First, we question whether certain of these measures are consistent with the enabling provision in the Aarhus Convention, which calls for "arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature." |
Во-первых, у нас возникает вопрос: совместимы ли определенные из этих мер с управомочивающим положением Орхусской конвенции, предусматривающим "меры неконфронтационного, несудебного и консультативного характера". |
The Meeting will make arrangements to assist the Meeting of the Signatories to the Protocol on Water and Health and the Signatories to the Protocol on Civil Liability through its Working Group on Legal and Administrative Aspects. |
Совещание примет меры для оказания содействия Совещанию Сторон, подписавших Протокол по проблемам воды и здоровья, и Сторон, подписавших Протокол о гражданской ответственности, через свою Рабочую группу по правовым и административным аспектам. |
Regarding the appointment of a special envoy for missing persons, it is my understanding that the United Nations High Commissioner for Human Rights is finalizing arrangements for the appointment of such a special envoy and that this will be done shortly. |
Что касается назначения специального посланника по вопросам пропавших без вести, то, как я понимаю, Верховный комиссар по правам человека завершает меры по назначению такого специального посланника, и в скором времени это будет сделано. |
But it is also essential to establish strict border control systems to prevent the illegal trafficking of nuclear materials and impose accurate register controls and domestic nuclear material protection arrangements to prevent the theft of nuclear materials. |
Однако важно также создать системы жесткого пограничного контроля в целях предотвращения незаконного оборота ядерных материалов и принять меры по строгому учету и защите на национальном уровне ядерных материалов в целях предотвращения их кражи. |
Decides that arrangements shall be made for the Secretariat of the United Nations to continue to carry out the secretariat functions of the Assembly of States Parties on a provisional basis; |
постановляет принять меры к тому, чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций продолжал осуществлять на временной основе секретариатские функции Ассамблеи государств-участников; |
Decides also that such arrangements shall be made on the basis of full reimbursement to the United Nations of such expenses that might accrue to the United Nations; |
постановляет также, чтобы эти меры были приняты на основе полного возмещения Организации Объединенных Наций таких расходов, которые она может понести; |
Indonesia was currently working with the Office of the Resident Coordinator of the United Nations system for Operational Activities for Development on the arrangements for the return of United Nations agencies to the province of East Nusa Tenggara. |
В настоящее время Индонезия вместе с Бюро координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций по оперативной деятельности в целях развития рассматривает меры по возвращению учреждений Организации Объединенных Наций в провинцию Восточные Нуса-Тенгара. |
Requests the Executive Director, in cooperation with the Secretary-General of the World Meteorological Organization, to continue with the arrangements necessary for the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change to carry on, ensuring a wide and effective participation of developing country experts in the process; |
просит Директора-исполнителя в сотрудничестве с Генеральным секретарем Всемирной метеорологической организации и далее предпринимать меры, необходимые для продолжения работы Межправительственной группы по изменению климата, с учетом необходимости обеспечения широкого и конструктивного участия в этом процессе экспертов из развивающихся стран; |
There are exemptions from the test, e.g. in the case of terminal illness or certain severe conditions and special arrangements apply in some other cases, e.g. mental illness. |
Обследование может не проводиться, например в случае неизлечимо больных или некоторых серьезных повреждений, а в некоторых других случаях, например в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями, могут приниматься специальные меры. |
In this regard, we request the United Nations Secretary-General to appoint a Special Representative/Coordinator for South-South Cooperation and to make necessary arrangements through the Special Unit for South-South Cooperation to mark the commemoration of the UN Day for South-South Cooperation. |
В этой связи мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить специального представителя/координатора по вопросам сотрудничества Юг-Юг и принять необходимые меры через Специальную группу по сотрудничеству Юг-Юг для празднования Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций. |
These individuals should be included in the rapid deployment roster and appropriate arrangements made in advance to ensure cover of their regular duties so they can be quickly deployed; |
Эти лица должны быть включены в список сотрудников для быстрого развертывания, и заблаговременно должны быть приняты необходимые меры, чтобы подыскать замену для выполнения их обычных обязанностей, а они сами могли быть быстро откомандированы; |
The Government of Indonesia will be discussing with the United Nations offices in Jakarta arrangements to facilitate an assessment by United Nations security experts of the situation in West Timor, in cooperation with the police, the Indonesian Armed Forces (TNI) and other responsible authorities. |
Правительство Индонезии обсудит с отделениями Организации Объединенных Наций в Джакарте меры по содействию в проведении оценки ситуации в Западном Тиморе экспертами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в сотрудничестве с полицией, Индонезийской национальной армией (ТНИ) и другими компетентными органами власти. |
The consultations with all interested States will be continued in capitals and in New York, where a draft statement of the high-level meeting will be presented for consideration and final arrangements concerning the meeting will be made. |
Консультации со всеми заинтересованными государствами будут продолжены в столицах и в Нью-Йорке, где будет представлен на рассмотрение проект заявления совещания высокого уровня и будут приняты окончательные меры относительно совещания. |
