With regard to the financing of the programme, the Government must make urgent arrangements to clear its outstanding arrears to the World Bank, before the Bank will provide $80 million that it had committed for disarmament, demobilization and reintegration. |
Что касается финансирования этой программы, то правительство должно принять неотложные меры по погашению задолженности перед Всемирным банком, прежде чем Банк выделит 80 млн. долл. США в рамках его обязательств по содействию реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Some delegations emphasized that regional fisheries management organizations and arrangements were only as effective as their member States allowed them to be and that there was a need for political will to ensure they adopted and implemented equitable, science-based and enforceable conservation and management measures. |
Ряд делегаций подчеркнул, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности могут быть лишь настолько эффективными, насколько им это позволят их государства-члены, и что необходима политическая воля с целью обеспечить, чтобы они приняли и внедрили справедливые, научно обоснованные и осуществимые охранно-хозяйственные меры. |
Concern was expressed over the failure of some regional fisheries management organizations and arrangements to adopt measures that took into account the best scientific information available, adopt precautionary measures in data-poor situations or revise measures in light of further scientific advice. |
Была выражена обеспокоенность неспособностью ряда региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей принимать меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации, принимать меры предосторожности в ситуациях нехватки данных или пересматривать меры в свете дополнительных научных рекомендаций. |
Conservation and management measures should be reviewed regularly by a panel of independent scientists or by management bodies within the regional fisheries management organizations and arrangements, and revised to ensure consistency with the best available science and the management objectives of the organization or arrangement. |
Охранно-хозяйственные меры должны регулярно пересматриваться независимой коллегией ученых или хозяйственными органами в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях и корректироваться для обеспечения соответствия наиболее достоверной имеющейся научной информации и хозяйственным целям организации или договоренности. |
This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. |
В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
The Meeting of the Parties will make arrangements for the project continuation and will take into account, when discussing the workplan for 2007-2009, the conclusions and recommendations of the three CWC workshops. |
Совещание Сторон примет организационные меры для продолжения осуществления проекта и при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы учтет выводы и рекомендации этих трех рабочих совещаний по проекту ПСВ. |
The Working Group also made arrangements for the preparation of other meeting documents, most notably on the follow-up to the Oslo Round-table, including resource mobilization, a draft workplan for the period 2007 - 2009 and a draft declaration by the Parties. |
Рабочая группа также приняла организационные меры для подготовки других сессионных документов, прежде всего о выполнении решений совещания за круглым столом в Осло, в том числе в отношении мобилизации ресурсов, проекта плана работы на период 2007 - 2009 годов и проекта декларации Сторон. |
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. |
Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
Actions by partners will be supported by the plan through, inter alia, partnership arrangements that recognize, promote and report on their activities and actions, an enhanced information sharing system, joint resource mobilization and a voice in reviewing progress in implementation. |
Этот план предусматривает поощрение мер, принимаемых партнерами, в частности, с помощью партнерских механизмов, посредством которых эти меры будут получать признание, поддержку и соответствующее освещение, с помощью усовершенствованной системы обмена информацией, совместных мер по мобилизации ресурсов и участия в рассмотрении проделанной работы. |
(b) Assesses priority areas for action, with a focus on the most pressing issues which need urgent action, and on how future international arrangements could better address them; |
Ь) дается оценка приоритетных областей деятельности, причем особое внимание уделяется наиболее актуальным проблемам, в связи с которыми необходимо в срочном порядке принять меры, и говорится о том, каким образом будущие международные механизмы могли бы более эффективно способствовать их решению; |
Also welcoming the decision of the Secretariat to make the necessary arrangements for the effective functioning of the Office of Sport for Development and Peace, |
приветствуя также решение Секретариата принять необходимые меры по обеспечению эффективного функционирования Бюро по спорту на благо развития и мира, |
She stressed that the proposal took into consideration the arrangements needed for effective collection of information, preparation of documents and meetings of bodies that should consider the draft Assessment at various stages of its preparation. |
Она подчеркнула, что в предложении учтены меры, необходимые для эффективного сбора информации, подготовки документов и проведения совещаний органов, которые должны рассмотреть проект оценки на различных этапах ее подготовки. |
In addition, the Government informed that a body presumed to be that of the priest's had been discovered in March 2007, and that arrangements had been made to conduct the necessary forensic examinations. |
Кроме того, правительство проинформировало о том, что в марте 2007 года предположительно было обнаружено тело этого священника и что были предприняты меры с целью проведения необходимой судебной экспертизы. |
Factors which influence the length of detention are the time required to make an effective assessment of a visa application, the outcome of review procedures and, if necessary, time taken to make removal arrangements. |
Факторами, которые влияют на продолжительность содержания под стражей, являются время, требуемое для эффективной проверки заявления на получение визы, итоги процедур рассмотрения и, если это требуется, время, затраченное на меры по обеспечению высылки. |
In addition, as no change was foreseen in the security situation in Beirut, there was an urgent need for dedicated resources to be made available on a permanent basis to ESCWA, as the current ad hoc arrangements were not sustainable. |
Кроме того, поскольку не предвидится никаких изменений в ситуации с безопасностью в Бейруте, имеется неотложная необходимость выделить целевые средства на постоянной основе для ЭСКЗА, поскольку существующие временные меры не являются адекватными. |
The State party should make transitional arrangements for non-citizens affected by the age requirements stipulated in the National Pension Law, with a view to ensuring that non-citizens are not discriminatorily excluded from the national pension scheme. |
Государству-участнику следует принять переходные меры в отношении лиц, не являющихся гражданами, на которых распространяются возрастные требования, закрепленные в Национальном законе о пенсиях, с целью обеспечения того, чтобы лица, не являющиеся гражданами, не были в дискриминационном порядке исключены из национальной пенсионной системы. |
In resolutions establishing or renewing the mandate of sanctions monitoring groups, the Security Council customarily requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the group. |
В резолюциях об учреждении или возобновлении мандатов групп по наблюдению за санкциями Совет Безопасности, как правило, просит Генерального секретаря принять необходимые финансовые меры для поддержки деятельности групп. |
The Committee continues to believe that the arrangements for planning, managing and monitoring projects for the development of new facilities and major maintenance, as well as the procedures for approval of such projects, require a thorough review. |
Комитет по-прежнему убежден в том, что меры по разработке проектов строительства новых помещений и проведения капитального ремонта, управлению этими проектами и контролю за ними, а также процедуры утверждения подобных проектов нуждаются в углубленном анализе. |
It is recommended that the Department of Field Support examine this problem and propose arrangements, such as inter-mission transfer or transfer from the United Nations reserve at the UNLB at Brindisi, Italy, to replace equipment that is due for replacement. |
Департаменту полевой поддержки рекомендуется рассмотреть эту проблему и предложить такие меры, как передача оборудования из других миссий или из резервных запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, для замены оборудования, срок эксплуатации которого истекает. |
An initial core of the secretariat will be needed immediately after the General Assembly adopts decisions on the regular process, in order to arrange the first meeting of the management and review body and to put in hand arrangements for the appointment of the panel of experts. |
Основное ядро секретариата понадобится сразу после принятия Генеральной Ассамблеей решений по регулярному процессу, чтобы организовать первое совещание органа по управлению и обзору и принять меры к назначению группы экспертов. |
As for travel, arrangements were made for staff undertaking 189 missions, 507 participants and experts attending 37 workshops and 133 funded delegates to the twenty-third sessions of the subsidiary bodies. |
Что касается путевых расходов, то были приняты меры по финансированию путевых расходов сотрудников в связи со 189 командировками, 507 участников и экспертов, участвовавших в 37 рабочих совещаниях, и 133 делегатов, участвовавших в двадцать третьих сессиях вспомогательных органов. |
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. |
В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию. |
(c) Other arrangements for internal stakeholders, including assisting in orientation programmes for new staff; coordination with client departments and briefing the Headquarters Committee on Contracts; |
с) к числу других мер, принимаемых в интересах внутренних заинтересованных сторон, относятся меры по оказанию помощи в осуществлении программ инструктажа для новых сотрудников; осуществление координации с департаментами, пользующимися услугами УСВН, и информирование Комитета Центральных учреждений по контрактам; |
It describes some of the financial difficulties faced by UNODC in implementing its mandates, outlines measures taken to cope with those difficulties and presents a number of proposals to address problems that can be attributed to the budget and funding structure of the Office and associated governance arrangements. |
В нем рассмотрены некоторые из финансовых трудностей, с которыми сталкивается ЮНОДК при исполнении своих мандатов, и меры, принятые для их преодоления, а также изложен ряд предложений по решению проблем, обусловленных особенностями структуры бюджета и финансирования Управления и связанными с нею механизмами управления. |
(b) If attendance of any of those notified is requested, take all reasonable steps to make the necessary arrangements; and |
Ь) в случае, если требуется присутствие любого из уведомленных, принять все разумно обоснованные меры для обеспечения необходимого присутствия; |