We support, in particular, current efforts to improve the surge capacity, to set minimum standards for humanitarian operations and to systematize arrangements for coordination, including further strengthening the Consolidated Appeals Process. |
Мы особенно поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению потенциала по преодолению критической нагрузки, выработке минимальных стандартов гуманитарных операций и систематизации координационных механизмов, в том числе меры по дальнейшему совершенствованию процесса принятия консолидированных призывов. |
However, if the United Nations is requested to implement the training component of the project, the arrangements for all payments are made through the local UNDP office. |
Однако если Организацию Объединенных Наций просят осуществить компонент проекта, связанный с профессиональной подготовкой, то принимаются меры к тому, чтобы все платежи производились через местные отделения ПРООН. |
The present report outlines the measures already in place for decentralized funding of central services and provides a conceptual review of the advantages and disadvantages of decentralized funding arrangements. |
В настоящем докладе рассматриваются уже принятые меры в целях децентрализации финансирования централизованно предоставляемых услуг и содержится концептуальный обзор преимуществ и недостатков механизмов децентрализованного финансирования. |
They are regulated annually through coastal States arrangements, which are followed by the establishment of compatible measures by NEAFC for areas beyond the national jurisdiction of the coastal States. |
Их эксплуатация регулируется на ежегодной основе с помощью договоренностей между прибрежными государствами, после заключения которых НЕАФК вводит совместимые с этими договоренностями меры в отношении районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
A number of regional fisheries management organizations have created formal arrangements to promote non-member adherence to adopted conservation and management measures, including data collection and monitoring, control and surveillance measures. |
Рядом региональных рыбохозяйственных организаций сформулированы официальные договоренности, способствующие соблюдению их нечленами введенных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, включая меры по сбору данных, а также мониторингу, контролю и наблюдению. |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: |
Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
Ms. CUBIAS MEDINA asked whether, in addition to the organizational arrangements made to prevent trafficking in human beings and to protect children, any criminal prosecutions had been launched against traffickers. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА задает вопрос, принимались ли меры уголовного преследования против лиц, замешанных в торговле людьми, помимо организационных мер для предупреждения незаконного провоза и торговли людьми. |
The NI Prison Service has safer custody arrangements in place in all Establishments, including policies on anti-bullying and suicide and self-harm and robust measures for the assessment of risk. |
Во всех учреждениях Пенитенциарной службы Северной Ирландии действуют механизмы повышения безопасности содержания под стражей, в том числе принимаются меры по борьбе с запугиванием, самоубийством и членовредительством, и большое внимание уделяется оценке рисков. |
Upon making a decision to refuse leave to land, arrangements are then put in place for the removal of the individual concerned from the State. |
После принятия решения об отказе в пребывании на территории государства принимаются меры по высылке соответствующего лица с территории государства. |
With almost 40 humanitarian agencies active in East Timor by October 1999, these arrangements allowed WFP, UNHCR, UNICEF and NGOs to take coordinated life-saving actions during the first month of the operation. |
Благодаря тому, что к октябрю 1999 года в Восточном Тиморе работали почти 40 гуманитарных учреждений, эти договоренности позволили МПП, УВКБ, ЮНИСЕФ и НПО проводить скоординированные меры по спасению жизни людей в течение первого месяца осуществления операции. |
Progress in the overall peace process has also led to arrangements for the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is currently scheduled for December 2004, subject to the achievement of specified benchmarks. |
Кроме того, результатом прогресса в мирном процессе в целом стали меры по постепенному выводу МООНСЛ, который, по состоянию на текущий момент, планируется завершить в декабре 2004 года при условии достижения конкретных контрольных показателей. |
The Secretary-General is requested to make the necessary arrangements for the provision of such support, within existing resources, beginning with the President-elect of the fifty-ninth session of the Assembly. |
Генеральному секретарю предлагается принять необходимые меры для обеспечения такой поддержки в рамках имеющихся ресурсов с момента избрания Председателя пятьдесят девятой сессии Ассамблеи». |
He confirmed that arrangements would be made to brief the Committee on the outcome of the reviews underway, including the various specific issues that had been raised by delegations. |
