Australia had proposed extending the compulsory pilotage arrangements as the associated protective measure in the Torres Strait. |
Австралия предложила в качестве смежной защитной меры в Торресовом проливе распространить действие условий в отношении обязательной лоцманской проводки судов. |
In the field, it will be especially important to move quickly to augment existing structures and support arrangements. |
На местах крайне важно будет быстро принять меры по усилению существующих структур и вспомогательных механизмов. |
These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. |
С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
The UNICEF secretariat will make necessary travel arrangements, as required, in accordance with United Nations standards. |
Секретарит ЮНИСЕФ примет необходимые меры для организации проезда в рамках конкретной поездки в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The venue for the meeting and hotels for delegates' accommodation had been chosen and the practical arrangements were under way. |
Были выбраны место проведения совещания и гостиницы для проживания делегатов и принимаются практические организационные меры. |
Upon request by these delegations, the Working Group may wish to make arrangements for assistance in the ratification process. |
По просьбе этих делегаций Рабочая группа, возможно, пожелает принять меры по оказанию помощи в процессе ратификации. |
Give the current ratification status, the Working Group will make arrangements to prepare for the first meeting of the Parties. |
С учетом текущего положения в области ратификации Рабочая группа примет меры по подготовке к первому совещанию Сторон. |
The Governments now must draft and implement legislation, verify all claims, and make arrangements for repayments and the issuance of bonds. |
Правительства сейчас должны разработать и осуществить законодательство, проверить все претензии и принять меры для производства платежей и выдачи облигаций. |
Consequently, arrangements for a much greater degree of joint planning and joint operations would be necessary. |
Поэтому потребуется принять меры для осуществления совместного планирования и совместных операций в гораздо больших масштабах. |
However, these arrangements would still put the Government in the lead. |
Вместе с тем, несмотря на эти меры правительство будет и впредь играть ведущую роль. |
These short-term arrangements were in place while MINUSTAH continued to search for more suitable, medium-term office space in Santo Domingo. |
Эти временные меры были введены на период, пока МООНСГ занималась поиском более подходящих служебных помещений в Санто-Доминго на среднесрочную перспективу. |
This has led to ad hoc arrangements on a number of occasions. |
Это привело к тому, что в ряде случаев приходилось принимать специальные меры. |
The arrangements we propose will not affect the intergovernmental character of the United Nations. |
Меры, которые мы предлагаем, не повлияют на межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
Full use will be made of all channels and arrangements, both bilateral and multilateral. |
Будут полностью использованы все каналы и меры, как двусторонние, так и многосторонние. |
These separate arrangements militate against any coordination efforts undertaken by the Department. |
Эти обособленные меры препятствуют любым усилиям по координации, прилагаемым Департаментом. |
It is therefore necessary that arrangements for the session be made to facilitate the completion of the Bali Road Map process by Parties. |
Соответственно меры по организации сессии должны способствовать выполнению Сторонами Балийского плана действий. |
The SBSTA requested the secretariat to make arrangements accordingly when organizing meetings under the dialogue. |
ВОКНТА просил секретариат принимать соответствующие меры при организации заседаний в рамках диалога. |
The Committee decided that the Chair would make practical arrangements for the proposed advice, with the support of the secretariat. |
Комитет решил, что Председатель предпримет практические меры по оказанию предлагаемой консультационной помощи при поддержке секретариата. |
The Chinese Government has made special arrangements for infrastructure development in Tibet. |
Правительство Китая предусмотрело специальные меры для развития инфраструктуры Тибета. |
Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. |
Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
The secretariat made the necessary arrangements for members and alternate members of the enforcement branch to have access to those training modules. |
Секретариат принял необходимые меры для того, чтобы члены и заместители членов подразделения по обеспечению соблюдения имели доступ к этим учебным модулям. |
In discharging its responsibilities as secretariat over the reporting period, UNEP made arrangements to provide better support. |
При выполнении своих обязанностей в качестве секретариата в течение отчетного периода ЮНЕП приняла меры к повышению уровня оказываемой поддержки. |
Regional fisheries management organizations and arrangements continue to take action to reduce by-catch and discards, including through time closures. |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности продолжают принимать меры по сокращению прилова и выбросов, в том числе посредством объявления закрытых сезонов. |
The entity absorbed UNIFEM and other existing entities, with transition arrangements until the end of 2010. |
Эта структура включила в себя ЮНИФЕМ и другие существовавшие подразделения; до конца 2010 года действовали переходные организационные меры. |
Too often, policy measures focus more on institutional arrangements and infrastructure, rather than on people and social networks. |
Слишком часто меры политики фокусируются в большей мере на институциональных механизмах и инфраструктуре, чем на людях и социальных сетях. |