A number of delegations from countries in transition noted, with appreciation, the usefulness of the document prepared by the delegation of Poland and pointed out that they had similar financial and institutional arrangements for the implementation of the Convention. |
ЗЗ. Ряд делегаций стран с переходной экономикой с удовлетворением отметили полезный характер документа, подготовленного делегацией Польши, и указали на то, что ими принимаются аналогичные финансовые и институциональные меры для осуществления Конвенции. |
According to article 35, both parties to a lawsuit have the right, in all courts of law, to select an attorney, and should any party be unable to do so, arrangements shall be made to provide them with legal counsel. |
Согласно статье 35, обе стороны в судебном процессе имеют право в любом суде выбрать себе адвоката, и если какая-либо сторона не в состоянии сделать это, то должны быть приняты меры для предоставления им услуг юрисконсульта. |
The report of the Secretary-General (A/52/308) indicated the arrangements that had been made in accordance with the provisions of paragraphs 4 to 8 and 12 of General Assembly resolution 51/208. |
В докладе Генерального Секретаря (А/52/308) изложены меры, принятые в соответствии с положениями пунктов 4-8 и 12 резолюции 51/208. |
However, despite the willingness of the Secretary-General to put those arrangements into effect, no request had been made by the Security Council to that effect. |
Однако, несмотря на готовность Генерального секретаря применять указанные меры, Совету Безопасности до настоящего времени еще не направлено ни одного соответствующего запроса. |
The Council also urged UNAMSIL to negotiate support arrangements for the Special Court for Sierra Leone and encouraged the Mission to continue to support the voluntary return of refugees and displaced persons. |
Совет также настоятельно призвал МООНСЛ обсудить меры по оказанию поддержки Специальному суду по Сьерра-Леоне и призвал Миссию продолжать поддерживать добровольное возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
I therefore call on them to continue to support the transitional arrangements they have agreed upon and to fully cooperate with the ECOMIL forces on the ground as well as with my Special Representative and the proposed United Nations peacekeeping mission. |
Поэтому я призываю их продолжать поддерживать переходные меры, о которых они договорились, и в полной мере сотрудничать с войсками ЭКОМИЛ на местах, а также с моим Специальным представителем и предлагаемой миротворческой миссией Организации Объединенных Наций. |
In article 10b (1) of directive 91/440, as modified by directive 2001/12, the Commission is requested to make the necessary arrangements to monitor 'technical and economical conditions and market developments of European rail transport' by 15 September 2001 at the latest. |
В статье 10b (1) директивы 91/440, измененной в соответствии с директивой 2001/12, содержится просьба к Комиссии принять не позднее 15 сентября 2001 года необходимые меры для обеспечения наблюдения за "технико-экономическими условия и изменениями рынка европейских железнодорожных перевозок". |
To that effect, arrangements are being made to hold a fourth economic summit conference for the Middle East and North Africa next November in Doha, the capital of my country. |
В этой связи принимаются меры по проведению четвертой экономической конференции на высшем уровне по Ближнему Востоку и Северной Африке, которая состоится в ноябре будущего года в столице моей страны Дохе. |
Measures adopted range from the preparation of new national strategies to administrative arrangements, such as the designation of focal points, and to the elaboration and implementation of specific policies and programmes. |
Принятые меры варьировались от подготовки новых национальных стратегий до создания административных механизмов, в частности определения основных направлений деятельности и разработки и реализации конкретных стратегий и программ. |
It will provide the centres with sustained programme support and timely administrative response and encourage them to cultivate new partnerships and collaborative arrangements with various segments of the local civil society. |
Она будет постоянно оказывать центрам содействие в плане оперативно-функциональной поддержки программ, будет принимать своевременные административные меры и побуждать их к развитию новых партнерских связей и форм сотрудничества с различными элементами местного гражданского общества. |
Such assistance and cooperation, which include bilateral as well as multilateral arrangements, should concentrate not only on developing legislation but also on assisting its application, including measures of enforcement. |
Такая помощь и сотрудничество, в том числе в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, не должны ограничиваться разработкой законодательства, а должны включать в себя содействие его применению, включая меры по обеспечению его выполнения. |
However, the new Ministry was endeavouring to investigate the existence of private or semi-private arrangements that violated the general principles of equal pay for equal work. |
Однако новое министерство в настоящее время принимает меры с целью выявления частных или получастных договоренностей, которые нарушают общие принципы выплаты равного вознаграждения за равный труд. |