Special arrangements (such as the registration and licensing of financial agents or the disclosure of documentation associated with the financing of arms deals) might be useful in the control of the financing of arms transfers. |
Специальные меры (такие, как регистрация и лицензирование финансовых агентов или раскрытие документации, связанной с финансированием сделок с оружием) могут оказаться полезными в плане контроля за финансированием поставок оружия. |
At the 7th meeting of the Assembly of States Parties, on the same date, the President of the Assembly announced that arrangements had been made to effect that change in matters concerning sessions of the Assembly. |
На 7м заседании Ассамблеи государств-участников, состоявшемся в тот же день, Председатель Ассамблеи объявил, что приняты меры для обеспечения учета этого изменения в вопросах, имеющих отношение к сессии Ассамблеи. |
The report outlines the measures already in place for decentralized funding of central services and provides a review of advantages and disadvantages of decentralized funding arrangements, as well as the potential for further decentralized funding of central services. |
В докладе излагаются уже принятые меры по децентрализации финансирования централизованно предоставляемых услуг, дается обзор преимуществ и недостатков децентрализованного порядка финансирования и рассматривается возможность дальнейшей децентрализации финансирования централизованно предоставляемых услуг. |
Recommends to Governments that they should develop and improve prevention, preparedness and response arrangements, including both policies and institutions, to the extent feasible so as to enhance their ability to deal with environmental emergencies; |
рекомендует правительствам развивать и совершенствовать, насколько это практически возможно, механизмы предупреждения, обеспечения готовности и реагирования, включая как меры политики, так и учреждения, с тем чтобы повысить их способность реагировать на чрезвычайные экологические ситуации; |
1.10.3.3 Devices, equipment or arrangements to prevent the theft of the vehicle carrying high consequence dangerous goods or its cargo, shall be applied and measures taken to ensure that these are operational and effective at all times. |
1.10.3.3 Должны применяться устройства, оборудование или системы защиты от угона автотранспортного средства, перевозящего груз повышенной опасности, или хищения его груза, и должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы эти устройства, оборудование или системы всегда находились в исправном и рабочем состоянии. |
In the case of indigenous communities without legal personality, before carrying out this programme, the families of the community in question are encouraged to organize and arrangements are made for recognition of its legal personality through entry in the National Registry of Indigenous Communities. |
Что касается общин коренного населения, не обладающих юридической правосубъектностью, то до осуществления указанной программы принимаются меры по содействию организационному объединению семей соответствующей общины и ее регистрации в качестве юридического лица в Национальном реестре общин коренного населения. |
As noted above, the 1977 MOU envisaged separate conference services for IAEA and UNIDO/United Nations, and arrangements were made whereby UNIDO provided conference services for the United Nations units at the VIC. |
Как отмечалось выше, в МОД 1977 года было предусмотрено создание отдельных конференционных служб для МАГАТЭ и ЮНИДО/Организации Объединенных Наций, и были приняты соответствующие меры к тому, чтобы ЮНИДО обеспечивало конференционное обслуживание подразделений Организации Объединенных Наций в ВМЦ. |
With regard to matters under the purview of the Security Council, particularly those regarding possible modification to the statutes of the Tribunals, arrangements will be made to ensure that the Security Council has for its consideration the report of the Expert Group and the present report. |
Что касается вопросов, относящихся к ведению Совета Безопасности, в частности вопросов, касающихся внесения возможных изменений в уставы трибуналов, то будут приняты меры для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности получил для рассмотрения доклад Группы экспертов и настоящий доклад. |
It also reviewed the draft reports prepared for the first Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and made arrangements for the preparation of reports for the second session of the Committee on Energy and Natural Resources for Development scheduled for August 2000. |
Она также провела обзор проектов докладов, подготовленных для первой сессии Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию, и приняла меры по подготовке докладов ко второй сессии Комитета по энергетике и природным ресурсам в целях развития, намеченной на август 2000 года. |
In its resolution 1050 (1995), the Council took note of the arrangements made by the Secretary-General for the withdrawal, starting on 9 March 1996, of UNAMIR, pursuant to Council resolution 1029 (1995). |
В своей резолюции 1050 (1995) Совет принял к сведению меры, осуществленные Генеральным секретарем в целях вывода, начиная с 9 марта 1996 года, МООНПР во исполнение резолюции 1029 (1995) Совета. |
(e) Carrying out management activities or making managerial decisions to ensure the effective, efficient and economic operation of the programme concerned, including appropriate arrangements for programme performance monitoring and for evaluation; |
ё) занимается управленческой деятельностью или принимает управленческие решения для обеспечения результативности, действенности и экономической эффективности осуществления соответствующей программы, включая соответствующие меры по контролю и оценке хода исполнения программ; |
Decides to review these arrangements not later than at its fourth session, in consultation with the Secretary-General, with a view to making such modifications as may be considered desirable by both parties; |
постановляет, действуя в консультации с Генеральным секретарем, вновь рассмотреть эти меры не позднее чем на своей четвертой сессии с целью внесения изменений, которые обе стороны могут счесть желательными; |