In light of those reforms, there was a keen interest in hosting a visit from the Special Rapporteur; appropriate arrangements would be made to schedule the visit. |
В свете этих реформ значительный интерес представляет визит в страну Специального докладчика; соответствующие меры будут приняты для согласования сроков этого визита. |
While the civilian capacity initiative is ultimately focused on delivering stronger support in the field, the right systemic arrangements are needed to allow this to happen. |
Хотя в конечном итоге инициатива по укреплению гражданского потенциала ориентирована на активизацию поддержки на местах, для того чтобы это произошло, необходимы надлежащие меры системного уровня. |
OHCHR will, to the extent possible, continue with ad hoc arrangements through the use of the resources available under its programme budget for the biennium 2006-2007 in order to ensure that adequate support is provided to the Council in the short term. |
В краткосрочной перспективе УВКПЧ в максимально возможной степени продолжит использовать эти специальные меры в рамках имеющихся ресурсов по бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов для обеспечения должной поддержки деятельности Совета. |
In New Zealand, an applicant's record of compliance with conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements was integral to any decision to issue a high seas fishing permit. |
В Новой Зеландии то, насколько заявитель соблюдал рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, имеет принципиальное значение при вынесении любого решения о выдаче разрешения на промысел в открытом море. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements reported on the development of processes for the assessment of flag State performance in implementing obligations under the Agreement and other international instruments, including consideration of trade measures to promote such implementation. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности сообщили о формировании процессов, предусматривающих аттестацию того, насколько государства флага осуществляют обязанности по Соглашению и другим международным нормативным актам, включая рассмотрение такого аспекта, как торговые меры по содействию их осуществлению. |
Several delegations highlighted the principle of compatibility and stressed that regional fisheries management organizations and arrangements should not take measures that would weaken the efficiency of the measures adopted by coastal States for the same species. |
Несколько делегаций обратили внимание на принцип совместимости и подчеркнули, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не должны принимать меры, которые чреваты ослаблением эффективности мер, принятых прибрежными государствами по тем же видам. |
There was a need in that regard for regional fisheries management organizations and arrangements to adopt and integrate the necessary measures to deal with the continued deterioration of high-seas fish stocks. |
В этой связи была выделена потребность в том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности принимали и интегрировали необходимые меры по решению проблемы продолжающегося ухудшения состояния запасов открытого моря. |
States were encouraged to ratify it on a priority basis and regional fisheries management organizations and arrangements were encouraged to adopt measures consistent with the new instrument, while recognizing regional differences. |
Государства были призваны ратифицировать его в первоочередном порядке, а региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - принять меры сообразно с новым документом с учетом региональных различий. |
The former urged all parties directly concerned in the matter to enter into negotiations on new arrangements designed to replace the 1953 Korean military armistice agreement and to reduce tension and ensure lasting peace on the Korean peninsula. |
Первая резолюция призывает все непосредственно заинтересованные в данном вопросе стороны начать переговоры относительно новых договоренностей, направленных на то, чтобы заменить Соглашение о военном перемирии 1953 года в Корее мирным соглашением в качестве меры ослабления напряженности и сохранения и укрепления мира на Корейском полуострове. |
They stressed that the treaty bodies, as "relevant United Nations bodies", should participate in the deliberations as resource persons and were confident that States would make such arrangements. |
Они подчеркнули, что договорные органы, в качестве «соответствующих органов Организации Объединенных Наций», должны участвовать в обсуждениях как консультанты, и выразили убежденность в том, что государства примут для этого необходимые меры. |
Mr. Afifi (Egypt) pointed out that, because special arrangements had been made to finance the capital master plan, the status of payments did not affect its implementation. |
Г-н Афифи (Египет) указывает, что, поскольку в связи с финансированием генерального плана капитального ремонта были приняты специальные меры, состояние платежей не затрагивает ход его осуществления. |