As one of the largest troop contributors, Pakistan welcomed the Secretary-General's proposal to consider measures to enhance the Organization's rapid reaction capacity. The concept of United Nations standby arrangements needed to be thoroughly examined. |
Пакистан как одна из ведущих стран, предоставляющих контингенты, приветствует предложение Генерального секретаря обсудить меры по укреплению потенциала быстрого реагирования Организации и считает, что концепция резервных соглашений нуждается во внимательном изучении. |
At the same time, UNIKOM took the measures necessary for the termination of its mandate by 6 October 2003 and undertook arrangements for liquidation of the Mission in accordance with United Nations procedures. |
В то же время ИКМООНН принимала необходимые меры по подготовке к прекращению действия своего мандата 6 октября 2003 года и готовилась к ликвидации Миссии в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций. |
In case the operator is unable to take the necessary response action, the State of origin should make necessary arrangements to take such action. |
Если оператор не в состоянии принять необходимые меры реагирования, то государству происхождения следует предпринять необходимые действия для принятия таких мер. |
Even if at first sight these arrangements will not yet be able to fulfil the basic requirements of consolidated democracies, this has also happened in the democratization process of many new democracies in the world. |
Даже если на первый взгляд эти меры пока не будут соответствовать основополагающим требованиям, предъявляемым странами демократического мира, следует помнить, что такое положение также складывалось в процессе демократизации во многих новых демократиях мира. |
But no such ideas have been put forth, and even the very modest arrangements that the Secretary-General proposed in order to provide security during the Loya Jirga were not supported. |
Однако таких предложений не последовало, и даже самые скромные меры, предложенные Генеральным секретарем в плане обеспечения безопасности в ходе работы Лойи джирги, не получили поддержки. |
Subsequently, in its resolution 3101 of 11 December 1973, the Assembly made ad hoc arrangements for the financing of the United Nations Emergency Force based on those principles. |
Впоследствии в своей резолюции 3101 от 11 декабря 1973 года Ассамблея приняла специальные меры для финансирования Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций на основе этих принципов. |
Among other steps, it has formally stated that it accepts responsibility for the actions of its officials and made arrangements to pay compensation to the families of the victims in accordance with an agreement worked out directly between them. |
Наряду с другими шагами, Ливия официально заявила, что она принимает на себя ответственность за действия своих должностных лиц, и приняла меры по выплате компенсаций семьям жертв в соответствии с договоренностями, выработанными непосредственно с ними. |
I can inform members that the European Union, for its part, is in the process of examining arrangements for providing aid, which could include significant support for the Independent Electoral Commission. |
Я могу сообщить присутствующим, что Европейский союз рассматривает меры по оказанию помощи, что могло бы включать существенную поддержку Независимой избирательной комиссии. |
After consultations, the Subcommittee on Prevention shall notify the States Parties of its programme in order that they may, without delay, make the necessary practical arrangements for the visits to take place. |
После проведения консультаций Подкомитет по предупреждению уведомляет государства-участники о своей программе, с тем чтобы они без промедления могли бы принять необходимые практические меры для осуществления посещений. |
Takes note of the arrangements for leasing office space to accommodate in New York, outside United Nations Headquarters, the Fund secretariat and the Investment Management Service; |
принимает к сведению меры по аренде служебных помещений для размещения секретариата Фонда и Службы управления инвестициями в Нью-Йорке за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; |
Special arrangements had been made by the Secretariat to enable the Office of Legal Affairs to assist States parties wishing to make the declaration under article 14 and to accept the amendments. |
Секретариат принял специальные меры, поручив, в частности, Управлению по правовым вопросам оказывать помощь государствам-участникам, желающим сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и одобрить внесенные в Конвенцию поправки. |
In Haiti, which had recently been devastated by a hurricane, more effective and systematic prevention arrangements, such as those put in place in Cuba and other island States, would clearly have reduced the damage. |
Пример Гаити, которое недавно подверглось воздействию разрушительного урагана, со всей очевидностью показал, что более эффективные и систематические меры по предотвращению, подобные тем, какие были приняты на Кубе и в других островных государствах, позволили бы уменьшить масштабы ущерба. |
It is in this context that Iraqis will then, at their own pace, be able to define permanent constitutional arrangements and organize elections in order to freely choose their leaders. |
Именно в этих рамках иракцы смогут впоследствии в соответствии со своими темпами определить конституционные меры постоянного характера и провести выборы с целью свободного избрания своих руководителей. |