Примеры в контексте "Arrangements - Меры"

Примеры: Arrangements - Меры
We welcome the arrangements that the Secretary-General has already put in place with a view to servicing the Council, including the appointment of a Special Adviser, at Under-Secretary-General level, to serve as his personal representative to the Council. Мы приветствуем меры, предпринятые Генеральным секретарем в области обслуживания Совета, включая назначение Специального советника на уровне заместителя Генерального секретаря, который выполняет функции его личного представителя в Совете.
We have welcomed efforts by the Security Council and the Contact Group to create the groundwork for a peaceful settlement in difficult circumstances, including cease-fire arrangements and deterrent measures. Мы приветствуем усилия Совета Безопасности и Контактной группы, направленные на создание основы для мирного урегулирования в трудных обстоятельствах, включая меры по прекращению огня и меры сдерживания.
UNFPA made special arrangements to participate in the World Bank's social dimensions of adjustment programmes in order to emphasize the importance of integrating the population dimension into those programmes at the country level. ЮНФПА осуществил конкретные меры в целях обеспечения участия в проводимых Всемирным банком программах, связанных с социальными аспектами структурной перестройки, с тем чтобы подчеркнуть важное значение учета демографического фактора при разработке таких программ на национальном уровне.
While all the arrangements were confirmed, the parties were not ready to have the process begin until all four observers had arrived. Хотя в ходе этих встреч все организационные меры были подтверждены, стороны были готовы начать процесс только при условии присутствия всех четырех наблюдателей от ОАЕ.
These measures would promote bilateral arrangements between the Government of Zaire and other Governments for the deployment of security experts to train and monitor the local security forces. Эти меры будут способствовать достижению двухсторонних договоренностей между правительством Заира и другими правительствами о направлении специалистов по вопросам безопасности, которые будут обучать сотрудников местных сил безопасности и контролировать их.
Action taken: In November 1994 the United Nations provided a short-term consultant to assist the Director of Elections with arrangements for international observers, who were provided mainly by diplomatic missions and international organizations accredited to Namibia. Принятые меры: В ноябре 1994 года Организация Объединенных Наций выделила на краткий срок консультанта для оказания помощи руководителю Службы по проведению выборов в привлечении международных наблюдателей, предоставленных, главным образом, дипломатическими представительствами и международными организациями, аккредитованными в Намибии.
Since then, confidence-building measures have become part of arms-control and disarmament agreements, and even of arrangements related to non-security issues. С тех пор меры укрепления доверия стали частью соглашений о контроле над вооружениями и разоружении и даже соглашений, относящихся к вопросам, не связанным с обеспечением безопасности.
Such measures should include strict monitoring arrangements by an effective international observer force to stem the flow of arms to the Bosnian Serb aggressors across the common border between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Такие меры должны включать строгое наблюдение со стороны эффективных международных сил наблюдателей с целью прекращения потока оружия боснийским сербам - агрессорам через общую границу между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория).
Furthermore, we would like to recall that the Inter-Agency Standing Committee should review and decide on arrangements to effectively address gaps in the provision of humanitarian assistance, including such issues as internally displaced persons and demobilization of ex-combatants. Кроме того, нам хотелось бы напомнить о том, что Межучрежденческий постоянный комитет должен пересматривать и определять меры, необходимые для эффективного заполнения пробелов в деле предоставления гуманитарной помощи, в том числе и по вопросам, связанным с внутренними перемещенными лицами и демобилизацией бывших комбатантов.
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим.
Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. Однако перед тем, как принять в этом направлении окончательные меры, департамент должен убедиться в том, что обстановка в родной семье ребенка не препятствует такому воссоединению.
Such a role for the United Nations could go beyond the mere provision of economic and technical assistance to embrace confidence-building and peace maintenance arrangements as well as arms limitation measures in the Middle East. Эта роль Организации Объединенных Наций могла бы выходить за пределы предоставления лишь экономической и технической помощи с целью охватить меры укрепления доверия и поддержания мира, а также меры по ограничению вооружений на Ближнем Востоке.
