Any arrangements involving the establishment of a minimum-maximum salary range for each grade, which in effect was a pay-based approach to reward and recognition, should be handled on a pilot basis. |
Любые меры, связанные с установлением диапазона окладов от минимального до максимального для каждого класса, принятие которых фактически означало бы использование метода поощрения и учета служебных заслуг, основанного на вознаграждении, следует применять на экспериментальной основе. |
This should guarantee that they will be given special treatment during a transitional period in which they will still require exceptions, waivers and other transitional arrangements in the broader context of international trade liberalization and economic integration. |
Это должно гарантировать особое отношение в ходе переходного периода, во время которого им потребуются исключения, изъятия из общих правил и другие переходные меры в более широком контексте либерализации международной торговли и экономической интеграции. |
The SBI agreed to consider, at its twenty-sixth session, the participation of observer organizations in the Convention process, based on a report from the secretariat on the experience gained from current arrangements and any relevant developments of good practice within the United Nations system. |
Меры. ВОО будет предложено рассмотреть доклад секретариата, подготовленный во исполнение этого поручения, который содержится в упоминаемом ниже документе, а также при необходимости представить дополнительные руководящие указания в отношении участия организаций-наблюдателей в процессе Конвенции. |
At present, the necessary technical and administrative inquiries and arrangements are made by the TIR secretariat to ensure that ITDB Online could be made operational, possibly in the first quarter of 2003. |
В настоящее время секретариат МДП наводит необходимые технические и административные справки и принимает соответствующие меры для введения в эксплуатацию системы обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП, по возможности, в первом квартале 2003 года. |
They agreed to reopen the Freetown/Conakry road as soon as arrangements had been made to properly screen travellers to make sure that the two countries maintain the security now prevailing in their respective border districts. |
Они согласились открыть движение на дороге Фритаун - Конакри, как только будут приняты соответствующие меры по тщательной проверке совершающих поездки лиц для обеспечения того, чтобы две страны содействовали поддержанию уровня безопасности, установленного в настоящее время в их соответствующих пограничных районах. |
Extended arrangements have been made with the authorities of the host Government to permit members of delegations, staff and affiliates to park their vehicles along both sides of First Avenue, from 51st to 56th Streets. |
С властями принимающего правительства согласованы дополнительные меры, которые позволят членам делегаций, сотрудникам и вспомогательному персоналу парковать их автотранспортные средства по обе стороны Первой авеню на участке между 51й и 56й улицами. |
In dozens of other countries where JP Morgan operates subsidiaries, branches, or other kinds of business, there would be "plain vanilla" bankruptcy - while some governments would jump in with various ad hoc arrangements. |
В десятках других стран, где JPMorganChase оперирует дочерними компаниями, филиалами или другими видами бизнеса, произошло бы банкротство простых ценных бумаг - при этом некоторые правительства стали бы организовывать меры, которые были бы предназначены для какого-то конкретного случая. |
Recruitment of government officials under these arrangements is actively discouraged by both the Office and UNDP management, as this reduces resources available to the country's public sector. |
Как УОПООН, так и ПРООН принимают активные меры для сокращения масштабов найма правительственных должностных лиц, поскольку такой набор ведет к ограничению ресурсов, имеющихся в распоряжении государственного сектора соответствующих стран. |
The nature and value of a commodity will affect the freight rate that a carrier charges, risk management arrangements, physical security, and other measures that might be needed to ensure the successful transport of goods. |
От характера и стоимости товара зависят фрахтовая ставка, которую взимает перевозчик, меры по уменьшению риска, укреплению физической безопасности и другие мероприятия, которые могут быть необходимы для обеспечения успешной перевозки груза. |
On the issue of curbing proliferation, a number of countries believe that, by avoiding time-consuming diplomatic negotiations and resorting to arrangements of limited participation and more flexible implementation, they will address sensitive questions in a more efficient manner. |
Что касается сдерживания распространения, ряд стран считают, что, не прибегая к отнимающим немало времени переговорам и используя вместо этого меры, предусматривающие ограниченное количество участников и относительную гибкость осуществления, они обеспечивают более эффективное решение важных вопросов в области безопасности. |
Action at the industry level, for example the conclusion of inter-railway agreements, and implementation of informal arrangements, including regular consultations and exchange of information between customs administrations, are also very important. |
Весьма важную роль играют также меры на секторальном уровне, например заключение соглашений между железнодорожными компаниями различных стран, и использование неофициальных механизмов, включая регулярные консультации и обмен информацией между таможенными органами. |
Regarding special protection to mothers during a reasonable period before and after childbirth, there are arrangements such as seclusion of the mother and child for a period of approximately six months until both are physically fine. |
Что касается особой охраны матерей в течение разумного периода до и после родов, то в этой области принимаются такие меры, как обеспечение уединения матери и ребенка на период продолжительностью около шести месяцев до тех пор, пока они не достигнут надлежащего физического состояния. |
It is obvious that special post-trial measures are needed to secure the safety of female witnesses, for instance, through relocation arrangements and counselling services. |
