The Chairman said that he took it that the Committee wished to approve the selection of the five experts and five organizations to be invited to the Seminar and to request the Secretariat to proceed with the necessary travel arrangements for those experts and organizations. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комитет желает утвердить список выбранных пяти экспертов и пяти организаций, которые будут приглашены участвовать в работе семинара, и просить Секретариат принять необходимые меры для обеспечения поездки этих экспертов и представителей этих организаций. |
Encourages the parties to make arrangements enabling UNMEE to disseminate information to relevant population groups in the mission area about the delimitation and demarcation of the border between the two countries and the role of the United Nations in this regard; |
рекомендует сторонам принимать меры, позволяющие МООНЭЭ распространять информацию среди соответствующих групп населения в районе действия миссии о делимитации и демаркации границы между двумя странами и роли Организации Объединенных Наций в этой связи; |
Tentative arrangements have been made for the twentieth session of the Working Group to be held in Vienna, from 15 to 25 October 2007 (the United Nations, Vienna Office, will be closed on 26 October). |
Приняты предварительные меры по организации и проведению двадцатой сессии Рабочей группы в Вене с 15 по 25 октября 2007 года (26 октября будет выходным днем в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене). |
Yet another - HIV/AIDS - reflects a primary preoccupation for many parts of the United Nations system, and has seen Member States undertake quite unique arrangements to promote a full and coherent United Nations system response to the challenge. |
И наконец, вопрос о ВИЧ/СПИДе является одним из самых приоритетных вопросов для многих компонентов системы Организации Объединенных Наций, в связи с которым многие государства-члены принимают совершенно беспрецедентные меры, направленные на обеспечение максимально широкой и слаженной деятельности системы Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы. |
In the case of a non-referral scenario during the first 12-month phase, the housing arrangements for the Court itself could be limited to those of the offices of the Presidency, and minimal premises for the Office of the Prosecutor and the Registry. |
В случае сценария без передачи в течение первого 12-месячного этапа меры по размещению самого Суда могут быть ограничены подысканием помещений для Президиума и минимальных помещений для Канцелярии Прокурора и Секретариата. |
In 11 out of the 25 programmes of the medium-term plan surveyed by the Office of Internal Oversight Services at the end 2001, arrangements had been made to involve heads of programmes directly in the adoption of evaluation plans. |
В 11 из 25 программ среднесрочного плана, проверенных УСВН на конец 2001 года, были приняты меры для непосредственного привлечения руководителей программ к принятию планов оценки. |
In regard to the Convention on the Rights of the Child and to reservations made by the Government relating to articles 15 and 37 of the Convention, the Government stated that arrangements are being made by the Myanmar authorities to withdraw the reservations on these two articles. |
В отношении Конвенции о правах ребенка и оговорок правительства по статьям 15 и 37 этой Конвенции правительство заявило, что властями Мьянмы предпринимаются меры для снятия оговорок по этим двум статьям. |
Welcomes initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness, and invites further national and international measures in that direction, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements; |
приветствует выдвинутые инициативы по сокращению объема непогашенной задолженности и призывает принимать дальнейшие национальные и международные меры в этом направлении, включая, в соответствующих случаях, списание долга и другие механизмы; |
Urges relevant regional and subregional fisheries management organizations and arrangements to implement effective measures against illegal, unreported and unregulated fishing, inter alia, by compiling a record of vessels authorized to fish in their area of competence, in accordance with the Code; |
настоятельно призывает соответствующие региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводить в жизнь эффективные меры против незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в частности путем составления, в соответствии с Кодексом, реестра судов, которым разрешено вести промысел в подведомственных им районах; |
In case of an emergency, the head of ESCWA would ensure the evacuation of UNIFIL staff in Beirut. UNIFIL provides security support and clearance, and evacuation arrangements to staff of United Nations agencies operating within its area of operations. |
В случае возникновения чрезвычайной ситуации руководитель ЭСКЗА принимает меры по эвакуации персонала ВСООНЛ в Бейрут. ВСООНЛ оказывают учреждениям Организации Объединенных Наций, действующим в их районе операций, поддержку по вопросам безопасности персонала, проверки сотрудников и проведения эвакуационных мероприятий. |
Best practices from other bodies both within and outside the United Nations system could be used to enhance the effectiveness of management and she welcomed the proposed measures to improve accounting practices and increase the accountability of inter-agency arrangements for the transfer of funds. |
Для повышения эффективности процесса управления может использоваться передовая практика других органов, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, и она приветствует предлагаемые меры в целях совершенствования процедур отчетности и повышения ответственности межучрежденческих органов за перевод средств. |
Pending the achievement of this goal, it is imperative that nuclear-weapon States put in place effective measures for prevention of the outbreak of nuclear war among themselves and effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
До достижения этой цели настоятельно необходимо, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли эффективные меры к тому, чтобы предотвратить вспышку ядерной войны среди них, и эффективные международные соглашения о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
It had commended the Mission for the measures taken to deal with the problems that had arisen in connection with wet-lease contingent-owned equipment arrangements, and had recommended that benchmarks should be developed to determine the capacity to strengthen the contingent-owned equipment verification process. |
