This is especially important in the case of desk reviews where experts will have competing demands on their time unless the appropriate arrangements are made. |
Это особенно важно в тех случаях, когда эксперты участвуют в рассмотрении, находясь на своем служебном месте, поскольку, если не будут приняты соответствующие меры, экспертам необходимо будет решать и другие задачи, требующие от них определенного времени. |
In practice, however, administrative arrangements were occasionally made for people affected by the provision to register their marriages under the law. |
Необходимо, тем не менее, уточнить, что на практике периодически принимаются административные меры для того, чтобы позволить людям, оказавшимся в такой ситуации, зарегистрировать свой брак в соответствии с законодательством. |
The Monterrey Conference adopted several innovative arrangements throughout its preparations to incorporate the views and participation of civil society. |
В порядке выполнения Декларации тысячелетия были приняты меры для расширения участия неправительственных организаций и частного сектора в работе глобальных конференций и в осуществлении конкретных инициатив, предпринимаемых специализированными учреждениями, фондами и программами. |
The measures also include new regulations to improve arrangements relating to environmental health services, food hygiene and safety and drinking water quality. |
Вышеупомянутые меры также включают новые положения, направленные на совершенствование деятельности по улучшению состояния окружающей среды, повышению уровня продовольственной безопасности и гигиены и качества питьевой воды. |
Paragraph 3 - Logistical arrangements and discretionary exception to public hearings |
Пункт З - Меры материально-технического обеспечения и исключения в отношении проведения публичных слушаний по усмотрению арбитражного суда |
Before such hydro-engineering projects sow the seeds of water conflict, China ought to build institutionalized, cooperative river-basin arrangements with downstream states. |
Прежде, чем такие гидротехнические проекты дадут повод к новому витку водного конфликта, Китай должен согласовать совместные меры развития речных бассейнов с расположенными вниз по течению государствами, а также должным образом оформить договоренности. |
However, there is little agreement on how the State should correct for inequitable market outcomes and incorporate equity goals through private arrangements. |
Однако пока еще не достигнуто сколь-либо значительного согласия по вопросу о том, как государство должно корректировать имеющие неравноправный характер меры, вызванные рыночными отношениями, и включать цели обеспечения равенства в договоренности с частными компаниями. |
Where, in the course of implementing the Oslo Accords, the two sides have been unable to reach agreements by the specified target dates, the arrangements in force have continued to apply until the negotiation on the new arrangements have been concluded. |
В тех случаях, когда в ходе осуществления Ословских договоренностей обеим сторонам не удавалось прийти к соглашению к каким-то конкретным установленным срокам, действующие меры продолжали применяться до завершения переговоров о новых мерах. |
While the arrangements have provisionally blurred lines between the functions and reporting chains of the police and military, the national authorities have recognized their temporary nature and the necessity to revert to regular arrangements following the lifting of the state of siege. |
Хотя такие меры временно сделали расплывчатым разграничение функций между полицией и военными и лишили четкости схему их подчинения, национальные власти признают их временный характер и необходимость возвращения к обычному порядку после снятия осадного положения. |
Possible formats of confidentiality arrangements These arrangements could take the form of a code of ethics of an advisory nature or of a decision of the Committee that would be binding upon its members. |
Такие меры могут быть приняты в форме разработки носящего консультативный характер кодекса поведения или же принятия Комитетом решения, обязательного для выполнения всеми его членами. |
In this fashion, the internationally backed system could provide much greater reliability for fuel consumers than is available today through supplier-specific arrangements. |
Для содействия ускоренному созданию такого рода надежной системы поставки топлива Соединенные Штаты уже принимают соответствующие меры. |
These arrangements are made bilaterally in accordance with the principle whereby effective measures of international cooperation are to be taken to combat crimes of this type. |
