The European Union and Austria reiterated the importance they attached to arrangements for the security and protection of personnel as an integral part of any peace-keeping operation, and called for appropriate measures to be taken. |
Европейский союз и Австрия вновь заявляют, что они придают важное значение механизмам обеспечения безопасности и защиты персонала как неотъемлемому элементу любой операции по поддержанию мира, и призывают принять соответствующие меры. |
The measures called for in the draft resolution just adopted should not be construed as prejudging the outcome of those discussions or undermining the efforts of existing management arrangements. |
Не следует считать, что предусмотренные в только что принятом проекте резолюции меры предрешают итоги этих обсуждений или подрывают усилия, предпринимаемые в рамках существующих механизмов управления. |
National arrangements were necessary to ensure that government departments followed a coordinated approach to the inherently multisectoral agenda, that they involve non-governmental organizations and civil society and provided a platform for raising awareness. |
Необходимо на национальном уровне принять меры, направленные на обеспечение того, чтобы правительственные учреждения использовали скоординированный подход к многосекторальной в своей основе повестке дня и чтобы они привлекали к этому неправительственные организации и общественные организации и создавали базу для повышения осведомленности. |
At the same time, those actions are to be implemented in accordance with recent operational guidelines of the General Assembly - notably the promotion of national execution, the programme approach, the strengthened role of the Resident Coordinator and support cost arrangements. |
Вместе с тем указанные меры должны приниматься в соответствии с разработанными в недавнее время оперативными руководящими установками Генеральной Ассамблеи, касающимися, в частности, поощрения национального исполнения, программного подхода, укрепления роли координаторов-резидентов и механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
In China, arrangements have been made by the competent education authorities to incorporate knowledge of the dangers of narcotic drugs and the modern history of Chinese anti-drug movements into the conventional curriculum in all schools. |
В Китае компетентными органами образования принимаются меры для включения в обычные учебные программы всех школ информации об опасности наркотиков и о современной истории движений по борьбе с наркотиками в Китае. |
Since 1992, the Secretary-General has made arrangements for increasing, within the limits of available resources, the capacity of the newly created Department of Humanitarian Affairs in early warning of new flows of refugees and displaced persons. |
Начиная с 1992 года Генеральный секретарь принимает меры к расширению в рамках имеющихся ресурсов возможностей нового Департамента по гуманитарным вопросам в области раннего предупреждения о новых потоках беженцев и перемещенных лиц. |
Administrative arrangements should be made to enable persons to retrace members of their family who have disappeared and prompt investigations should take place to bring all those responsible for violations to trial. |
Следует принять административные меры, которые позволили бы гражданам разыскивать исчезнувших членов своей семьи, и необходимо в кратчайшее время провести расследования для привлечения к суду всех лиц, ответственных за нарушения. |
With regard to paragraphs 24 to 26, the arrangements set out in the Secretary-General's report have been designed to maintain the comparative advantages, characteristics and distinct identities of the two entities, while serving to reinforce the linkages and commonalities of their respective programmes. |
Что касается пунктов 24-26, то меры, предусмотренные в докладе Генерального секретаря, были нацелены на сохранение сравнительных преимуществ, особенностей и своеобразия этих двух организаций при одновременном укреплении связей и расширении взаимодополняемости их соответствующих программ. |
A settlement is needed well in advance of 16 November 1994 in order to make the necessary arrangements for convening the first session of the Assembly of the Seabed Authority. |
Необходимо урегулировать этот вопрос задолго до 16 ноября 1994 года, что позволило бы принять необходимые меры по созыву первой сессии Ассамблеи органов по морскому дну. |
It should read the Security Council documents again: it should also go back and read the resolution of 5 January 1949 which solemnizes the agreement between Pakistan and India to make all necessary arrangements for holding a free and impartial plebiscite. |
Индии следует перечитать документы Совета Безопасности: ей также надо вновь обратиться к резолюции от 5 января 1949 года, торжественно подтверждающей соглашение между Индией и Пакистаном в отношении того, чтобы принять все необходимые меры для проведения "свободного и объективного плебисцита". |
We are ready for a plebiscite today, and we are ready to make appropriate administrative arrangements as and when defined by the Security Council, if India is ready. |
Мы готовы к проведению плебисцита сегодня, и мы готовы предпринять соответствующие административные меры в соответствии с решением Совета Безопасности, если Индия готова. |