Он дал высокую оценку Миссии за принятые меры в целях решения проблем, которые возникли в связи с механизмами аренды с обслуживанием принадлежащего контингентам оборудования, и рекомендовал выработать ориентиры для определения способности усилить процесс проверки принадлежащего контингентам оборудования. |
To entrust the Secretary-General of CLAD with the task of coordinating the necessary arrangements with the Government of Costa Rica in connection with the organization and holding of the sixth Ministerial Conference; |
Поручить генеральному секретарю КЛАД принять меры по координации необходимой деятельности с правительством Коста-Рики в целях организации и проведения шестой конференции на уровне министров. |
The Administration informed the Board that it would take action to review the list of consignment agencies and to remove those that are no longer active and, where necessary, formalize the arrangements with those that continue to be active. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она примет меры для рассмотрения перечня консигнационных учреждений и исключения из этого перечня тех учреждений, которые больше не проводят деятельности, и, если это необходимо, для заключения формальных соглашений с теми из них, кто продолжает проводить соответствующую деятельность. |
At the same meeting, the Assembly agreed that the Secretariat would make appropriate arrangements to circulate the summary of the consultations prepared by the Chairman, as an informal paper, during the forty-ninth session, to facilitate the process of consultations which would resume in October 1994. |
На том же заседании Ассамблея согласилась с тем, что Секретариат примет соответствующие меры для распространения резюме итогов консультаций, подготовленного Председателем, в качестве неофициального документа в период проведения сорок девятой сессии для облегчения процесса консультаций, которые возобновятся в октябре 1994 года. |
Underlines the importance that the Council attaches to demining and requests the Secretary-General to make arrangements to ensure the start of demining operations as soon as possible wherever conditions permit; |
подчеркивает значение, которое Совет придает разминированию, и просит Генерального секретаря принять меры для обеспечения начала операций по разминированию в возможно кратчайшие сроки везде, где позволяют условия; |
Although arrangements by the contractor for advance bookings for the shipment of materials to ensure their regular flow continued to be ineffectual and shipping problems delayed some aspects of the work during most of the past year, the situation is currently improving; |
Хотя принимаемые подрядчиком меры по заблаговременному фрахтованию тоннажа для перевозки материалов с целью обеспечения их непрерывного поступления по-прежнему не приносят результатов и из-за проблем с морскими перевозками в течение большей части прошедшего года сроки выполнения работ задерживались, ситуация в настоящее время улучшается; |
What arrangements were there to ensure that the interests and views of the population of the North and the East were taken into account by the various human rights bodies? |
Какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы различные органы по правам человека учитывали интересы и взгляды населения северных и восточных районов? |
Requests the Executive Director to make arrangements, in the period up to the nineteenth session of the Governing Council, to promote and facilitate the implementation of the outcome of the Washington Intergovernmental Conference, in cooperation with all relevant intergovernmental organizations; |
просит Директора-исполнителя в сотрудничестве со всеми соответствующими межправительственными организациями принять меры до девятнадцатой сессии Совета управляющих для содействия и поощрения осуществления решений Вашингтонской межправительственной конференции; |
The audit team recommended that arrangements be made to reconstruct the vendor files to the extent possible and from now on to maintain the files properly and in a comprehensive manner, including vendor evaluations, complaints and so on. |
Группа ревизоров рекомендовала принять меры по восстановлению дел о продавцах, на сколько это возможно, и впредь вести дела надлежащим образом и включать в них полную информацию о продавцах, в том числе об оценках, жалобах и т.д. |
ILO has also made arrangements for more training activities to take place to strengthen the capacity of ILO staff and constituents in analysing gender issues and integrating gender dimensions into programming exercises and the decision-making process through training on gender issues in the world of work. |
МОТ приняты также меры для расширения масштабов деятельности по подготовке кадров в целях укрепления потенциала персонала МОТ и ее подразделений в деле анализа гендерных вопросов и включения гендерных аспектов в работу по программированию и процесс принятия решений на основе подготовки кадров по гендерным вопросам в мире труда. |
Recognizes the arrangements for preparing a manual for professionals responsible for enforcement of environmental criminal law, and recommends that this work be carried out by an expert group meeting, subject to the availability of extrabudgetary funds; |
учитывает меры по подготовке руководства для сотрудников, отвечающих за применение норм уголовного права об охране окружающей среды, и рекомендует провести эту работу в рамках совещания группы экспертов при условии наличия внебюджетных средств; |
To that end, it was agreed that the Commission would make arrangements to share with both parties, in suitable format, a list of applicants identified thus far as eligible to vote, as well as a list of applicants still to be identified. |
С этой целью было принято решение о том, что Комиссия предпримет меры для того, чтобы обменяться с обеими сторонами в приемлемой форме списком заявителей, которые на данный момент уже идентифицированы как имеющие право голоса, а также списком заявителей, которых еще предстоит идентифицировать. |
After the mandate of the Commission terminates, the Commission secretariat will make arrangements for the transmittal of the documentation in its custody at the Commission secretariat at the United Nations Office at Geneva to the Secretary-General. |
После истечения мандата Комиссии Секретариат Комиссии примет меры для передачи документации, находящейся на его хранении в здании Секретариата Комиссии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, Генеральному секретарю. |