Эти меры принимаются на двустороннем уровне в соответствии с принципом установления эффективных отношений международного сотрудничества в целях борьбы с подобного рода преступлениями. |
The international community should begin discussions on new- and post-Paris-Club approaches to debt workout, identifying more formal modalities or possible alternative institutional arrangements. |
Международное сообщество должно начать обсуждение новых, постпарижских подходов к урегулированию проблем долга, включая более формальные условия и возможные альтернативные организационные меры. |
The time is 17:08 by my watch and the interview is ended whilst arrangements are made to visit 25 Cromwell Street. |
Время окончания допроса 17-08, сейчас принимаются меры на Кромвель Стрит 25. |
Some of them will also have to address the transitional arrangements before Umoja is fully deployed. |
Кроме того, некоторые из СОП должны предусматривать переходные меры в период до полного внедрения системы "Умоджа". |
Then the representative of Air Services in Moscow contacted Rus Aviation in Sharjah, through its manager Saleh al-Aroud, to make the arrangements. |
После этого представитель «Эйр сервисиз» в Москве обратился к директору «Рус авиэйшн» в Шардже Салеху аль-Аруду с просьбой принять необходимые меры. |
For other OAHs planning to resume or start inputting of their documents on ODS, ad hoc arrangements will be made in consultation with ITSD. |
По остальным ОЗЦУ, планирующим возобновить или начать загрузку своих документов в СОД, по согласованию с ОИТО будут разработаны особые меры. |
Consequently, arrangements for a much greater degree of joint planning and joint operations would be necessary. |
Вместе с тем, несмотря на эти меры правительство будет и впредь играть ведущую роль. |
However, it would not be possible to take those measures unless the Beijing Platform for Action established the necessary financial and institutional arrangements. |
Тем не менее осуществление этих мер возможно лишь в том случае, если в Пекинской платформе действий будут предусмотрены соответствующие финансовые и организационные меры. |
Some ECAs have adopted new arrangements to reduce the risk to lenders that seem to compromise the nature of export-credit finance. |
Некоторые УКЭ приняли новые меры по сокращению рисков кредиторов, которые, как представляется, дискредитируют саму идею кредитования экспорта. |
Additional international support measures should be provided based on a scaled-up partnership for development and effective arrangements should be made for monitoring the implementation of the new programme of action. |
Необходимо обеспечить дополнительные меры поддержки, опирающиеся на более масштабное партнерство, и разработать эффективные механизмы для мониторинга осуществления новой программы действий. |
It was, however, left up to local legislative bodies to make arrangements appropriate to prevailing circumstances. |
Конкретные меры по выполнению этих положений в соответствии с местной спецификой были, однако, оставлены на усмотрение местных законодательных органов. |
The programme has provided the arrangements for staff travel, as well as the travel and logistic arrangements for the UNCCD- sponsored meetings, conferences and workshops. |
По линии программы принимались меры для покрытия путевых расходов персонала, а также организовывались проезд участников и материально-техническое обеспечение мероприятий, конференций и рабочих совещаний под эгидой КБОООН. |
(b) Traffic/Movement Control Officer, at the P-2 level, will be responsible for making the necessary travel arrangements for staff and equipment, including the booking of seats, provision of travel documents and other special arrangements. |
Ь) Сотрудник по вопросам контроля за дорожным движением/передвижением занимает должность класса С-2 и отвечает за организацию поездок сотрудников и перевозки оборудования, включая бронирование мест, выдачу проездных документов и другие специальные меры. |
Since some vertical restraints such as tying arrangements and exclusive distributorship arrangements may be particularly useful as devices to facilitate market entry, care should be taken not to deter entry into concentrated markets through over-zealous enforcement. |
Поскольку некоторые вертикальные ограничения, такие, как связывающие соглашения и эксклюзивные соглашения о распределении, могут быть особенно полезными в качестве средств облегчения доступа на рынки, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы излишне жесткие меры не препятствовали проникновению на рынки, характеризующиеся высокой степенью концентрации. |