Special arrangements must be made for living quarters that are suitable for children and that separate them from adults, unless it is considered in the child's best interests not to do so. |
Должны быть приняты особые меры для оборудования жилых помещений, пригодных для детей, где они содержались бы отдельно от совершеннолетних, если только совместное содержания не считается соответствующим принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
(e) To request the Secretariat, working within the financial mechanism established under Article 13 of the Convention, to establish funding arrangements to implement the selected option; |
е) просить секретариат совместно с механизмом финансирования, учрежденным в соответствии со статьей 13 Конвенции, принять финансовые меры для реализации выбранного варианта; |
The Working Group will examine an assessment prepared by the secretariat of the resources required for the first meeting of the Parties and will make arrangements to raise the needed funds. |
Рабочая группа рассмотрит подготовленную секретариатом оценку ресурсов, необходимых для проведения первого совещания Сторон, и примет меры по мобилизации необходимых средств. |
Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. |
Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне. |
3-4.2.1.3 Where shafts, pipes, scuppers, electric cables, etc., are carried through watertight subdivisions, arrangements shall be made to avoid impairing the watertight integrity of the bulkheads or decks. |
3-4.2.1.3 Если через водонепроницаемые переборки и палубы проходят валы, трубопроводы, шпигаты, электрические кабели и т.п., то должны приниматься меры, предотвращающие нарушение водонепроницаемости переборок или палуб. |
the initial deployment shall involve at least 3 infantry battalions, with adequate arrangements for additional battalions to follow quickly, |
в первоначальном развертывании будут участвовать как минимум З пехотных батальона, при этом будут приняты надлежащие меры для быстрого развертывания дополнительных батальонов; |
It will explore practical arrangements and legal issues associated with the proposed process for vetting and approving addresses and carers for unaccompanied children applying to stay in the UK for more than 28 days. |
Оно будет изучать практические меры и правовые вопросы, связанные с предлагаемым процессом проверки и утверждения адресов и опекунов для несопровождаемых детей, обратившихся с просьбой разрешить им оставаться в Соединенном Королевстве дольше 28 дней. |
Members of the Commission noted with satisfaction that arrangements to facilitate the disbursement of the Peacebuilding Fund in Sierra Leone have been put into place and that progress had been made in identifying priority activities. |
Члены Комиссии отметили с удовлетворением, что были приняты меры в целях содействия выделению средств Фонда миростроительства для Сьерра-Леоне и что был достигнут прогресс в деле определения приоритетных видов деятельности. |
Staff on duty at the visitors' desk will make arrangements for contacting the delegate; |
персонал справочного бюро принимает меры к тому, чтобы связаться с соответствующим делегатом; |
In 2001 arrangements were made to establish six departmental children's rights committees, and these were set up in the departmental capitals in 2002. |
В 2001 году были приняты меры для создания шести департаментских комитетов по правам ребенка и их размещения в центрах департаментов страны в 2002 году. |
Financial arrangements are made to provide funding for specialized tests and the purchase of medicines in emergency cases; |
Предусматриваются финансовые меры для оплаты специализированных обследований и покупки медикаментов в особых случаях, когда необходима немедленная помощь. |
Paragraph 2 of Article 16 states that the Conference of the Parties shall make arrangements to provide itself with comparable monitoring data on the substances listed in the annexes to the Convention, as well as on their regional and global environmental transport. |
Как указано в пункте 2 статьи 16, Конференция Сторон принимает меры для своего обеспечения сопоставимыми данными о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения к Конвенции, и их региональным и глобальным переносом в окружающей среде. |
Furthermore, the strategy as planned is to make all necessary arrangements by the end of December 2008 so that the regional United Nations presences can be operational in 2009. |
Кроме того, согласно планируемой стратегии, чтобы обеспечить полное функционирование региональных присутствий Организации Объединенных Наций в 2009 году, необходимые меры необходимо принять к концу декабря 2008 года. |
These include measures to improve institutional arrangements, both internally and with external partners, harmonizing disparate procedures and systems, strengthening the financial management capacity of UNODC field offices and improving performance monitoring. |
К ним относятся меры по укреплению учрежденческих договоренностей как на внутриорганизационном уровне, так и с внешними партнерами, унификации различающихся процедур и систем, укреплению потенциала полевых отделений ЮНОДК в области финансового управления и улучшению контроля за результатами работы. |