A fundamental restructuring of the international economic system and reforms of the international financial, monetary and trading systems should accompany arrangements to facilitate the flow of resources and technology to developing countries. Меры по содействию притоку ресурсов и технологии в развивающиеся страны должны сопровождаться коренной перестройкой международной экономической системы и реформой международных финансовых, валютно-кредитных и торговых систем.
Regrettably, temporary arrangements often tended to be prolonged indefinitely; as a result, the refugee population languished in the camps in total uncertainty as to their future. Временные меры, однако, нередко продлеваются на неограниченный период, и беженцы томятся в лагерях в полной неопределенности относительно своего будущего.
As the representative of the Secretary-General had said, it was necessary to determine their needs, but also to evaluate the legal framework for their protection and the international institutional arrangements to be established. Как указал представитель Генерального секретаря, необходимо определить их потребности, но также оценить юридическую базу для их защиты и наметить международные организационные меры, которые следует создать в этой связи.
Consequently, the General Assembly may wish to consider necessary arrangements for financing the outstanding amount to UNFICYP troop contributors and to make the required provisions therefor. В соответствии с этим Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть необходимые меры по финансированию суммы, причитающейся странам, предоставляющим ВСООНК войска, и выделить для этого необходимые ассигнования.
In this connection, the Committee understands that the above estimates, including the proposed arrangements in respect of the safe areas, may be subject to change depending on new developments in the mission area. В этой связи Комитет полагает, что в вышеуказанную смету, включая расходы на предлагаемые меры в отношении безопасных районов, могут быть внесены изменения в случае возникновения новых обстоятельств в районе действия миссии.
To create the proper environment for preparing and carrying out the election, the Referendum Commission was entrusted with making arrangements to: В целях создания надлежащих условий для подготовки и проведения голосования Комиссии по проведению референдума было поручено предпринять меры с тем, чтобы:
The Fund has also issued instructions on bridging arrangements to bring its programme cycles in line with national planning cycles, with the understanding that others, particularly UNICEF and UNDP, will do the same. Кроме того, Фонд распространил инструкции, касающиеся механизмов согласования, для увязки его программных циклов с циклами национального планирования при том понимании, что другие стороны, в частности ЮНИСЕФ и ПРООН, примут такие же меры.
All police forces are required to give a high priority to reported racial incidents and their arrangements for doing so are systematically monitored by the independent Inspectorate of Constabulary. Все сотрудники полиции обязаны отдавать приоритет заявлениям о правонарушениях на расовой почве, а принимаемые ими меры систематически контролируются независимой Инспекционной службой констеблей.
All of these measures would be commonplace in the principal domiciles of the investors and could, indeed, be modelled on arrangements in these countries. Все эти меры широко применяются в основных странах базирования инвесторов и, соответственно, могли бы быть разработаны по образцу таких мер в этих странах.
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты.
Not only must the arguments and violent actions of extremists on both sides be countered in a vigilant and balanced way, but the general population must be able to see quickly the tangible benefits to their daily lives deriving from the new arrangements. Не только доводам и насильственным действиям экстремистов с обеих сторон должны противопоставляться бдительные и сбалансированные меры, но все население в целом должно иметь возможность быстро увидеть ощутимое улучшение их повседневной жизни благодаря новым договоренностям.
His delegation therefore requested the Secretariat to make all arrangements and take all practical and organizational preparatory measures which might facilitate the establishment and functioning of such a working group when the time came. Алжирская делегация просит в этой связи Секретариат принять какие бы то ни было распоряжения и подготовительные меры практического и организационного характера, которые будут способствовать, когда придет время, созданию и функционированию этой рабочей группы.
It also approved of the other measures envisaged in the area, such as contracting out support services, but considered that the financial implications of such arrangements should be taken into consideration. Она одобряет другие намеченные в этой области меры, как, например, использование услуг подрядчиков для выполнения вспомогательных функций, однако при этом следует принимать во внимание финансовые последствия таких процедур.