Очевидно, что нужны особые меры для обеспечения безопасности женщин-свидетелей на период после проведения судебного разбирательства, например на основе мер по переселению и услуг консультантов. |
They include, but are not limited to, specific policies, procedures, plans of organization (including separation of duties) and physical arrangements (such as locks and fire alarms). |
Они охватывают конкретные меры в области политики, процедуры, организационные планы (включая разделение обязанностей) и обеспеченность материальными ресурсами (такими, как замки и системы пожарной сигнализации), но не ограничиваются этими элементами. |
The Russian Federation has taken several major steps to improve tax collection, including the termination of non-cash arrangements for clearing arrears and actions against large, high-profile tax debtors. |
Российская Федерация предприняла несколько крупных шагов по улучшению собираемости налогов, в том числе прекратила использовать систему безналичного зачета задолженности и приняла меры против крупных влиятельных компаний, имеющих задолженность по налогам. |
The Committee was informed that, as there are many aspects of UNHCR's operations over which it has no control, such as banking facilities and food supplies, field offices have been requested to make contingency arrangements. |
Комитет был проинформирован о том, что ввиду существования многочисленных аспектов операций УВКБ, которые Управление не способно контролировать, включая деятельность банковских служб и организацию продовольственного снабжения, в отделения на местах были направлены соответствующие указания с просьбой принять меры на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Care should be taken to ensure that developing countries participating in North-South regional trading arrangements are not subjected to WTO-plus obligations, are provided with S&DT, and are provided with adequate financial and technical support to undertake necessary adjustments. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы участие развивающихся стран в региональных торговых механизмах Север-Юг не увязывалось с обязательствами, дополняющими обязательства в рамках ВТО, подкреплялось особым и дифференцированным режимом и обеспечивалось надлежащей финансовой и технической поддержкой для осуществления необходимых корректировок. |
Any criticism of accommodation had been swiftly acted upon, and new support arrangements, in the form of vouchers and a small weekly cash payment, had come into effect in April 2000 in response to key court decisions. |
По любой критике в связи с размещением просителей убежища быстро принимаются меры, а в апреле 2000 года, в ответ на ключевые решения суда, были введены новые виды оказания поддержки в форме ваучеров и небольших еженедельных выплат наличными. |
Specifically, one could reasonably expect that a period of several weeks or months would elapse before normal activities resumed, since most tourists book tours and make other travel arrangements well in advance. |
Говоря более конкретно, можно было бы обоснованно предположить, что до возобновления обычной деятельности пройдет несколько недель или месяцев, поскольку большинство туристов бронируют туры и принимают другие меры по планированию поездок достаточно заблаговременно99. |
Restriction of training to a master "with primary responsibility" is considered to be a small, however sufficient measure, but it should and can be complemented by measures taken by carriers/employers regarding replacement arrangements and the delegation of tasks on board. |
Подготовка только лишь судоводителя, несущего "главную ответственность", является незначительной, однако достаточной мерой, но ее должны и могут дополнять меры, принимаемые перевозчиками/работодателями для организации замещения и поручения задач на борту судна. |
Such arrangements would not preclude the possibility for an incoming President to select staff, particularly his or her Special Assistant/Adviser against an established position or on secondment. |
Такие меры не исключали бы для вступающего в должность Председателя возможности отбора персонала, в частности своего специального помощника/советника за счет созданного поста или путем временного откомандирования. |
At the global level, the UN-Water Global Annual Assessment of Sanitation and Drinking-Water provides information on inputs to the sectors, including policy formulation, institutional arrangements and the allocation of resources seeking to identity drivers and bottlenecks in improving access. |
На глобальном уровне в рамках "ООН - Водные ресурсы" - Глобальная ежегодная оценка санитарных услуг и питьевой воды предоставляет информацию о вкладе в эти секторы, включая разработку политики, институциональные меры и выделение ресурсов для выявления движущих сил и препятствий на пути улучшения доступа. |
Also, Singapore ensures that the escort(s) accompanying the deportee remain with him or her to his final destination, unless suitable alternative arrangements are agreed, in advance of arrival, by the authorities and the aircraft operator involved at the transit location. |
Кроме того, Сингапур обеспечивает, чтобы лица, сопровождающие депортируемого, находились с ним вплоть до места окончательного назначения, если до прибытия самолета власти соответствующей страны и оператор не согласовали в месте транзита подходящие альтернативные меры. |
Participants also highlighted the importance of family notification, including in circumstances where the suspect arrested was the main breadwinner, whose family would soon be confronted with destitution unless other arrangements for care could be implemented. |
Участники также подчеркнули большое значение уведомления семей, в том числе в условиях, когда арестованный подозреваемый был главным кормильцем и его семья вскоре впадет в нужду, если не будут приняты меры по оказанию ей помощи. |
In addition, pursuant to General Assembly resolution 61/276, with effect from 1 July 2007, revised support arrangements provided that military staff officers were entitled to receive mission subsistence allowance in lieu of troop-reimbursement payments made to troop-contributing countries. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи с 1 июля 2007 года были введены пересмотренные меры материальной поддержки, предусматривающие выплату штабным офицерам суточных участников миссии вместо возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |