In particular, the Working Group is expected to make the necessary arrangements for joint implementation of the a programme element on prevention of accidental water pollution as proposed by the Meeting of the Signatories. |
В частности, предполагается, что Рабочая группа примет необходимые меры с целью совместного осуществления программного элемента по предупреждению аварийного загрязнения воды, как это предлагает сделать Совещание Сторон. |
(a) To make the necessary arrangements to contribute to the forthcoming ECE workshop on Implementation, compliance monitoring and enforcement of ECE environmental conventions; and |
а) принять необходимые меры для содействия проведению предстоящего рабочего совещания ЕЭК по осуществлению, контролю за соблюдением и применению природоохранных конвенций ЕЭК; и |
I also recommend that the Council approve the special arrangements, which would allow a smooth transition towards the new operation, and authorize the continued conduct of MISAB until 15 April 1998. |
Я также рекомендую Совету Безопасности утвердить специальные меры, которые позволили обеспечить плавный переход к проведению новой операции, и санкционировать продолжение проведения МИСАБ до 15 апреля 1998 года. |
The Friends reiterate their deep concern regarding the security of the United Nations Observer Mission in Georgia and underline the need to continue to make further arrangements in this field. |
Друзья Генерального секретаря вновь заявляют о своей глубокой обеспокоенности по поводу безопасности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и подчеркивают необходимость продолжать принимать дальнейшие меры в этой области. |
In this context I can confirm that the necessary arrangements have been put in place to forward any relevant information on suspected violations in the SFOR area of operations via the monthly report to the United Nations or on an ad hoc basis as necessary. |
В этой связи я могу подтвердить, что приняты необходимые меры для направления любой соответствующей информации о предполагаемых нарушениях в зоне ответственности СПС через ежемесячный доклад Организации Объединенных Наций или, в случае необходимости, на специальной основе. |
Subject to the decision of the Government of Sweden and the approval of the Security Council, it may be necessary to extend the stay of that unit or to make alternative arrangements in due course. |
В зависимости от решения правительства Швеции и при условии одобрения Советом Безопасности, возможно, будет необходимо продлить пребывание этого подразделения или в должное время принять альтернативные меры. |
In areas of Kosovo with a high influx of internally displaced persons, existing schools will not have the capacity to provide classroom space for all children and alternative arrangements will have to be made. |
В районах Косово, где находится большое число перемещенных внутри страны лиц, действующие школы не располагают достаточным числом учебных классов для обучения всех детей, в связи с чем необходимо будет принять альтернативные меры. |
Administrative arrangements were also made for interpretation at all sessions, translation of pleadings, verbatim reporting services, travel of witnesses, the presentation of maps and projection of photographs. |
Были также приняты административные меры в целях обеспечения устного перевода на всех заседаниях, письменного перевода состязательных бумаг, стенографических отчетов, проезда свидетелей, демонстрации карт и проекции фотографий. |
The Executive Director of UNOPS has made the necessary arrangements to bring the report of the Joint Inspection Unit to the attention of the Executive Board at its annual session 1999. |
Директор-исполнитель ЮНОПС принял необходимые меры для доведения доклада Объединенной инспекционной группы до сведения Исполнительного совета на его ежегодной сессии 1999 года. |
The September summit should endorse national and international measures to direct foreign investment to low-income countries through such measures as investment-guarantee schemes, tax and other incentives, revised risk-rating and similar arrangements. |
Сентябрьскому саммиту следует утвердить национальные и международные меры для направления иностранных инвестиций в страны с низкими доходами посредством таких мер, как схемы инвестиционного страхования, налоговые и прочие стимулы, пересмотренная шкала риска и прочие подобные мероприятия. |
With the assistance of other organizations of the United Nations system, arrangements are also being made to develop lists of journalists with interest in specific areas so that they can be immediately alerted of relevant news, reports and proposals. |
При содействии других организаций системы Организации Объединенных Наций принимаются также меры для составления списков журналистов, интересующихся конкретными областями, с тем чтобы их можно было быстро оповещать о соответствующих новостях, сообщениях и предложениях. |
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. |
Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах. |
As indicated in my previous report, arrangements will have to be made in due course to complete the mine-clearance tasks of MINURSO relating in particular to the repatriation programme. |
Как указывалось в моем предыдущем докладе, необходимо будет в надлежащее время принять меры к завершению выполнения задач МООНРЗС по разминированию, связанных, в частности, с программой репатриации. |
Finally, in addition to the helicopter support, arrangements are also under way to provide the Mission with ballistic-protective vehicles. |
И наконец, в настоящее время в дополнение к мерам по обеспечению вертолетной поддержки принимаются меры по обеспечению Миссии транспортными средствами с бронезащитными покрывалами. |
Cooperative arrangements for the regular exchange of information and documents of mutual interest are provided, including transmission of documents related to the depositary functions of the Secretary-General of the United Nations. |
Предусмотрены меры по сотрудничеству в целях регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес, включая препровождение документов, имеющих отношение к депозитарным функциям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
These arrangements do not affect directly advancement of the staff involved, but by broadening their experience and versatility, they increase job satisfaction and constitute an incentive for subsequent career moves involving geographical mobility. |
Эти меры сказываются на продвижении соответствующих сотрудников по службе не непосредственно, а за счет обогащения их опыта и расширения их навыков, эти меры повышают удовлетворенность работой и представляют собой стимул для последующих изменений в карьере, связанных с географической мобильностью. |
There continues to be progress in the development of democracy in the Islamic Republic; the arrangements made to ensure open and fair elections for the sixth Majlis will be critical in this regard. |
В Исламской Республике по-прежнему наблюдается прогресс в деле развития демократии; в этой связи особо важное значение будут иметь меры по обеспечению открытых и справедливых выборов в шестой меджлис. |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
The audit should seek to confirm also that custody arrangements are sufficient to safeguard assets in the physical sense; |
Цель ревизии в целом должна заключаться в том, чтобы найти подтверждение, в частности, того, что меры по хранению достаточны для обеспечения физической сохранности активов; |
These arrangements are facilitating the deployment of the most qualified personnel and make it possible to avert the associated costs and loss of operational effectiveness that have, in the past, resulted from the assignment of unqualified individuals or their early repatriation. |
Эти меры облегчают привлечение наиболее квалифицированного персонала и позволяют избежать возникавшие в прошлом расходы и имевшее место снижение эффективности оперативной деятельности в результате назначения квалифицированных сотрудников и их досрочной репатриации. |
Units in the Department for General Assembly Affairs and Conference Services and the Office for Common Support Services are jointly developing technical arrangements to ensure that the sound quality of videoconference links is up to the standards acquired for regular conference-room interpretation. |
Подразделения Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и Управления общего вспомогательного обслуживания совместно разрабатывают технические меры по обеспечению того, чтобы качество звука при проведении видеоконференции отвечало требованиям, предъявляемым к обычному устному переводу в зале заседаний. |
In addition, I envisage that arrangements will be made to provide Member States with information on the work of the Trust Fund on a regular basis. |
Кроме того, я намерен принять меры к тому, чтобы регулярно информировать государства-члены о деятельности Целевого фонда. |
The necessary institutional arrangements to administer the gift are now in place, and the first set of grants, totalling some $22 million, have been allocated. |
Необходимые организационные меры по использованию этих пожертвованных средств уже приняты, и первые пожертвованные средства на сумму примерно 22 млн. долл. США распределены. |
More thought ought to be given to devising approaches, arrangements and mechanisms that will enable civil society organizations to act as powerful levers for the formulation of policies and the taking of decisions in the public sector. |
Следует более тщательно продумать подходы, меры и механизмы, с помощью которых организации гражданского общества могли бы оказывать существенное влияние на выработку политики и принятие решений в государственном секторе. |
Moreover, the Council should devise practical measures for developing and strengthening cooperation with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, and should make coordination arrangements to facilitate the implementation of the conclusions and recommendations of global United Nations conferences. |
Также необходимо, чтобы Совет рассмотрел конкретные шаги по расширению и укреплению его взаимодействия с бреттон-вудскими институтами и ВТО и принял меры по координации в целях содействия реализации выводов и рекомендаций крупных международных конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |