The 2005 twentieth fellowship was awarded to Marvin T. Ngirutang from Palau and arrangements are under way for his placement at a suitable educational institution. |
Двадцатая стипендия была присуждена в 2005 году Марвину Т. Нгирутангу из Палау, и в настоящее время принимаются меры по направлению его в подходящее учебное заведение. |
Those arrangements enhanced the opportunity for United Nations employees who might be aware of waste, fraud and mismanagement to come forward without fear of reprisals. |
Эти меры предоставляют сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые узнали о случаях необоснованных расходов, мошенничества или злоупотребления служебным положением, возможность сообщать об этом без опасения репрессивных действий. |
Latvian requirements on data protection, personal information, or related technical arrangements are the primary legislative acts for execution by Provider. |
Провайдер мобильной связи в первую очередь должен выполнять латвийские предписания о защите личных данных, а также общие технические или процессуальные меры по обеспечению защиты информации. |
To further complicate matters for Kavanaugh, his fiancée, Chloe (Campbell), arrives at the hospital and makes arrangements for his immediate release. |
Дальнейшие события усложняет девушка - Хлои, называя его Фрэнком Кавано, своим женихом, Хлоя прибывает в больницу, и принимает меры для его немедленного освобождения. |
The Regional Round Table expressed its full appreciation for the generous support provided and arrangements made by the Government of India in organizing the event. |
Участники Регионального совещания «за круглым столом» выразили глубокую признательность за щедрую поддержку, предоставленную правительством Индии в деле организации Совещания, и принятые им в связи с этим меры. |
The treaty would engage non-parties to the Non-Proliferation Treaty in a crucial undertaking in the field of nuclear non-proliferation and disarmament, including its verification arrangements. |
По этому договору государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении, связывались бы важнейшим обязательством в области ядерного нераспространения и разоружения, включая соответствующие меры проверки. |
We therefore urge that the United Nations Operation in Somalia should be maintained until the necessary arrangements are made for the election of a new government in Somalia. |
В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом о том, чтобы Операция Организации Объединенных Наций в Сомали продолжала свою деятельность до тех пор, пока не будут приняты необходимые меры в целях избрания в этой стране нового правительства. |
Equally, if not more important, were the provisions of the war-risk insurance scheme and other security-related arrangements, which covered many more countries than those where hazard pay was in place. |
В равной степени, если не более важными являются положения плана страхования военных рисков и другие связанные с безопасностью меры, которые охватывают гораздо большее число стран по сравнению с тем, в которых производятся выплаты за работу в опасных условиях. |
When an emergency case or serious illness arose, arrangements were made for the patients to receive the necessary treatment at general or specialized hospitals. |
При необходимости оказания безотлагательной помощи или в случае серьезного заболевания принимаются меры к тому, чтобы больные могли получать необходимое лечение в общих или специальных больницах. |
We hope that the final organizational arrangements, for us and other contributors to that unit, can be completed quickly. |
Мы надеемся, что окончательные организационные меры в отношении Соединенного Королевства и других стран, предоставляющих контингенты в состав этого подразделения, будут завершены в кратчайшие сроки. |
If for any reason you need to cancel or change your day of arrival/ departure, please notify the secretariat/organizer immediately so that the necessary arrangements can be made. |
Если по какой-либо причине Вы должны будете отказаться от заказанного номера в гостинице или Вам потребуется изменить день Вашего прибытия/отъезда, просьба немедленно известить об этом секретариат/организаторов, с тем чтобы они могли принять необходимые меры. |
New measures for duty-and quota-free access for goods and services from landlocked developing countries should be considered in the context of multilateral trade negotiations and other preferential arrangements. |
Новые меры, касающиеся беспошлинного и не ограниченного квотами доступа к товарам и услугам из не имеющих выхода к морю развивающихся стран, следует рассматривать в контексте многосторонних торговых переговоров и других договоренностей о льготном режиме. |
As an interim measure, the Department sent a humanitarian affairs officer to Baku at the beginning of August to assist its coordinator until longer-term arrangements are in place. |
В качестве промежуточной меры в начале августа Департамент направил сотрудника по гуманитарным вопросам в Баку для оказания Координатору ДГВ помощи до тех пор, пока не будут созданы механизмы, действующие на долгосрочной основе. |
The branch reports and facilitates the exchange of information for international response, including the implementation of standby arrangements for immediate technical or material assistance. |
Сектор представляет доклады и содействует обмену информацией, с тем чтобы международное сообщество могло принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание резервных механизмов для безотлагательного оказания технического содействия или финансовой помощи. |
To that end CCAQ fully supported action to deter and monitor such practices, although it noted the practical difficulties of tracking post-service equalization payment arrangements. |
Поэтому ККАВ полностью поддержал меры по недопущению такой практики и осуществлению соответствующего контроля, хотя он и отметил сложность с практической точки зрения выяснения механизмов предоставления уравнительных выплат по окончании срока службы. |
The Netherlands operates an abuse system: action can be taken against competition arrangements and monopolies under the Wem, if these are deemed to conflict with the general interest. |
В Нидерландах действует система борьбы с злоупотреблениями: в соответствии с Законом об экономической конкуренции могут приниматься меры против соглашений и монополистических структур в том случае, если они вступают в конфликт с общими интересами. |
Such measures will be related inter alia to the work/family issues currently under review, such as flexible working hours, part-time work, job-sharing schemes, child care and special leave arrangements. |
Такие меры могли бы, среди прочего, охватывать такие находящиеся в настоящее время на рассмотрении вопросы взаимоотношений на работе и в семье, как гибкий график работы, работа неполный рабочий день, работа по совместительству, уход за детьми и предоставление специальных отпусков. |
In paragraph 5 of the Resolution, the General Assembly invited landlocked developing countries and their transit neighbours to implement their cooperative measures to strengthen further arrangements. |
В пункте 5 резолюции Генеральная Ассамблея призвала развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита совместно осуществлять меры по дальнейшему укреплению соглашений. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General take all necessary measures to review adequately projected requirements for reimbursement of contingent-owned equipment under the new wet-lease arrangements. |
С учетом этого Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь принял все необходимые меры для проведения надлежащего обзора предполагаемых потребностей в средствах для выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество в соответствии с новыми процедурами об аренде с обслуживанием. |
The mid-October target could not be met owing to the precautionary protection arrangements that are being put in place following the incidents in Haskanita last month. |
В результате инцидентов в районе Хасканита, которые произошли в прошлом месяце, не удалось выдержать установленный график развертывания контингентов к середине октября, поскольку пришлось принять необходимые меры предосторожности. |
The list of sheikhs eligible to testify was updated and arrangements were made for selecting and agreeing in advance to a list of alternates. |
Был обновлен список вождей племен (шейхов), имеющих право свидетельствовать для целей идентификации, и были приняты меры в отношении отбора и предварительного согласования списков альтернативных представителей. |
The arrangements, however, will not have significant impact on the capital master plan restack, but will help with future expansion space needs. |
Вместе с тем эти меры существенно не отразятся на проводимой в рамках генерального плана капитального ремонта работе по переоснащению, хотя и помогут в удовлетворении будущих потребностей в дополнительных площадях. |
Social pensions, support for family caregivers, multigenerational housing arrangements and intergenerational solidarity programmes are indispensable in strengthening reciprocal ties and in helping to build a society for all ages. |
Социальные пенсии, оказание поддержки обеспечивающим уход членам семьи, меры по обеспечению совместного проживания представителей разных поколений и программы в области межпоколенческой солидарности играют незаменимую роль в укреплении взаимных связей и в содействии формированию общества для лиц всех возрастов. |
The revised climate change strategy mentions that with respect to enabling activities, arrangements were made to support the NC2 of most eligible countries during the period of GEF 3. |
В пересмотренной стратегии в области изменения климата упоминается о том, что в отношении стимулирующей деятельности были приняты необходимые меры по оказанию поддержки большинству стран, имеющих право на получение помощи, в подготовке ими своих НС2 в течение периода ГЭФ 3. |
UN-Women makes extra arrangements for female staff working in crisis and post-crisis situations, which expose them to additional risks and require additional costs. |
Структура «ООН-женщины» принимает дополнительные меры по обеспечению безопасности сотрудников-женщин, работающих в странах, находящихся в условиях кризисах или на этапе выхода из кризиса, где их жизнь подвергается большей опасности, в силу чего становится необходимым нести дополнительные расходы. |