| Burkina Faso, Burundi, Cambodia, the Central African Republic, Guinea, Rwanda, Sierra Leone and Tanzania have made institutional arrangements for corruption control. | Организационные меры по борьбе с коррупцией принимаются в Буркина-Фасо, Бурунди, Гвинее, Камбодже, Руанде, Сьерра-Леоне, Танзании и Центральноафриканской Республике. |
| He also reported that arrangements had been made to brief the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the implementation of ERP. | Он также сказал, что были приняты меры по информированию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о внедрении общеорганизационной системы планирования ресурсов. |
| This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
| The level of long-term outstanding contributions is an area of concern and Member States are strongly encouraged to pursue arrangements for reducing their arrears. | Вызывает обеспокоенность размер давней задолженности по взносам, в связи с чем государствам-членам настоятельно рекомен-дуется принять меры для сокращения своей задолженности. |
| (c) Member States should urgently make arrangements for training. | с) государствам - членам следует безотлагательно принять меры для обеспечения подготовки кадров. |
| As nuclear security is a national responsibility, all States must make the necessary arrangements to ensure the highest level of security of nuclear material and facilities. | Поскольку ядерная безопасность относится к сфере национальной ответственности, все государства должны принимать необходимые меры для обеспечения максимально высокого уровня физической защиты ядерных материалов и установок. |
| I call on those States members of the African Union which have pledged troops to make arrangements for their deployment without further delay. | Я призываю те государства - члены Африканского союза, которые обещали выделить войска, принять меры к их развертыванию без каких-либо дальнейших задержек. |
| Administrative and safety arrangements relating to the management of military utility helicopters in peacekeeping operations | Административные меры и меры безопасности, связанные с управлением военными вертолетами вспомогательного назначения в миротворческих операциях |
| The General Assembly would put in place, under its aegis, the following institutional arrangements. | Генеральная Ассамблея введет под своей эгидой следующие организационные меры: |
| There are no recognised groups of migrant or refugee women in Grenada, and no specific arrangements are in place. | В Гренаде нет отдельно признанной группы женщин-мигрантов или беженцев, в связи с чем специальные меры в их отношении не принимаются. |
| It may make necessary arrangements for the protection of witnesses, persons giving statements, victims and victims' families, among others. | Она может принимать необходимые меры, в частности, для защиты свидетелей, лиц, дающих показания, пострадавших и их семей. |
| Following the approval of the medium-term strategic and institutional plan by the Governing Council at its twenty-first session, UN-Habitat made significant organizational arrangements to enable the plan's implementation. | З. После утверждения среднесрочного стратегического и институционального плана Советом управляющих на его двадцать первой сессии ООН-Хабитат приняла важные организационные меры по созданию условий для осуществления плана. |
| Item 7: Budget and financial arrangements | Пункт 7: Бюджетные и финансовые меры |
| In addition, further arrangements on highly migratory and shared fish stocks were designed to enhance management and conservation measures for fisheries activities on the high seas. | Более того, созданные впоследствии механизмы, касающиеся запасов далеко мигрирующих рыб и совместных рыбных запасов, были призваны оптимизировать меры по управлению и сохранению в рамках промысловых работ в открытом море. |
| To address the problems of school-age children among the floating population, in 1998 the Government issued provisional arrangements establishing standards for the school enrolment of those affected. | Для решения проблем детей школьного возраста, родители которых относятся к числу лиц, ведущих кочевой образ жизни, правительство в 1998 году обнародовало меры предварительного характера, устанавливающие нормы зачисления в школу таких детей. |
| Resource requirements for this work were kept under review and measures pursued to reap benefits from collaborative arrangements with efforts to develop registry systems in Parties. | Были приняты меры по обзору ресурсов, необходимых для данной работы, а также меры по реализации преимуществ взаимодействия с деятельностью по разработке систем реестров в Сторонах. |
| In the absence of more specific information on the regulatory basis for these arrangements, the Committee considers these measures to be ad hoc in nature. | По причине отсутствия более конкретной информации о нормативной базе для таких мероприятий, Комитет считает, что эти меры носят специальный характер. |
| Non-legislative measures and arrangements to ensure the realization in practice of the principle of equality | Незаконодательные меры и механизмы для обеспечения практического осуществления принципа равенства |
| In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. | В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
| A global response was therefore required and Governments had to make a universal commitment to put in place effective global arrangements for responding to the challenges posed by mercury. | Именно поэтому требуются ответные меры в глобальном масштабе и правительствам следует взять на себя всеобщее обязательство обеспечить осуществление эффективных мероприятий общемирового масштаба в плане реагирования на проблемы и задачи, которые обусловлены воздействием ртути. |
| In that regard, I indicated that temporary arrangements would be put in place to make the integrated office operational as soon as possible. | В связи с этим я указал, что будут приняты временные меры для скорейшего ввода в действие объединенного представительства. |
| In her statement, Ms. O'Brien noted the volume of submissions expected by May 2009, and the arrangements made by the secretariat in that regard. | В своем заявлении г-жа О'Брайен отметила объем представлений, ожидаемых к маю 2009 года, и меры, принятые Секретариатом в этой связи. |
| What arrangements were in place, including consular services in States of employment, to achieve that? | Какие меры принимаются на месте, включая наличие консульских служб в государствах трудоустройства, для достижения этой цели? |
| Yet according to the reply given, there were "arrangements" and not guarantees for Sri Lankan nationals returning from other countries. | Тем не менее, согласно представленному ответу, для шри-ланкийских граждан, возвращающихся из других стран, предусмотрены меры, а не гарантии. |
| Further requests the secretariat to make the necessary arrangements in accordance with any guidance from the Bureau of the Conference of the Parties; | далее просит секретариат принимать необходимые меры в соответствии с любыми руководящими указаниями Президиума Конференции Сторон; |