Он подтвердил, что будут приняты меры для информирования Комитета об итогах проводимых обзоров, в том числе по различным конкретным вопросам, затронутым делегациями. |
The TNG claims that the lack of resources makes it impossible, for the time being, to introduce similar law and order arrangements in other parts of Somalia. |
ПНП утверждает, что отсутствие ресурсов не позволяет по крайней мере в настоящее время осуществить такие же меры в области правопорядка в других районах Сомали. |
Guinea welcomes also the useful arrangements planned by the United States, the European Union and Japan to combat the HIV/AIDS, malaria and tuberculosis pandemics, as well as food insecurity. |
Гвинея приветствует также полезные меры, намеченные Соединенными Штатами, Европейским союзом и Японией, в целях борьбы с такими пандемиями, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, а также нехваткой пищевых продуктов. |
To help ease some of this pain, our delegations, like those of other countries, gave our full support to the phase-in arrangements which are referred to in paragraph 4 of the resolution. |
В целях некоторого облегчения этих трудностей наши делегации вместе с делегациями других стран полностью поддержали переходные меры, о которых говорится в пункте 4 данной резолюции. |
The Government of Liberia, particularly its SSS, should urgently make the necessary arrangements to mark the firearms received from China and the United States of America, and formally notify the sanctions Committee that these steps have been taken in accordance with Security Council resolution 1683. |
Правительство Либерии, особенно его Специальная служба безопасности, должно в срочном порядке принять необходимые меры для маркировки огнестрельного оружия, поступающего из Китая и Соединенных Штатов Америки, и официального уведомления Комитета по санкциям, что такие шаги предпринимаются в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
Prior to signing a record deal with Def Jam Recordings, Rihanna was discovered in her home country of Barbados by American record producer Evan Rogers, who made the necessary arrangements for her to fly to New York. |
Прежде чем подписать контракт с лейблом Def Jam Recordings, Рианна была обнаружена на её родном Барбадосе американским продюсером Эваном Роджерсом, который принял необходимые меры для её перелёта в Нью-Йорк. |
His efforts to provide better healthcare for Americans, for example, is not so much an innovation, as an attempt to catch up with arrangements which most Europeans and Japanese have long taken for granted. |
Его усилия обеспечить лучшее здравоохранение для американцев, например, являются не столько инновацией, сколько попыткой догнать те меры, которые большинство европейцев и японцев уже давно воспринимают как должное. |
If the asylum seeker is staying in the asylum centre "Mucenieki", the administration will make the necessary arrangements to provide the medical treatment, including even possible hospitalisation. |
Если проситель убежища содержится в центре для просителей убежища "Муцениеки", администрация обеспечивает необходимые меры по предоставлению лечения, включая возможную госпитализацию. |
The Conference encourages States to examine long-term arrangements for the management of plutonium and highly enriched uranium, in order to avoid the stockpiling of material that could potentially be diverted to direct use for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Конференция призывает государства рассмотреть долгосрочные меры по обращению с плутонием и высокообогащенным ураном с целью недопущения накопления материала, который потенциально может быть перенаправлен для непосредственного использования при создании ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
With regard to the database, arrangements are being made to ensure that the information is widely available in a user-friendly form, which safeguards ECE/FAO and national "ownership" of the data. |
Что касается базы данных, то уже принимаются меры с целью широкого распространения информации в удобном для пользователей формате и защиты "права собственности" секретариата ЕЭК/ФАО и стран на данные. |
In the meantime, and in accordance with the Committee's programme of work for 2007, the Secretariat had made tentative arrangements for the Conference to be held at the United Nations Office at Geneva during the last week of August. |
Тем временем и в соответствии с программой работы Комитета на 2007 год Секретариат принял предварительные меры для проведения Конференции, которая должна состояться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в течение последней недели августа. |
So I had to be sure that your parents would be able to make other arrangements for you... should that become necessary. |
Так что, я должна быть уверена, что твои родители применять меры в отношении тебя, если это будет необходимо. |
And when I do, I will expose you, and I will make all the necessary arrangements to ensure the safety of the Princess. |
И когда я это узнаю, то разоблачу тебя и приму все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность Принцессы. |