation. |
Временное соглашение будет включать также меры по координации и сотрудничеству. |
It is understood that the Interim Agreement will include arrangements for cooperation and coordination between the two parties in this regard. |
Имеется в виду, что Временное соглашение будет предусматривать меры по сотрудничеству и координации в этом отношении между двумя сторонами. |
Such arrangements would be an effective means of addressing non-proliferation issues in the region. |
Такие меры явились бы эффективным средством решения вопросов нераспространения в регионе. |
We approve of regional structures and arrangements that help to guarantee peace and stability in their respective regions. |
Мы одобряем региональные структуры и меры, которые помогают гарантировать мир и стабильность в соответствующих регионах. |
UNDP was also developing arrangements with the World Bank to train senior officials of programme countries in monitoring and evaluation. |
ПРООН во взаимодействии со Всемирным банком разрабатывала также меры по учебной подготовке старших должностных лиц стран, где осуществляются программы, по вопросам контроля и оценки. |
But a preparatory team is already making arrangements to ensure that the Commission is in a position to start work without delay. |
Однако подготовительная группа уже принимает меры к тому, чтобы Комиссия могла безотлагательно приступить к работе. |
Necessary arrangements for this can be agreed upon in the Preparatory Commission and in the course of actual implementation of the treaty. |
Необходимые для этого меры можно было бы согласовать в рамках Подготовительной комиссии и в ходе фактического осуществления договора. |
Because of its belief in the importance of the family, the Government had made arrangements to facilitate marriage. |
Будучи убеждено в важном значении семьи, правительство приняло меры, направленные на содействие браку. |
Transitional arrangements had been made to ensure that work continued without interruption and more efficiently. |
Были приняты меры промежуточного характера с целью обеспечения бесперебойной и более эффективной работы. |