The chairpersons request the Secretary-General to make the necessary arrangements so that all experts of the treaty bodies obtain the United Nations certificates to which they are entitled during their mandate. |
Председатели просят Генерального секретаря принять необходимые меры к тому, чтобы все эксперты договорных органов получили положенные им в связи с выполнением ими своих мандатов удостоверения Организации Объединенных Наций. |
The Administrator pointed out that those arrangements would not prejudice the managerial responsibilities and accountability of the respective fund managers, nor would they affect the status of the funds. |
Администратор указал, что эти меры никак не отразятся на управленческих обязанностях и функциях отчетности соответствующих руководителей фондов и не повлияют на статус фондов. |
In addition, arrangements must be made for the necessary demining and communication equipment, together with the necessary logistic support to remain in place to ensure that demining activities are not adversely affected. |
Кроме того, во избежание нежелательных перебоев в деятельности по разминированию, следует принять меры к тому, чтобы на местах были оставлены средства связи и оборудование, необходимое для проведения разминирования, и сохранено соответствующее материально-техническое обеспечение. |
Also requests the Secretary-General to make the necessary arrangements to distribute to Governments the text of the present resolution, including the annex. |
просит также Генерального секретаря принять необходимые меры для распространения среди правительств текста настоящей резолюции, включая приложение к ней. |
(c) Decides to review these new arrangements at the first session of the Standing Committee in 1997. |
с) принимает решение рассмотреть эти новые меры на первой сессии Постоянного комитета в 1997 году. |
In the activities initiated under the Special Components Plan for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, there exist arrangements for allotment of surplus agricultural land to the bonded labourers. |
В рамках мероприятий, осуществление которых начато в соответствии с Планом специальных мер в интересах зарегистрированных каст и племен, предусмотрены меры по выделению подневольным работникам излишков сельскохозяйственных земель. |
He also proposed that arrangements should be made in Mauritius for legal aid lawyers to visit jails periodically to provide legal advice and, when necessary, legal representation to detainees. |
Он также предлагает принять меры к тому, чтобы ввести в Маврикии практику периодического посещения тюрем юристами для предоставления юридических консультаций задержанным лицам и обеспечения их юридического представительства. |
It is the view of my delegation that the pace has to be significantly accelerated and appropriate arrangements have to be made by the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB in order to clear the remaining major obstacles. |
По мнению моей делегации, необходимо существенно ускорить темпы нашей работы, а Председателю Специального комитета по запрещению ядерных испытаний надлежит принять соответствующие меры в целях устранения остающихся крупных препятствий. |
At the end of UNMIH's mandate on 30 June 1996 and following its liquidation period of approximately two months thereafter, adequate arrangements would be made, if required, for rented premises for MICIVIH. |
По завершении мандата МООНГ 30 июня 1996 года и после периода ее ликвидации в течение примерно двух месяцев после этой даты по мере необходимости будут приняты надлежащие меры в отношении помещений, арендуемых МГМГ. |
Provides support to the Chief Military Observer in the execution of his responsibilities; makes arrangements as required to facilitate his official schedule and other related duties, and assists with special assignments. |
Оказывает Главному военному наблюдателю поддержку в исполнении его обязанностей; принимает необходимые меры к оптимальной организации его официальной и другой, смежной работы и помогает с осуществлением специальных заданий. |
Organizes and facilitates and, if required, makes arrangements for the official schedules of the Special Representative and the Deputy Special Representative. |
Составляет и содействует исполнению официальных планов Специального представителя и заместителя Специального представителя и принимает, если потребуется, соответствующие меры. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. |
Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |
His delegation encouraged Indonesia to take early steps to improve the situation in East Timor by reducing its military presence and making administrative arrangements that would give a greater role to indigenous East Timorese. |
Делегация Австралии настоятельно призывает Индонезию принять своевременные меры для улучшения положения в Восточном Тиморе путем сокращения своего военного присутствия и создания административных механизмов, которые будут способствовать тому, чтобы коренные жители Восточного Тимора играли более активную роль. |
A statement was allegedly released to the effect that women would be allowed to resume work after arrangements were made to provide for the separation of male and female staff in the workplace. |
В связи с этим, как утверждается, было обнародовано заявление о том, что женщинам будет разрешено возобновить работу после того, как будут приняты меры по разделению мужчин и женщин по месту работы. |